Более внимательный взгляд на промежуточный язык (il)


Содержание

Viewing Intermediate Language (IL)

Windows | IL Viewer

dotPeek allows you to study decompiled symbols in the intermediate language (IL).

Using IL Viewer

When you open symbols from compiled assemblies, you can always study them in the intermediate language independently of their presentation in the code viewer. Even if the symbol is displayed in the original source file obtained through PDB, dotPeek will find the related piece of IL code for it.

To view intermediate language (IL) for a decompiled symbol

Right-click a symbol in the code viewer and select View IL Code .

dotPeek will display the IL code corresponding to the symbol in the IL Viewer window.

If you are in decompiled code, you can also invoke the Navigate To and choose IL Code .

By default, while the window is open the IL view is synchronized with the caret position in the code viewer and matching code is highlighted. To change that, click Track Caret in Editor on the toolbar of the IL Viewer.

In the IL Viewer window, you can learn descriptions of IL instructions in tooltips when hovering the mouse over an instruction. The descriptions are taken from MSDN and from the ECMA-335 standard (Partition III: CIL Instruction Set).

When you set the caret at a code symbol or instruction, all usages of this item are highlighted. Loops in your code can be distinguished by corresponding indents and comments.

If metadata tokens are enabled, they also appear in the IL code.

Viewing IL code as comments in decompiled code

For decompiled files, dotPeek can also include IL code right in the decompiled document as comments for the corresponding symbols (you can recognize decompiled files by the // Decompiled with JetBrains decompiler comment in the first line).

By default, comments with IL code are disabled. To enable them, tick the corresponding checkbox on the Decompiler page of dotPeek options.

Note that as a result of navigation or search, you can get original source code fetched from local or remote location using PDB files and symbol servers, where no additional comments will be included. For more information about different ways of viewing code, see Presentation Options for Compiled Code.

Более внимательный взгляд на промежуточный язык (il)

Чем ближе промежуточный язык к машинному языку, тем ближе данный подход к классической трансляции, а чем ближе он к исходному языку программирования, тем ближе этот подход к интерпретации.

Введение в язык C# и

С помощью языка C# можно создавать обычные приложения Windows, XML-веб-службы, распределенные компоненты, приложения «клиент-сервер», приложения баз данных и т. д. Visual C# предоставляет развитый редактор кода, конструкторы с удобным пользовательским интерфейсом, встроенный отладчик и множество других средств, упрощающих разработку приложений на базе языка C# и .NET Framework. При чтении документации Visual C# подразумевается, что пользователь обладает знаниями об основных принципах программирования.

Абсолютным новичкам можно посоветовать версию Visual C#, экспресс-выпуск, которая доступна в Интернете.

Глоссарий терминов в переводческой сфере, RixTrans

Фрилансеры могут начать работать только после успешного выполнения теста и подписания соглашений об уровне услуг и о конфиденциальности.

NET Framework

Независимость .Net от ОС стала возможной благодаря тому, что .Net-программы компилируются в специальную форму, известную как универсальный промежуточный язык (CIL, common intermediate language), не привязанный к конкретному процессору. Когда программа запускается первый раз.

Информационно-аналитический центр по параллельным вычислениям

Представляет собой набор классов, шаблонов и макросов на языке C++, при помощи которых можно писать программы для ГПУ.

Представляет собой C-подобный язык, в который добавлен тип данных — массив специального вида (поток в терминологии языка). В 2004 году появилась его реализация для графических процессоров.

Промежуточный язык CIL

Теперь имеет смысл внимательнее рассмотреть основные характеристики CIL, поскольку логично, что любой язык, предназначенный для .NET, также должен поддерживать эти основные характеристики CIL.

  1. обработка ошибок через использование исключений
  2. применение атрибутов
  3. строгое различие между типами значений и типами ссылок
  4. строгая типизация данных
  5. объектная ориентация и применение интерфейсов

Независимость .NET от языка имеет некоторые практические ограничения. IL неизбежно должен воплощать некоторую определенную методологию программирования, а это означает, что исходный язык также должен быть совместим с этой методологией.

Принцип, которым руководствовались в Microsoft при создании IL: классическое объектно-ориентированное программирование с реализацией одиночного наследования классов. В дополнение к классической объектной ориентации в языке IL также введено понятие интерфейсов.

Промежуточный язык это

При двуступенчатом синхронном переводе язык, известный (знакомый) всем переводчикам, с которого осуществляется перевод (обычно из ведущей кабины пилот) на другие рабочие языки и обратно. 2. То же, что язык посредник … Толковый переводоведческий словарь Язык промежуточный — Промежуточный язык: язык, на котором составлен промежуточный перевод. Источник: СИСТЕМА СТАНДАРТОВ ПО ИНФОРМАЦИИ, БИБЛИОТЕЧНОМУ И ИЗДАТЕЛЬСКОМУ ДЕЛУ.

НЕОПУБЛИКОВАННЫЙ ПЕРЕВОД. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ И ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ. ГОСТ 7.36 2006 (введен… … Официальная терминология Язык-мост — (переходный язык) в сравнительно историческом языкознании это язык, географическая территория распространения которого расположена между двумя другими языками, принадлежащими к одной языковой семьи.

Более внимательный взгляд на промежуточный язык (IL)

Важнейшие свойства IL могут быть сформулированы следующим образом:

  1. Использование атрибутов.
  2. Обьектная ориентированность и применение интерфейсов.
  3. Строгая типизация данных.
  4. Строгое различие между типами значений и типами ссылок.
  5. Обработка ошибок через использование исключений.

Независимость .NET от языка имеет некоторые практические ограничения.

IL неизбежно должен воплощать некоторую определенную методологию программирования, а это означает, что исходный язык также должен быть совместим с этой методологией.

Принципы, которым руководствовалась Microsoft при создании IL.


Компиляция в MSIL

Перед выполнением код MSIL необходимо преобразовать в код для конкретного процессора, обычно с помощью JIT-компилятора Поскольку среда CLR предоставляет для каждой поддерживаемой компьютерной архитектуры один или несколько JIT-компиляторов, один набор инструкций MSIL можно компилировать и выполнять в любой поддерживаемой архитектуре.

Более внимательный взгляд на промежуточный язык (il)

Группа: Admin
Сообщений: 4884
Регистрация: 25.11.2007
Из: СПб
Пользователь №: 32
Спасибо сказали: 1657 раз(а)

Вот, по поводу архитектуры и ассемблера нашел информацию. Может какой отдельный раздел создать по архитектуре CE и программированию под ARMы? (IMG:http://forum.pda2u.ru/style_emoticons/default/smile.gif)

NARM (ассемблер): NARM — An ARM Assembler based on the NASM x86 assembler
Там же инструкции ARM и прочее.
Еще клон NARM: ARMASM for WinCE
ARM7TDMI (ассемблер): ARM7TDMI — ассемблер для ARM-процессоров
ARM Architecture Reference Manual: Хороший справочник по системе команд ARM-процессоров (811 страниц!)
WinCE (архитектура): Hacking Windows CE
Введение в программирование на асме под CE: Программирование на ассемблере под PocketPC (собственно, к статье также прикреплен асм от eVC, только без link.exe)
Еще полезные статьи: GBA ASM и прочее
. опять же, мануалы cnomex-а по ромам и релоку.

Информации то много, но выложить ее особо некуда (IMG:http://forum.pda2u.ru/style_emoticons/default/smile.gif) Разве что есть твой подходящий топик по WinCE 6.0 в закрытом разделе. Не знаю, но к ковырянию XIP это не совсем относится (IMG:http://forum.pda2u.ru/style_emoticons/default/smile.gif)

Группа: Admin
Сообщений: 1806
Регистрация: 20.10.2007
Из: Moscow
Пользователь №: 11
Спасибо сказали: 172 раз(а)

Девайс:Samsung Galaxy Ace

В этой теме собираем информацию, посвященную программированию под Windows Mobile.
Здесь будет только справочник готовой, проверенной инфы — для обсуждения и уточнения каких-то вопросов используйте другие топики.

Группа: Admin
Сообщений: 1806
Регистрация: 20.10.2007
Из: Moscow
Пользователь №: 11
Спасибо сказали: 172 раз(а)

Девайс:Samsung Galaxy Ace

Информацию собрал и подготовил Caro, за что ему огромное спасибо!

Microsoft eMbedded Visual C++ 3.0 ( 300 Mb , бесплатный )
Embedded version of Visual C++. C++ excetions and RTTI are not supported. It also contains several SDK, tools like Remote Registry Editor, Remote Spy++, etc. More then 95% of Pocket PC developers use this package.

Microsoft eMbedded Visual Basic ( 300 Mb , бесплатный )
Visual Basic like language for Pocket PC. A lot of features of Visual Basic are not included. It also contains several SDK, tools like Remote Registry Editor, Remote Spy++, etc. More then 95% of Pocket PC developers use this package.

Visual CE ( About 10 Mb , From 20$ to 600$ (different versions) )
Build database applications for Windows CE in minutes with Visual CE. Simply decide what information you’ll need, then drag and drop controls to create your custom electronic form. After your data is collected, just plug your Windows CE device into your desktop PC and use popular ODBC-enabled software like MS Access, Lotus Approach, or Visual Basic to upload, download, or update the data.

NS Basic/CE ( 400 Kb , 149.94 $ )
NS Basic is a complete, powerful development environment enabling the development of applications with a true Pocket PC look and feel. NS Basic includes features such as databases, serial and IR communications, signature capture and more. Development takes place on the desktop or on the device itself.

Pocket C ( 850 Kb , 29.99 )
PocketC doesn’t generate machine code like Visual C++. Instead, it writes intermediate code interpreted by a freely distributable runtime. Windows CE machines are particularly well suited to the use of VMs because they tend to run client applications that don’t need incredibly fast loop or integer performance. In addition, WindowsCE powered devices can have many different set of CPUs and platforms. Instead of producing a separate executable for each platform and each CPU, PocketC allows you to distribute one binary for all Windows CE devices.

ANS Forth for Win32 ( бесплатный )
Unstable. Forth language for Windows CE.

Perl 5.6 for Windows CE ( бесплатный )
Unstable. Perl port for Windows CE.

Waba ( бесплатный )
Waba is a free open source programming platform that lets developers write a program which can run both on Windows Powered and palm devices. A version for Compaq iPaq Pocket PC is available.

Spb AirSetup ( 276 Kb , 99 $ )
Spb AirSetup is a tool to create Pocket PC installers to be run directly on Pocket PC without desktop PC (for Over-the-Air downloading). It is a command line tool whereby you provide a CAB file, a EULA, a readme and other parameters for it to generate a compressed, self-contained, self-extracting installer (Pocket PC executable).

EzSetup 2.0 ( 540 Kb , бесплатный )
EzSetup is a free application for creating installation programs for your Pocket PC. The installers created by EzSetup are very intuitive for end users; they are applicable to any Pocket PC, and users don’t have to worry about choosing between several installation files. The EzSetup installers are always provided with customizable readme and license agreement sections. The installers are compressed, self-contained, self-extracting and can be created in several languages. EzSetup is a command line application with some parameters keys. If you want to create an installer of some program for a Pocket PC you just run EzSetup with desired parameters, and it with provide the .cab, readme and license agreement files. EzSetup will create an .exe file, which can be copied to ActiveSync for installation.

PPCInstall ( 75 $ )
PPCInstall is a complete installation solution for Embedded Visual Basic developers who create products for the PocketPC.

WinCE CAB Manager ( 5 Mb , 149 $ )
The WinCE CAB Manager is the ultimate utility for developers of applications designed for the Windows CE operating system. Because it reads and writes the Windows CE CAB file format directly, it eliminates the need to learn the complicated Windows CE INF file format normally used to generate the cabinet files used to install Windows CE applications.

PocketSetup ( 8 Mb , 119$ or 179$ (different versions) )
e-PocketSetup is the new generation of Windows/Windows NT, Windows CE devices and Palm OS devices setup generator. You have a full control of the setup program, creating your own setup dialogs, changing the setup actions, designing your background window and much more. e-PocketSetup is available in two editions: Standard and Professional.

InstallShield Professional ( 999 $ )
Allows developers of Windows Powered devices to create powerful Windows setups and distribute them over the Web. InstallShield includes a Windows CE Object for distributing MicrosoftR Windows CE-based applications and Microsoft Windows CE-based desktop companion applications, Pocket PC and other CE devices. For InstallShield Professional 6.20 and earlier users, this object is downloadable from the

Группа: Admin
Сообщений: 1806
Регистрация: 20.10.2007
Из: Moscow
Пользователь №: 11
Спасибо сказали: 172 раз(а)

Девайс:Samsung Galaxy Ace

Продолжение подборки софта от Caro

PocketHelp ( 1.2 Mb , бесплатный )
PocketHelp is the first WYSIWYG help files creator and HTML editor for Pocket PC. PocketHelp uses a editor called TAP and EDIT, you insert a topic, insert a topic item, tap in the topic item and edit. You can create many topics and edit the topics in your Pocket PC with a true WSIWYG (What You See Is What You Get). You can see the final topic in the Pocket PC before generate and execute the help file. HTML pages van be created with the hep of this application on a Pocket PC. You can insert texts, pictures, text with pictures, text with bullet and lines. The topics can be linked with few taps. The back and link colors can be changed.

PrinterCE SDK ( 500 Kb , 399$ (100 installations) )
An application for developers that enables printing on Windows Powered devices. It works with eVB and eVC (C/C++ and MFC) applications. It adds a set of own custom drivers for printing on a range of printers. PrinterCE offers a path to overcoming the complexities and limitations of PrinterCE Standard Edition supports printing text, images, and objects (such as rectangles and circles). Text can be printed with full access provided to select any fonts on the Windows CE device while setting text size, color, and font attributes, such as bold, italic, underlined, etc. Text can be rotated in 90 degree increments and placed anywhere on the printed page.

Pocket PC TestSuite ( 650 Kb , 200 $ )
Pocket PC TestSuite is the only application for automatic programs testing on Pocket PC. You can create test suites that simulate screen taps and keyboard events, start other applications or applets in the Control Panel. Pocket PC TestSuite also contains functionality for testing programs extreme conditions, such as low memory or overloaded CPU. Pocket PC TestSuite version 2 introduces two key features: recording taps and powerful scripting language based on Tcl. While screen taps recording allows quick creation of a script base, Tcl scripts allow cycles, conditions and other custom scenarios.

ICon Ship 1.0 ( 2.2 Mb , 19.95 $ )
A developer utility that helps you assciate a customized icon with your eVB application. This icon will be asscoiated with your application when installed on a Pocket PC and will be displayed in appropriate screens and bars.

Entrek TOOLBOX ( 3.4 Mb , 495 $ )
With the Entrek TOOLBOX Windows CE Edition, you have the tools to detect common runtime errors as well as analyze and fine-tune your application software. Use CodeSnitch to detect common runtime errors such as memory leaks, heap corruptions, and API failures. CodeSnitch is a preferred alternative to traditional debuggers that allows you to analyze your application’s robustness as it runs. Use ProcMan to monitor processes and threads as well as overall system performance. View or modify detailed information including CPU and memory usage, thread priorities and quantums, window properties and more.

Windows Template Library 8.0
C++ GUI toolkit for all versions of Windows operating system, including Windows CE and Windows Mobile

New features incldued in WTL 8.0:
* Full support for new Windows Vista features
* Full support for Visual Studio 2005, both desktop and Windows CE projects
* Full support for Windows Mobile, Standard and Professional
* Support for Visual Studio 2005 Express Edition
* Secure CRT support
* New TabView class
* New AppWizard options
* New Mobile AppWizard
* Find/Replace support for Edit and RichEdit
* Bug fixes and enhancements

Microsoft Standalone Device Emulator 2.0
Microsoft Device Emulator 2.0 is the second publicly released version of the Device Emulator for ARM-based Devices. This emulator is also being released with the Windows Mobile 6 SDK and the Adaptation Kit (AK) releases of Windows Mobile 6 and Windows Embedded CE 6.0.
Device Emulator 2.0 release contains the same executables and DLLs as the 1.0 release that came with Visual Studio 2005. This version of the Emulator has upgraded performance and some new features. This install will replace the emulator installed with Visual Studio 2005.

Microsoft Windows Mobile 6 SDKs
he Windows Mobile 6 SDKs add documentation, sample code, header and library files, emulator images and tools to Visual Studio that let you build applications for Windows Mobile 6

ИНТЕРЯЗЫК: В ПОИСКАХ УТОЧНЕНИЯ ТЕРМИНА

Шаклеин В.М. 1 , Чжэн Цяньминь 2


1 ORCID: 0000-0002-1825-0097, Доктор филологических наук, профессор, 2 ORCID: 0000-0002-1825-0023, Аспирант, Российский университет дружбы народов в г. Москве

ИНТЕРЯЗЫК: В ПОИСКАХ УТОЧНЕНИЯ ТЕРМИНА

Аннотация

Настоящая статья посвящена уточнению термина «интерязык». Целью работы является анализ различных определений термина «интерязык» для последующего сравнения, выявления сходства и различия, в том числе различия между терминами «интерязык» и «пиджин», обоснования теоретической базы для дальнейших исследований. Проанализировав определения термина «интерязык» в работах отечественных и зарубежных лингвистов, авторы показали эволюцию определений интерязыка, представили свою точку зрения на этот термин, выявили такие общие черты интерязыка, как системность, индивидуальность, динамичность.

Ключевые слова: уточнение, интерязык, определение, сходства и различия, теоретическая база, пиджин.

Shaklein V. M. 1 , Zheng Qianmin 2

1 ORCID:0000-0002-1825-0097, PhD in Philology, Professor, 2 ORCID:0000-0002-1825-0023, Postgraduate student, RUDN University, Moscow

INTER-LANGUAGE: IN SEARCH OF A SPECIFIC TERM

Abstract

The following article aims to clarify the term “inter-language.” The work analyzes various definitions of the term “inter-language” for subsequent comparison in order to identify similarities and differences, including the differences between the terms “inter-language” and “pidgin,” and provides theoretical basis for further research. Having analyzed the definitions of “inter-language” in the works of local and foreign linguists, the authors showed the evolution of inter-language definitions, present their point of view on this term; describe common features of inter-language such as systematicity, individuality, and dynamism.

Keywords: clarification, inter-language, definition, similarities and differences, theoretical basis, pidgin.

Введение

В процессе обучения иностранных студентов китайскому языку, авторы выявили, что среди студентов конкретной национальности ошибки зачастую имеют то или иное сходство. Например, испанские студенты в процессе его изучения совершают одни ошибки, в то время как у корейских студентов прослеживаются другие. Аналогичную ситуацию можно наблюдать и среди русских студентов. Является ли это случайностью или неизбежностью? После изучения большого количества литературы, авторы сделали вывод, что эти схожие ошибки представляют собой интерязык в процессе усвоения иностранного языка. Ошибки у определенной национальности в значительной степени схожи, потому что переносятся из родного языка учащихся и накладываются на изучаемый язык.

Как известно, язык человека является регулярной системой, используемой в общение между людьми. Закономерности и конструкции различных языковых систем отличаются друг от друга. Большинство из изучающих второй (иностранный) язык его изучает под влиянием родного языка.

Перенос явлений родного языка на изучаемый всегда находился в центре исследования прикладной лингвистики и усвоения иностранного языка. С 1960-х годов, исследования усвоения иностранного языка развиваются на основе двух исторических этапов: теоретические модели сравнительного анализа и гипотезы интерязыка. В процессе изучения иностранного языка учащиеся, не знакомые с системой изучаемого языка, сознательно или бессознательно используют закономерности и правила родного языка, что приводит к негативному переносу правил родного языка на изучаемый. В исследованиях это явление получило название интерференции.

Позднее всё большее число исследователей пришло к выводу, что изучение иностранного языка является творческим, а не механическим процессом запоминания. В этом творческом процессе учащиеся, как правило, строят свою собственную языковую систему, которая является в той или иной степени близкой к изучаемому языку. Для этой системы было дано множество терминов, самым общепринятым из них является «интерязык», который был предложен Л. Селинкером.

Основная часть

Термин «интерязык» (interlanguage) был впервые использован американским лингвистом Л. Селинкером, который подчеркнул, что «interlanguage refers to the separateness of a second language learner system, a system that has a structurally intermediate status between the native and target languages» [1, С. 210], то есть интерязык означает языковую систему, которая занимает статус посредника между родным и изучаемым языками.

Английский термин interlanguage был переведён на русский язык как «интерязык», «интеръязык», «почти-язык», «третья (языковая) система», «промежуточный язык», «межъязычие», «межъязыковая система», «аппроксимативная система» и т.д.. В данной статье один из них, а именно «интерязык», используется авторами, так как он, на наш взгляд, в наибольшей степени передаёт содержание этого понятия.

Традиционное определение термина «интерязык», пришедшего в русскую лингвистику в конце 90-х годов XX века, является практически таким же, как и в лингвистике зарубежной. Отечественные лингвисты его определяли на основе термина Л. Селинкера. В последние годы феномену интерязыка посвящены работы А. А. Залевской [7], Н. Н. Рогозной [14], И. Н. Жукова [6], З. Г. Прошиной [13], С. В. Пилипчук [11] и др..

В. Н. Вагнер была одним из первых русских лингвистов, которая выделила этот феномен и дала ему определение. Она отметила, что «промежуточный язык (интерязык) – это переходная языковая система, которой учащиеся пользуются на определённом уровне овладевания изучаемым языком при недостаточной сформированности у них фрагментов его внутренней системы» [2, С. 15].

Различные определения термина «интерязык» можно найти в лингвистических словарях. Например, в «Новом словаре русского языка. Толково-словообразовательном» Т. Ф. Ефремовой «интерязык – это совокупность языковых характеристик и объясняющих их правил, свойственных говорению на неродном языке в процессе овладения им; промежуточное состояние языковой компетенции при переходе от незнания языка к совершенному владению им (в лингвистике)» [4, С. 498].

В «Словаре лингвистических терминов» Т. В. Жеребило «интерязык обозначает разновидность изучаемого языка, которая является объектом интерференции со стороны родного языка говорящего, но не содержит элементов ни родного языка, ни изучаемого языка» [5, С. 124].

В «Словаре терминов межкультурной коммуникации» даётся следующее определение: «интеръязык/ интерязык/ интер-язык – interlanguage Ключевые слова

Промежуточный язык

Введение в язык C# и

Синтаксис C# делает проще то, что было сложно в C++, и обеспечивает мощные возможности, такие как типы значений Nullable, перечисления, делегаты, лямбда-выражения и прямой доступ к памяти, чего нет в Java.

Устный перевод

Минусы: реально можно охватить не более нескольких человек (и то при условии тесной посадки), в идеале одного, те же проблемы со звуком для переводчика и окружающих. Самое надежное (помехоустойчивое) и наиболее распространенное до недавнего времени, оно же и наиболее дорогостоящее, — на инфракрасных лучах.

Новый подход к обучению английским языком в раннем детстве в условиях информационного общества A NEW APPROACH TO ACQUIRING ENGLISH IN CHILDHOOD IN A NEW INFORMATION SOCIETY Текст научной статьи по специальности — Народное образование

Мир науки, культуры, образования URL: http://cyberleninka.ru/article/n/novyy-podhod-k-obucheniyu-angliyskim-yazykom-v-rannem-detstve-v-usloviyah-informatsionnogo-obschestva-1 (дата обращения: 24.02.2020). Пилипчук С. В.

«Новый подход к обучению английским языком в раннем детстве в условиях информационного общества»

Академия Microsoft: Common Intermediate Language и системное программирование в Microsoft

Обзор учебного курса. Предшественники платформы .NET, составные части платформы .NET, спецификация CLI. Роль типизации в языках программирования.

Информационно-аналитический центр по параллельным вычислениям

В настоящее время используется как язык программирования ГПУ AMD и поставляется вместе с AMD CTM SDK. Свободно распространяемый инструмент.

Разрабатываемая в Microsoft библиотека для программирования ГПУ. Предоставляет тип данных двумерных массивов на ГПУ, для которых переопределены основные арифметические операции.

Компиляция в MSIL

Код MSIL и метаданные содержатся в переносимом исполняемом (PE) файле, который представляет собой расширение форматов Microsoft PE и COFF, ранее использовавшихся для исполняемого содержимого.

Более внимательный взгляд на промежуточный язык (IL)

классическое обьектно-ориентированное программирование с реализацией одиночного наследования классов. В дополнение к классической обьектной ориентации IL также вводит понятие интерфейсов, которые впервые были реализованы под Windows с COM .


Одна из проблем межьязыкового взамодействия была в том, что отлаживать компоненты, написанные на разных языках, приходилось независимо друг от друга.

Язык-мост — (переходный язык) в сравнительно историческом языкознании это язык, географическая территория распространения которого расположена между двумя другими языками, принадлежащими к одной языковой семьи.

Их положение на одной линии обычно… … Википедия язык-посредник — 1. Вспомогательный язык используемый в межнациональном общении.

2. Язык, используемый как средство межнационального общения.

Глоссарий терминов в переводческой сфере, RixTrans

Глоссарий обеспечивает согласованность терминов во всех документах.

Локализация, или лингвоэтническая адаптация, — процесс адаптации содержания к условиям определенных страны, региона, нации, культуры или к определенной теме; пристальное внимание к местным особенностям (например, валюта).

Языковая локализация отличается от переводческой деятельности, потому что подразумевает всестороннее изучение целевой культуры, чтобы правильно адаптировать продукт (текст) к местным потребностям. Оценка, основанная на выбранном образце перевода, который осуществляется на любой стадии процесса перевода.

Глава 2

Рассматриваемые нами варианты шитого кода образуют специальный класс представлений промежуточных языков, особенно удобных для интерпретации [22.

Текущий и промежуточный контроль успеваемости студентов на кафедре иностранных языков

Уникальная ­­«Система обучения Физтеха» является одним из лучших подходов к образованию, что доказывает ее существование почти в неизменном виде уже более 60 лет. Получение фундаментального образования в области математики и физики, предварительное знакомство с избранной специализацией наряду с приобретением навыков самостоятельной работы уже на 4м курсе обеспечивают каждого студента объемом знаний и опыта полноценного ученого.

Microsoft Visual как средство для создания Web-приложений

Приложения для Microsoft .NET не компилируются — они преобразуются в некий промежуточный язык, известный как Microsoft Intermediate Language (MSIL), и выполняются под управлением виртуальной машины, носящей название Common Language Runtime (CLR).

Компонентное программирование в

усилить основные преимущества ООП . Говоря о свойствах компонентов.

следует прежде всего отметить, что это существенно более крупные единицы, чем объекты (в том смысле, что объект представляет собой конструкцию уровня языка программирования).

Промежуточный язык CIL

которые впервые были реализованы под Windows с появлением СОМ. Интерфейсы, построенные с использованием .NET — это не то же самое, что интерфейсы СОМ; им не требуется поддержка со стороны инфраструктуры СОМ (так, например, они не наследуются от IUnknown и не имеют ассоциированных глобальных идентификаторов GUID ).

NET Framework

Но для .Net можно писать и на нескольких других языках программирования — Visual Basic, C++, Cobol, Eiffel, Perl, PHP, Python, Ruby, Tcl. Все они компилируются в тот же самый CIL-код, и полностью совместимы — над одним проектом может работать команда, где каждый программист пишет на своем любимом языке.

Первая версия Microsoft .NET Framework появилась в начале 2002 г.

IT Notes

воскресенье, 29 августа 2010 г.

Что такое CLR – Часть 1

Наиболее важный компонент .NET Framework — это общеязыковая среда выполнения Common Language Runtime (CLR). CLR управляет кодом и исполняет код, написанный на языках .NET, и является фундаментом всей архитектуры .NET, подобно виртуальной машине Java. CLR активизирует объекты, выполняет для них проверку безопаснос­ти, располагает в памяти, исполняет их и выполняет сборку мусора.

Сейчас мы рассмотрим среду CLR, исполняемые файлы, метаданные, сборки, манифесты, CTS и CLS.

CLR — это инфраструктура, лежащая в основе .NET. В отличие от таких библиотек программного обеспечения, как MFC или ATL, CLR построена с чистого листа. CLR управляет исполнением кода в .NET Framework.

(Сборка (asseтbly) — это основная единица для развертывания и контроля версий, состоящая из манифеста, набора из одного или более модулей и необязательного набора ресурсов.)
На рис. 2.1 показаны две части среды .NET: нижняя — это CLR, а верхняя — исполняемые файлы CLR или переносимые исполняемые файлы (Portable Executable, РЕ), являющиеся сборками .NET или единицами развертывания. CLR — это механизм времени выполнения, загружающий требуемые классы, выполняющий оперативную (just-in-time) компиляцию необходимых методов, проверку безопасности и много других функций времени выполнения. Исполняемые файлы CLR, показанные на рис. 2.1, являются ЕХЕ- или DLL-файлами, состоящими в основном из метаданных и кода.

Переносимый исполняемый файл .NET

Исполняемый файл Windows, ЕХЕ или DLL, должен соответствовать формату, который называется форматом РЕ и является производным от формата Мiсrоsоft Common Object File Format (COFF). Для обоих этих форматов существуют и свободно доступны полные спецификации. ОС Windows знает, как загружать и исполнять DLL- и ЕХЕ-файлы, т. к. понимает формат РЕ-файла. Поэтому любой компилятор должен генерировать исполняемый файл Windows в соответствии со спецификацией PE/COFF.

Стандартные РЕ-файлы Windows делятся на две основных секции. Первая включает в себя заголовки PE/COFF со ссылками на содержимое внутри РЕ-файла. Кроме секции заголовков в РЕ-файле имеется несколько секций двоичных образов, включающих секции .data, .rdata, .rsrc и .text. Это стандартные секции типичного исполняемого файла Windows, однако компилятор Мiсrоsоft С и С++ позволяет добавлять в РЕ-файл собственные секции с помощью директивы компилятора pragma. Например, можно создать собственные секции, содержащие зашифрованные данные, которые сможете читать только вы сами. Пользуясь этой возможностью, Мiсrоsоft добавила несколько новых секций в обычный РЕ-файл специально для поддержки функциональности CLR. Среда CLR понимает и управляет новыми секциями. Например, она читает эти секции и определяет, каким образом загружать классы и выполнять ваш код.

Как показано на рис. 2.2, разделы, добавленные Мicrоsоft к обычному формату РЕ, — это заголовок CLR и раздел данных CLR. Заголовок CLR содержит информацию, указывающую, что РЕ-файл является исполняемым файлом .NET, а раздел данных CLR содержит метаданные и IL­, код, которые вместе определяют, как будет выполняться программа.

Рис. 2.2. Формат РЕ-файла .NET

Метаданные (metadata) — это данные о ресурсах, или «данные о данных», предназначенные для чтения машиной. Это могут быть подробные сведения о содержимом, формате, размере или других характеристиках источника данных. В .NET метаданные включают определения типов, сведения о версии, ссылки на внешние сборки и другую стандартизованную информацию.

В Microsoft .NET метаданные служат для описания всех типов, используемых и предоставляемых данной сборкой .NET. В этом смысле метаданные описывают сборку в деталях, включая ее идентификатор (комбинация имени сборки, версии, культуры и открытого ключа), типы, на которые она ссылается, экспортируемые типы и требования безопасности для исполнения. Метаданные включают описания сборки и модулей, классов, интерфейсов, методов, свойств, полей, событий, глобальных методов и т. д.

Метаданные предоставляют достаточно информации для любой среды выполнения, утилиты или программы, чтобы выяснить буквально все, что требуется для интеграции компонентов.

Метаданные гарантируют возможность межъязыкового взаимодействия, основного элемента .NET, т. к. все языки должны использовать одни и те же типы, чтобы сгенерировать корректный РЕ-файл для .NET, которая не сможет во время выполнения поддерживать функции управления памятью, безопасности, распределения памяти, проверки типов, отладки и т. д. без метаданных. Вот почему метаданные — крайне важная часть .NET, столь важная, что мы спокойно можем утверждать, что без метаданных не было бы .NET.

Как мы только что видели, типы должны предоставлять свои метаданные, чтобы утилиты и программы могли обращаться к ним и пользоваться предоставляемыми ими сервисами. Но одних метаданных недостаточно. Чтобы упростить программный plug-and-play, а также настройку и установку компонента или программного обеспечения, нам также потребуются метаданные о компонентах, которые содержат эти типы. Сейчас мы поговорим о сборках .NET (единицах развертывания) и манифестах (метаданных, описывающих сборки).

Илон Маск рекомендует:  Методы объектов и свойства объектов управление потоком вычислений

Сборки и компоненты

В эпоху СОМ в документации Мiсrоsоft термин компонент (сотропent) непоследовательно применялся для обозначения как класса СОМ, так и СОМ-модуля (DLL или ЕХЕ), заставляя читателей или разработчиков каждый раз рассматривать контекст, окружающий термин. В .NET Microsoft разрешила эту путаницу, введя новую концепцию сборки (asseтbly), являющейся компонентом программного обеспечения, поддерживающим plug-and-play, во многом аналогично аппаратному компоненту. Теоретически .NЕТ-сборка примерно эквивалентна СОМ-модулю. Практически сборка может содержать несколько типов и физических файлов (в том числе файлов растровой графики, РЕ-файлов .NET и т. д.), необходимых для ее успешного запуска, или ссылаться на них. Кроме хранения IL-кода сборка является базовой единицей контроля версии, развертывания, управления безопасностью, одновременного исполнения версий, совместного и повторного использования кода, что мы обсудим далее.


(Для справки: сборка — это логический DLL- или ЕХЕ-файл, а манифест — описание (метаданные) сборки (в том числе ее версия, используемые в ней другие сборки и т. д.).)

Все сборки, совместно используемые многими приложениями (и называемые совместно используемыми или разделяемыми сборками (shared asseblies)), должны содержать пару из открытого и закрытого ключа. Создатель сборки может подписать сборку своим закрытым ключом, а любой другой — проверить эту цифровую подпись с помощью открытого ключа создателя сборки.

Для цифровой подписи сборки необходимо при создании последней использовать открытый и закрытый ключи. На этапе компиляции компилятор сгенерирует хеш-код файлов сборки, подпишет его с помощью закрытого ключа и сохранит получившуюся цифровую подпись в зарезервированном разделе РЕ-файла. Открытый ключ будет также сохранен в сборке.

Чтобы проверить цифровую подпись сборки, CLR нужен открытый ключ сборки для расшифровки ее цифровой подписи и получения исходного, рассчитанного ранее хеш-кода. Кроме того, CLR опирается на информацию из манифеста сборки для динамической генерации хеш-кода. Сгенерированное значение сравнивается с исходным значением хеш-кода. Эти значения должны совпадать, в противном случае предполагается, что сборка поддельная.

Теперь, когда мы знаем как подписать и проверить подлинность сборки в среде .NET, поговорим о том, как CLR гарантирует, что данное приложение загружает именно ту сборку, с которой оно компилировалось. Когда вы или кто-то еще компилирует приложение, для работы которого требуется совместно используемая сборка, в манифест сборки приложения будет включен 8-байтовый хеш-код, полученный с помощью открытого ключа совместно используемой сборки. При запуске приложение динамически вычисляет 8-байтовый хеш-код по открытому ключу сборки и сравнивает его со значением, хранящимся в манифесте сборки приложения. Если эти значения совпадают, CLR предполагает, что была загружена корректная версия сборки.

В .NET существует четыре типа сборок:

В .NET существуют РЕ-файлы, создаваемые при компиляции. Статические сборки могут быть созданы с помощью вашего любимого компилятора: свс, cl или иЬс.

Это сборки в памяти, имеющие формат РЕ, динамически создаваемые во время выполнения с помощью классов пространства имен System.Reflection.Emit.

Это статические сборки, используемые конкретным приложением.

Совместно используемые или разделяемые сборки

Это статические сборки, которые должны иметь уникальное разделяемое имя и доступны любому приложению

В .NET сборка является минимальной единицей, которой может быть присвоен номер версии, имеющий следующий формат:

Поскольку манифест сборки клиентского приложения (что мы кратко обсудим далее) содержит информацию о внешних ссылках — в том числе местоположение внешней сборки и версию сборки, используемую приложением, — больше не требуется хранить в реестре указания по активизации компонентов и маршалингу, как в СОМ. Основываясь на информации о версии и безопасности, записанной в манифесте приложения, CLR загрузит корректную совместно используемую сборку. I CLR выполняет «ленивую» (отложенную) загрузку внешних сборок и извлечет их код по запросу, когда приложению потребуются типы из них. По этой причине можно уменьшать размер загружаемых приложений с помощью многочисленных небольших внешних сборок. Когда потребуется определенная внешняя сборка, среда времени выполнения загрузит ее автоматически, не требуя регистрации или перезагрузки компьютера.

Концепция идентификации пользователя является общей для всех платформ разработки и операционных систем, однако концепция идентичности кода (code identity), в соответствии с которой может идентифицироваться даже фрагмент кода, нова для индустрии коммерческого программного обеспечения. В среде .NET сама сборка представляет собой единицу идентификации кода, включающую такую информацию, как имя совместно используемой сборки, номер версии, информацию о культуре (для локализации приложений) и открытый ключ. Опираясь на эту концепцию, CLR может проверить, имеет ли сборка полномочия на доступ к системным ресурсам и на вызовы других сборок.

Для того чтобы соответствовать концепции идентичности кода, CLR поддерживает концепцию управления доступом к коду (code access). Другими словами, среда времени выполнения определяет возможность доступа к определенной сборке на основе набора разрешений. CLR проверяет эти разрешения и определяет, удовлетворять ли запросы на исполнение на уровне сборки. При создании сборки можно указать набор разрешений, которые клиентское приложение должно иметь для доступа к вашей сборке. Во время выполнения, если клиентское приложение имеет права на доступ к коду вашей сборки, оно может выполнять вызовы ее объектов, а в противном случае оно не сможет их использовать.

Одновременное исполнение версий

Мы говорили, что сборка — это единица контроля версий и развертывания, и кратко обсудили DLL Hell — проблему, сведение которой к минимуму является задачей среды .NET. CLR позволяет любым версиям одной и той же разделяемой DLL (совместно используемой сборки) работать одновременно, на одной системе и даже в одном процессе. Эта концепция известна как одновременное исполнение версий (side-by-side execution). Microsoft .NET осуществляет одновременное исполнение версий, применяя средства контроля версий и развертывания, присущие всем совместно используемым сборкам. Эта концепция позволяет устанавливать различные версии одной совместно используемой сборки на одной машине без DLL Hell или конфликтов версий. Следует только учесть, что сборки должны быть совместно используемыми или разделяемыми, т.е. что необходимо зарегистрировать их в GAC при помощи утилиты глобального кэша .NЕТ-сборок (gacutil.exe). После регистрации различных версий одной совместно используемой сборки в GAC пользовательское имя сборки уже не имеет значения — имеет значение только информация, предоставляемая средствами контроля версий и развертывания .NET.

Вспомним, что при компиляции приложения, использующего определенную разделяемую сборку, информация о версии сборки присоединяется к манифесту приложения. Кроме того, 8-байтовый хеш-код открытого ключа совместно используемой сборки также присоединяется к манифесту приложения. Основываясь на этой информации, CLR может найти в точности ту совместно используемую сборку, которая необходима данному приложению, и даже убедиться, что указанный 8-байтовый хеш-код действительно совпадает с хеш-кодом совместно используемой сборки. Если CLR сможет идентифицировать и загружать в точности ту сборку, которая требуется, внедрение среды .NET будет означать, что конец «ада DLL» близок.

Совместное и повторное использование кода

Для того чтобы использовать свою сборку совместно с остальным миром, необходимо дать ей разделяемое (или строгое) имя и зарегистрировать ее в GAC. Точно так же, если требуется использовать или расширить определенный класс, находящийся в определенной сборке, необходимо не просто импортировать этот класс, а импортировать в приложение всю сборку. Следовательно, единицей совместного использования кода является сборка в целом.

Манифесты: метаданные сборки

Манuфест сборки — это метаданные, целиком описывающие сборку, включая ее идентификатор, список файлов, относящихся к сборке, ссылки на внешние сборки, экспортируемые типы и ресурсы, а также требуемые разрешения. Короче говоря, в нем описаны все детали, необходимые для осуществления компонентного plug-and-play. Поскольку сборка содержит все эти детали, не требуется хранить данную информацию в реестре, как принято в мире СОМ.

В .NET вместо поиска в реестре CLR обращается непосредственно к манифесту сборки, определяет, какие требуются внешние сборки, загружает именно ту сборку, которая необходима вашему приложению, и создает экземпляр класса.

Сборка может быть либо одномодулъной (single-тodиle) либо многомодульной (тиlti-тodиle). В одномодульной сборке все, что требуется собрать, размещено в одном ЕХЕ- или DLL-файле; примером может быть приложение hello.exe, разработанное нами раньше. Такую сборку легко создать, потому что компилятор сам заботится о ее создании.

Для создания многомодульной сборки, содержащей много модулей и файлов с ресурсами, есть несколько вариантов. Первый — применение утилиты связывания сборок Assembly Linker (al.exe), предоставляемой .NET SDK. Эта утилита формирует файл с манифестом сборки из одного или более IL-файлов или файлов ресурсов.

Промежуточный язык IL

В проектировании программного обеспечения концепция абстракции (abstractioп) исключительно важна. Мы часто применяем абстракцию для скрытия сложности системы или прикладных сервисов, предоставляя потребителю простой интерфейс к ним. Сохраняя интерфейс неизменным, мы можем изменять скрытые внутренние детали, а различные клиенты смогут по-прежнему использовать тот же интерфейс.

Мiсrоsоft называет свой уровень языковой абстракции Common Intermediate Language (CIL, общий промежуточный язык). IL поддерживает все средства объектно-ориентированного программирования, включая абстракцию данных, наследование, полиморфизм и такие полезные концепции, как исключения и события. Кроме этих возможностей IL поддерживает и другие концепции, например свойства, поля и перечисления. Любой язык среды .NET может быть преобразован в IL, поэтому .NET поддерживает несколько языков и, возможно, в дальнейшем будет поддерживать несколько платформ (при условии, что на целевых платформах будет CLR).

IL-инструкции являются стековыми, что позволяет компиляторам легче генерировать IL-код. Директива .maxstack определяет максимальное количества слотов стека, необходимых для этого метода. Информация о стеке необходима для любого метода в IL.

Начальные сведения

Предисловие

Этот курс лекций построен на основе учебника автора «C#. Программирование на языке высокого уровня», который выпускается издательством ПИТЕР с 2007 года. Учебник имеет гриф Министерства образования Российской федерации и удостоен в 2010 году премии Правительства Санкт-Петербурга «За выдающиеся достижения в сфере высшего и профессионального образования» в составе учебно-методического комплекса по языкам программирования.

В этот комплекс входят также учебники и практикумы по языкам C/C++ и Паскаль , построенные по единому принципу. Соответствующие учебные курсы можно найти на этом сайте. В комплекс входит более 250 индивидуальных вариантов заданий на лабораторные работы в расчете на учебную группу из 20 человек (все варианты можно найти в учебнике [4]) и более 1000 тестовых вопросов. Преподавателям будут полезны презентации лекций. На сайте интернет-школы программирования http://ips.ifmo.ru можно проверить правильность выполнения некоторых лабораторных работ с помощью системы автоматического тестирования программ.

Доброжелательную и конструктивную критику, а также предложения по улучшению курса направляйте автору по адресу pta- ipm @yandex.ru.

Знакомство с платформой .NET и средой Visual Studio .NET

Презентацию к данной лекции Вы можете скачать здесь.

Совокупность средств, с помощью которых программы пишут, корректируют, преобразуют в машинные коды, отлаживают и запускают, называют средой разработки, или оболочкой. Среда разработки обычно содержит:

  • текстовый редактор, предназначенный для ввода и корректировки текста программы;
  • компилятор, с помощью которого программа переводится с языка, на котором она написана, в машинные коды;
  • средства отладки и запуска программ ;
  • общие библиотеки, содержащие многократно используемые элементы программ;

  • справочную систему и другие элементы.

Под платформой понимается нечто большее, чем среда разработки для одного языка. Платформа . NET (произносится «дотнет») включает не только среду разработки для нескольких языков программирования, называемую Visual Studio. NET , но и множество других средств, например, механизмы поддержки баз данных, электронной почты и коммерции.

Среда разработки Visual Studio. NET предоставляет мощные и удобные средства написания, корректировки, компиляции, отладки и запуска приложений, использующих . NET -совместимые языки. Корпорация Microsoft включила в платформу средства разработки для четырех языков: C#, VB. NET , C++ и J#.

Платформа . NET является открытой средой . Это значит, что компиляторы для нее могут поставляться и сторонними разработчиками. Для обеспечения переносимости компиляторы, входящие в состав платформы, переводят программу не в машинные коды, а в промежуточный язык (Common Intermediate Language , CIL, или просто IL), который не содержит команд, зависящих от языка, операционной системы и типа компьютера. Программа на этом языке выполняется не самостоятельно, а под управлением системы, которая называется общеязыковой средой выполнения (Common Language Runtime, CLR ).

Среда CLR может быть реализована для любой операционной системы. При выполнении программы CLR вызывает так называемый JIT — компилятор , переводящий код с языка IL в машинные команды конкретного процессора, которые немедленно выполняются. JIT означает «just in time «, что можно перевести как «вовремя», то есть компилируются только те части программы, которые требуется выполнить в данный момент. Каждая часть программы компилируется один раз и сохраняется в кэше 1 Кэш— область оперативной памяти, предназначенная для временного хранения информации. для дальнейшего использования.

Компилятор в качестве результата своего выполнения создает так называемую сборку — файл с расширением exe или dll, который содержит код на языке IL и метаданные . Метаданные представляют собой сведения об объектах, используемых в программе, а также сведения о самой сборке. Они позволяют организовать межъязыковое взаимодействие, обеспечивают безопасность и облегчают развертывание приложений, то есть установку программ на компьютеры пользователей.

Во время работы программы среда CLR следит за тем, чтобы выполнялись только разрешенные операции , осуществляет распределение и очистку памяти и обрабатывает возникающие ошибки. Это многократно повышает безопасность и надежность программ.

Платформа . NET содержит огромную библиотеку классов, которые можно использовать при программировании на любом языке . NET . Подробное изучение библиотеки классов . NET — необходимая, но и наиболее трудоемкая задача программиста при освоении этой платформы. Библиотека классов вместе с CLR образуют каркас (framework), то есть основу платформы.

Все . NET -совместимые языки должны отвечать требованиям общеязыковой спецификации (Common Language Specification , CLS ), в которой описывается набор общих для всех языков характеристик. Это позволяет использовать для разработки приложения несколько языков программирования и вести полноценную межъязыковую отладку. Все программы независимо от языка используют одни и те же базовые классы библиотеки . NET .

Приложение в процессе разработки называется проектом. Проект объединяет все необходимое для создания приложения: файлы, папки, ссылки и прочие ресурсы. Среда Visual Studio. NET позволяет создавать проекты различных типов, например:

  • Windows-приложение использует элементы интерфейса Windows, включая формы, кнопки, флажки и прочее;
  • консольное приложение выполняет вывод «на консоль», то есть в окно командного процессора;
  • библиотека классов объединяет классы, которые предназначены для использования в других приложениях;
  • веб-приложение — это приложение, доступ к которому выполняется через браузер (например, Internet Explorer) и которое по запросу формирует веб-страницу и отправляет ее клиенту по сети;

Несколько проектов можно объединить в решение (solution). Это облегчает совместную разработку проектов

Платформа . NET рассчитана на объектно-ориентированную технологию создания программ, поэтому прежде чем начинать изучение языка C#, необходимо познакомиться с основными понятиями объектно-ориентированного программирования ( ООП ).

Введение в объектно-ориентированное программирование

Принципы ООП проще всего понять на примере программ моделирования. В реальном мире каждый предмет или процесс обладает набором статических и динамических характеристик, иными словами, свойствами и поведением. Поведение объекта зависит от его состояния и внешних воздействий. Например, объект «автомобиль» никуда не поедет, если в баке нет бензина, а если повернуть руль, изменится положение колес.

Понятие объекта в программе совпадает с обыденным смыслом этого слова: объект представляется как совокупность данных, характеризующих его состояние, и функций их обработки, моделирующих его поведение. Вызов функции на выполнение часто называют посылкой сообщения объекту. Например, вызов функции «повернуть руль» интерпретируется как посылка сообщения «автомобиль, поверни руль!».

При создании объектно-ориентированной программы предметная область представляется в виде совокупности объектов. Выполнение программы состоит в том, что объекты обмениваются сообщениями. Это позволяет использовать при программировании понятия, более адекватно отражающие предметную область.

При представлении реального объекта с помощью программного необходимо выделить в первом его существенные особенности. Их список зависит от цели моделирования. Например, объект «крыса» с точки зрения биолога, изучающего миграции, ветеринара или, скажем, повара будет иметь совершенно разные характеристики. Выделение существенных с той или иной точки зрения свойств называется абстрагированием. Таким образом, программный объект — это абстракция .

Важным свойством объекта является его обособленность. Детали реализации объекта, то есть внутренние структуры данных и алгоритмы их обработки, скрыты от пользователя объекта и недоступны для непреднамеренных изменений. Объект используется через его интерфейс — совокупность правил доступа.

Скрытие деталей реализации называется инкапсуляцией (от слова «капсула»). Ничего сложного в этом понятии нет: ведь и в обычной жизни мы пользуемся объектами через их интерфейсы. Сколько информации пришлось бы держать в голове, если бы для просмотра новостей надо было знать устройство телевизора!

Таким образом, объект является «черным ящиком», замкнутым по отношению к внешнему миру. Это позволяет представить программу в укрупненном виде — на уровне объектов и их взаимосвязей, а следовательно, управлять большим объемом информации и успешно отлаживать сложные программы.

Сказанное можно сформулировать более кратко и строго: объектэто инкапсулированная абстракция с четко определенным интерфейсом.

Инкапсуляция позволяет изменить реализацию объекта без модификации основной части программы, если его интерфейс остался прежним. Простота модификации является очень важным критерием качества программы: ведь любой программный продукт в течение своего жизненного цикла претерпевает множество изменений и дополнений.

Кроме того, инкапсуляция позволяет использовать объект в другом окружении и быть уверенным, что он не испортит не принадлежащие ему области памяти, а также создавать библиотеки объектов для применения во многих программах. Инкапсуляция наряду с наследованием и полиморфизмом считаются тремя «китами», на которых стоит ООП .

Каждый год в мире пишется огромное количество новых программ, и важнейшее значение приобретает возможность многократного использования кода. Преимущество объектно-ориентированного программирования состоит в том, что для объекта можно определить наследников, корректирующих или дополняющих его поведение. При этом нет необходимости не только повторять исходный код родительского объекта, но даже иметь к нему доступ .

Наследование является мощнейшим инструментом ООП и применяется для следующих взаимосвязанных целей:

  • исключения из программы повторяющихся фрагментов кода;
  • упрощения модификации программы;
  • упрощения создания новых программ на основе существующих.

Кроме того, только благодаря наследованию появляется возможность использовать объекты, исходный код которых недоступен, но в которые требуется внести изменения.

Наследование позволяет создавать иерархии объектов. Иерархия представляется в виде дерева, в котором более общие объекты располагаются ближе к корню, а более специализированные — на ветвях и листьях. Наследование облегчает использование библиотек объектов, поскольку программист может взять за основу объекты, разработанные кем-то другим, и создать наследников с требуемыми свойствами.

Объект , на основании которого строится новый объект , называется родительским объектом, объектом-предком, базовым классом, или суперклассом, а унаследованный от него объект — потомком, подклассом, или производным классом.

ООП позволяет писать гибкие, расширяемые и читабельные программы. Во многом это обеспечивается благодаря полиморфизму, под которым понимается возможность во время выполнения программы с помощью одного и того же имени выполнять разные действия или обращаться к объектам разного типа. Чаще всего понятие полиморфизма связывают с механизмом виртуальных методов.


Подводя итог сказанному, сформулирую достоинства ООП:

  • использование при программировании понятий, близких к предметной области;
  • возможность успешно управлять большими объемами исходного кода благодаря инкапсуляции, то есть скрытию деталей реализации объектов и упрощению структуры программы;
  • возможность многократного использования кода за счет наследования;
  • сравнительно простая возможность модификации программ;
  • возможность создания и использования библиотек объектов.

Эти преимущества особенно явно проявляются при разработке программ большого объема и классов программ. Однако ничто не дается даром: создание объектно-ориентированной программы представляет собой весьма непростую задачу. Чтобы эффективно использовать готовые объекты из библиотек, необходимо освоить большой объем достаточно сложной информации. Неграмотное же применение ООП способно привести к созданию излишне сложных программ, которые невозможно отлаживать и усовершенствовать.

Понятие класса

Для представления объектов в языках C#, Java, С++, Delphi и т. п. используется понятие класс, аналогичное обыденному смыслу этого слова в контексте «класс членистоногих», «класс млекопитающих», «класс задач» и т. п. Класс является обобщенным понятием, определяющим характеристики и поведение некоторого множества конкретных объектов этого класса, называемых экземплярами класса.

«Классический» класс содержит данные, задающие свойства объектов класса , и функции, определяющие их поведение. В последнее время в класс часто добавляется третья составляющая — события, на которые может реагировать объект класса 2 Это оправдано для классов, использующихся в программах, построенных на основе событийно-управляемой модели, например, при программировании для Windows. .

Все классы библиотеки .NET, а также все классы, которые создает программист в среде .NET, имеют одного общего предка — класс object , и организованы в единую иерархическую структуру. Внутри нее классы логически сгруппированы в так называемые пространства имен, которые служат для упорядочивания имен классов и предотвращения конфликтов имен: в разных пространствах имена могут совпадать. Пространства имен могут быть вложенными, их идея аналогична знакомой вам иерархической структуре каталогов на компьютере.

Любая программа, создаваемая в .NET, использует пространство имен System . В нем определены классы, которые обеспечивают базовую функциональность, например, поддерживают выполнение математических операций, управление памятью и ввод-вывод.

Урок 18

Диалог

Перевод диалога

Un touriste parle à un agent.

Турист разговаривает с полицейским.

Pour aller au musée d’Orsay, s’il vous plaît ?

(Скажите) пожалуйста,
как пройти к Музею д’Орсе?

Le musée d’Orsay n’est pas loin du Louvre. Vous pouvez y aller à pied.

Музей д’Орсе недалеко от Лувра. Вы можете туда дойти пешком.

C’est dans quelle direction ?

Это в каком направлении?

Regardez. C’est la Seine. Nous sommes sur la rive droite. Le musée d’Orsay est sur la rive gauche. Traversez la Seine et vous arriverez près du musée.

Посмотрите. Это Сена. Мы находимся на правом берегу. Музей д’Орсе находится на левом берегу. Перейдите Сену — и вы около музея.

Est-ce qu’il y a une station de métro dans le quartier ?

Есть ли в квартале станция метро?

Oui, bien sûr. Il y a une station de métro et des arrêts d’autobus. Le musée d’Orsay est non loin de la station de métro, mais c’est mieux d’y aller à pied. C’est moins rapide, mais plus intéressant.

Да, конечно. Есть станция метро и автобусные остановки. Музей д’Орсе недалеко от станции метро, но лучше туда идти пешком. Это не так (менее) быстро, но более интересно.

Merci, Monsieur l’agent.

Спасибо, господин полицейский.

A votre service.

Не стоит благодарности.

Словарь

touriste 1) m турист; 2) f туристка
agent m полицейский
pour aller здесь: как пройти?
loin de. далеко от. ;
non loin de. недалеко от.
vous pouvez вы можете (pouvoir мочь)
aller à pied идти пешком
quel m, quelle f какой, -ая, -oe
direction f направление
Seine f Сена (река во Франции)
rive f берег (кроме морского)
droit m, droite f правый, -ая, -ое
gauche m, f левый, -ая, -ое
vous arriverez здесь: вы окажетесь
près de. около. (предлог); près du. около.
(предлог du в данном случае — слитный артикль)

y там, туда; тут
il y a имеется
station f станция
station de métro станция метро
quartier m квартал (часть города)
arrêt m остановка
arrêt d’autobus [dɔtɔbys] автобусная остановка
autobus [ɔtɔbys] m автобус
mais но (противительный союз)
mieux лучше (наречие)
rapide m, f быстрый, -ая, -ое
intéressant m, intéressante f интересный, -ая,-ое
c’est intéressant это интересно
votre m, f ваш, ваша, ваше
à votre service к вашим услугам, не стоит благодарности
service m служба; услуга

Упражнение № 1. Прочтите и переведите диалог. Определите, соответствуют ли следующие утверждения его содержанию. Ответьте C’est vrai (Это верно) или C’est faux (Это неверно):

1. Le musée d’Orsay n’est pas loin du Louvre.

2. Monsieur ne peut pas aller au musée d’Orsay.


3. Le musée d’Orsay est près de la Seine.

4. Il est sur la rive droite.

5. Dans le quartier il y a une station de métro et des arrêts d’autobus.

6. Le musée d’Orsay est loin de la station de métro.

7. Le métro n’est pas rapide.

Упражнение № 2. Прослушайте несколько раз запись диалога. Заполните пропуски в предложениях, вспоминая прослушанное:

1. Pour au musée d’Orsay, s’il vous plaît ?
2. Le musée d’Orsay du Louvre.
3. Vous y aller à pied.
4. C’est dans direction ?
5. C’est la Seine. Nous sur la rive droite.
6. la Seine et vous arriverez près du musée.
7. Est-ce qu’ une station de métro dans le quartier ?
8. Il y a une et des
9. Le musée d’Orsay est non la station de métro, mais c’est d’y aller à pied.
10. C’est rap > intéressant.

Грамматика

Глаголы III группы

Глагол особого спряжения aller

Запомните, как спрягаются в настоящем времени еще несколько широкоупотребительных глаголов III группы (см. начало в уроке 17):

Lire (читать)
Настоящее время
Лицо Единственное число Множественное число
1-е je lis nous lisons
2-е tu lis vous lisez
3-е il (elle) lit ils (elles) lisent
Повелительное наклонение
1-е lisons !
2-е lis ! lisez !
Voir (видеть)
Настоящее время
Лицо Единственное число Множественное число
1-е je vois [vwa] nous voyons [vwajɔ̃]
2-е tu vois [vwa] vous voyez [vwaje]
3-е il (elle) voit [vwa] ils (elles) voient [vwa]
Pouvoir (мочь)
Настоящее время
Лицо Единственное число Множественное число
1-е je peux [рø] nous pouvons [puvɔ̃]
2-е tu peux [рø] vous pouvez [puve]
3-е il (elle) peut [pø] ils (elles) peuvent [pœ:v]
Devoir (быть должным, быть обязанным)
Настоящее время
Лицо Единственное число Множественное число
1-е je dois [dwa] nous devons [dəvɔ̃]
2-е tu dois [dwa] vous devez [dəve]
3-е il (elle) doit [dwa] ils (elles) doivent [dwa:v]

Глаголы pouvoir и devoir, как правило, употребляются с неопределенной формой другого глагола, например: je peux manger (я могу есть), tu dois manger (ты должен есть).

Обратите внимание на то, что глагол aller имеет разные основы в формах единственного и множественного числа:

Aller (идти; ехать)
Настоящее время
Лицо Единственное число Множественное число
1-е je vais nous allons
2-е tu vas vous allez
3-е il (elle) va ils (elles) vont
Повелительное наклонение
1-е allons !
2-е va ! allez !

Не забывайте о том, что у глагола aller во 2-м лице единственного числа повелительного наклонения конечное s утрачивается. Сравните:

Tu vas. (Ты идешь.) — Va ! (Иди!) Но: Vas-y ! — Иди туда! (об этом чуть ниже).

Упражнение № 3. Преобразуйте предложения, употребив глагол в необходимой форме множественного числа.

1. Tu peux y aller à pied. — Vous .
2. Je suis sur la rive gauche. — Nous .
3. Il traverse la Seine. — Ils .
4. Traverse la Seine ! — la Seine !

Упражнение № 4. Переспросите собеседника, задав вопрос разными способами.

1. Je peux traverser la Seine.

2. Je vais au musée d’Orsay.

3. Je cherche le musée du Louvre.

4. Je regarde la Seine.

Упражнение № 5. Поставьте глагол в отрицательной форме.

  1. Elle lit les journaux français.
  2. Nous regardons les tableaux des impressionnistes.
  3. Vous pouvez traverser la Seine.
  4. Nous voyons l’arrêt d’autobus.
  5. Elles sont sur la rive droite.
  6. Vous devez aller à pied.

Наречие y

Трудности употребления наречия y (там, туда; тут) обычно связаны с соблюдением порядка слов, поэтому начнем с самого легкого.

1. Если глагол употреблен в форме повелительного наклонения и не имеет отрицания, то наречие y ставится после него и пишется через черточку, сравните:

Allez-y ! — Идите туда! (разговорное Давайте, начинайте!)

Как вы видите, порядок слов в данном случае идентичен во французском и в русском предложениях.

Запомните форму 2-го лица единственного числа повелительного наклонения глагола aller перед наречием y:

2. При отрицательной форме повелительного наклонения порядок слов во французской конструкции становится иным, сравните:


N’y allez pas ! — Не ходите туда!

Наречие y здесь стоит перед глаголом и после отрицательной частицы ne, которая теряет гласный и пишется с наречием через апостроф (с подобным преобразованием вы знакомились ранее, загляните в урок 16).

3. Если французский глагол выступает не в повелительном, а в изъявительном наклонении, т. е. обозначает реальное действие, а не приказ, просьбу или совет, то наречие y занимает место перед глаголом, например:

J’y vais. — Я туда иду. (Я иду туда.)
Je n’y vais pas. — Я туда не иду. (Я не иду туда.)

4. Если в предложении два глагола, один из которых употреблен в неопределенной форме, наречие y ставится перед неопределенной формой, например:

Vous pouvez y aller. — Вы можете туда идти. (Вы можете идти туда.)

Обратите внимание! Если перед наречием y выступает глагол с непроизносимой согласной на конце, то эта согласная становится произносимой, причем конечные s, х читаются как [z]. Например:

Il peut y aller. [ilpøtiale]
Allons-y ! [alɔ̃zi]
Allez-y ! [alezi]

Упражнение № 6. Переведите:

Il faut y aller.

Je ne veux pas y aller.

Il doit y rester.

Vas-y et cherche le médecin !

Как и в русском языке, прилагательные и наречия со значением признака, допускающего изменения, имеют во французском языке степени сравнения: сравнительную и превосходную. Сначала вы познакомитесь со сравнительной степенью.

Сравнительная степень прилагательных

Сравнительная степень французских прилагательных обозначает признак, проявляющийся у одного объекта в большей, меньшей или одинаковой степени по сравнению с другим объектом. Посмотрите на примерах, каковы формы сравнительной степени одного и того же прилагательного — attentif (внимательный). На вопрос о том, кто из двух людей более внимателен — Пьер или Поль, можно получить следующие варианты ответов:

Pierre est plus attentif que Paul. — Пьер более внимателен, чем Поль.
Paul est moins attentif que Pierre. — Поль менее внимателен, чем Пьер.
Pierre est aussi attentif que Paul. — Пьер такой же внимательный, как Поль.

Сравнительная степень прилагательных образуется при помощи слов plus (более), moins (менее) или aussi (такой же), стоящих перед прилагательным, и сравнительного союза que (чем), стоящего после прилагательного. Если объект сравнения не указан, то и группа слов, начинающаяся с союза que, в предложении отсутствует:

Paul est moins attentif. — Поль менее внимателен.

Прилагательное в составе формы сравнительной степени употребляется в том же роде, что и существительное, к которому оно относится. Например, вместо прилагательного мужского рода attentif, фигурирующего в предыдущих примерах, при слове женского рода необходимо употребить форму женского рода attentive:

Lucie est plus attentive que Marie.

— Люси более внимательна, чем Мари.

Если сравнение касается группы объектов, то употребляется прилагательное в форме множественного числа, например:

Paul et Pierre sont moins attentifs que Jean et Louis.

— Поль и Пьер менее внимательны, чем Жан и Луи.

Lucie et Marie sont aussi attentives que Louise et Françoise.

— Люси и Мари так же внимательны, как Луиза и Франсуаза.

Если сравнение охватывает группу объектов, а среди существительных, которые обозначают эти объекты, есть хотя бы одно слово мужского рода, то прилагательное должно иметь форму мужского рода множественного числа, например:

Paul et Lucie sont plus attentifs que Pierre et Marie.

— Поль и Люси более внимательны, чем Пьер и Мари.

Обратите внимание! Непроизносимое s на конце слова plus становится произносимым и читается как [z], если последующее слово начинается на гласный или h немое (но не на *h), например: plus attentive [plyzatãti:v], plus heureux [plyzœrø].

Особые формы сравнительной степени прилагательных

Некоторые французские прилагательное имеют особые формы сравнительной степени:

bon, bonne (хороший, -ая, -ее) — meilleur, meilleure (лучший, -ая, -ее, лучше);
mauvais, mauvaise (плохой, -ая, -ое) — pire (худший, -ая, -ее, хуже).

Форма pire, впрочем, встречается редко, чаще употребляется ее синоним moins bon (со словами женского рода — moins bonne).

Le travail de Pierre est bon et le travail de Paul est mauvais.

— Работа Пьера хороша, a работа Поля плоха.

Le travail de Pierre est meilleur que le travail de Paul.

— Работа Пьера лучше, чем работа Поля.

Le travail de Paul est moins bon (est pire) que le travail de Pierre.

— Работа Поля хуже, чем работа Пьера.


La prononciation de Paul est bonne et la prononciation de Pierre est mauvaise.

— У Поля хорошее произношение, a у Пьера плохое (произношение).

La prononciation de Paul est meilleure que la prononciation de Pierre.

— У Поля произношение лучше, чем y Пьера.

La prononciation de Pierre est moins bonne (est pire) que la prononciation de Paul.

— У Пьера произношение хуже, чем у Поля.

Сравнительная степень наречий

Наречие — это часть речи, отвечающая на вопрос как? и обозначающая признак действия или признак признака, например: écrire vite (писать быстро), plus beau (более красивый).

Сравнительная степень наречий образуется при помощи слов plus (более), moins (менее) или aussi (так же, столь же), стоящих перед наречием, и союза que (чем), стоящего после наречия. Например:

Marie écrit vite et Pierre n’écrit pas vite. — Мари пишет быстро, a Пьер не пишет быстро.
Marie écrit plus vite que Pierre. — Мари пишет быстрее, чем Пьер.
Pierre écrit moins vite que Marie. — Пьер пишет менее быстро, чем Мари.
Pierre écrit aussi vite que Marie. — Пьер пишет так же быстро, как Мари.
Pierre et Marie écrivent plus vite que Paul. — Пьер и Мари пишут быстрее, чем Поль.

Если в предложении не нужно указывать на то, с кем или с чем проводится сравнение, то отсутствует и группа слов, открывающаяся союзом que:

Marie écrit plus vite. — Мари пишет быстрее.

Особые формы сравнительной степени наречий

Некоторые французские наречия имеют особые формы сравнительной степени:

bien (хорошо) — mieux (лучше);
mal (плохо) — pis (хуже).

Обратите внимание на то, что форма pis употребляется редко и заменяется синонимом moins bien (менее хорошо, хуже).

Marie écrit bien et Pierre écrit mal. — Мари пишет хорошо, a Пьер пишет плохо.
Marie écrit mieux que Pierre. — Мари пишет лучше, чем Пьер.
Pierre écrit moins bien (pis) que Marie. — Пьер пишет менее хорошо (хуже), чем Мари.

Запомните устойчивые выражения, содержащие особые формы сравнительной степени наречий:

Упражнение № 7. Подчеркните в диалоге прилагательные и наречия в сравнительной степени.

Pour aller au musée d’Orsay, s’il vous plaît ?

Le musée d’Orsay n’est pas loin du Louvre. Vous pouvez y aller à pied.

C’est dans quelle direction ?

Regardez. C’est la Seine. Nous sommes sur la rive droite. Le musée d’Orsay est sur la rive gauche. Traversez la Seine et vous arriverez près du musée.

Est-ce qu’il y a une station de métro dans le quartier ?

Oui, bien sûr. Il y a une station de métro et des arrêts d’autobus. Le musée d’Orsay est non loin de la station de métro, mais c’est mieux d’y aller à pied. C’est moins rapide, mais plus intéressant.

Merci, Monsieur l’agent.

A votre service.

Упражнение № 8. Переведите с помощью словаря:

Lucien est plus jeune que Paul.

Ta robe est plus élégante que ton chapeau.

C’est une affaire moins grave.

L’enfant est plus calme que sa mère.

En hiver les nuits sont plus sombres et plus longues.

Ils visitent les musées moins souvent.

Le train arrive plus tard.

Ce tableau est moins original, mais plus cher.

Cette forme d’amour est pire que l’haine.

Jean est un de mes meilleurs amis.

Оборот il y a

При указании местонахождения объекта часто употребляется оборот il y a (есть, находится, находятся, имеется, имеются), который на русский язык может не переводиться, например:

Dans la ville il y a un parc. — В городе (есть) парк.
Dans la rue il y a une station de métro. — На улице (находится) станция метро.

Поскольку при обозначении местонахождения могут также использоваться формы глагола être в значении «находиться», важно усвоить условия употребления оборота il y a и глагола être в предложениях, которые в русском переводе отличаются порядком слов, например:

Музей находится там. — Там находится музей.

Если в русском предложении подлежащее стоит в начале, то на французский язык такая конструкция переводится с помощью глагола être; если же в русском предложении подлежащее стоит в конце, то во французском переводе употребляется оборот il y a. Сравните:

Музей находится там. — Le musée est là-bas.
Там находится музей. — Là-bas il y a un musée.

При этом если в предложении с формой глагола être подлежащее выражается существительным с определенным артиклем (le, la или les), то после оборота il y a существительное, как правило, употребляется с неопределенным артиклем (un, une или des). Сам же оборот il y a остается неизменным: на него не влияет то, в форме какого числа выступает последующее существительное. Сравните:

Dans le quartier il y a un arrêt d’autobus. — В квартале есть автобусная остановка.
Dans le quartier il y a des arrêts d’autobus. — В квартале есть автобусные остановки.

Конструкция Qu’est-ce qu’il y a. ? [kɛskilja] употребляется в вопросительных предложениях и переводится как Что (находится). Например:

Qu’est-ce qu’il y a dans le parc ? — Что (находится) в парке?
Qu’est-ce qu’il y a là-bas ? — Что (находится) там?

Упражнение № 9. Посмотрите на картинки и ответьте на вопросы:

1. Qu’est-ce qu’il y a sur la rive ?

2. Qu’est-ce qu’il y a sur le toit ?

Два языка – две личности

Менятеся ли мой характер, когда я перехожу на другой язык? Изучая новый язык, я становлюсь немного другим?

О пользе билингвизма (когда человек владеет двумя языками: родным и каким-нибудь иностранным) в последнее время появляется всё больше информации. Считается, что билингвы более умные, быстрее справляются с разными задачами, так как их мозг постоянно находится как бы на тренировке. Говорят, что билингвы меньше подвержены старческому слабоумию. Однако часто забывают о еще одной стороне билингвизма – многие билингвы или мультилингвы (те, кто знает много языков) говорят о «разных личностях», или о разных «взглядах на мир», которые проявляются у них, когда происходит переключение с языка на язык.

Что это такое? На бытовом уровне это выглядит так. Например, один мой коллега говорил, что он более грубый, когда говорит на иврите, а говоря по-английски – более вежливый. Другой приятель замечал, что на русском он большой интеллектуал, а на немецком (которым владел так себе) не имеет даже среднего образования.

Откуда вообще взялись разговоры о том, что разные языки могут отражать разные «взгляды на мир»? Всё началось с Бенджамена Ли Уорфа, американца, который умер в 1941 году. Он считал, что разные языки – это разные «взгляды на мир», разные «картины мира». В языке как бы закодирована определенная философия, которая влияет на говорящих на нем. С Б.Л.Уорфом много спорили его коллеги, но как-то стало принято считать, что язык придает форму мыслям. Б.Л. Уорф имел в виду в основном грамматику языка – если нет, к примеру, среднего рода в языке, то его носители и не будут думать про средний род. Однако влияние языка может быть не связано со словарем или грамматикой языков.

Некоторые люди могут быть так называемыми несимметричными билингвами. Это когда сферы использования двух языков не пересекаются. Например, дома с мамой – по-русски, а в школе – на английском. Как правило у билингвов сильные и слабые стороны во владении языками не совпадают – и это не значит, что билингв лучше говорит на первом, родном языке. Например, во время тестов на иностранном языке испытуемые реже склонны попадать в когнитивные ловушки, чем, когда проходят тест на родном языке. Отчасти это происходит потому, что, работая на иностранном языке, мы думаем медленнее, а значит – будем более внимательными.

Неудивительно, что люди чувствуют себя по-разному, когда говорят на разных языках. И неудивительно, что они чувствуют себя неудачниками, более спонтанными, возможно более асеритвными, или веселыми, или тупыми на языке, который они знают с детства.

Но некоторые люди ничего подобного не чувствуют.

Так в чем же здесь дело? Многие билингвы не являются бикультурными (то есть они знают иностранный язык, но не знакомы глубоко с ценностями другой культуры), но некоторые из них бикультурны. И вот эти самые бикультурные билингвы и чувстуют себя по-разному, говоря на разных языках. Например, билингвальный и бикультурный пуэрториканец, живущий в Нью-Йорке, говоря на испанском сразу вспомнит дом, семью, а переключение на английский заставит его думать о работе.

Мы очень любим рассуждать о разных особенностях языков (ученые, кстати, относятся к этому скептически). Например, греческий язык считается очень громким. Греки всегда так громко говорят, часто перебивают друг друга. Причиной тому – грамматика и синтаксис греческого языка. Когда греки говорят, они ставят глагол или его формы, которые несут всю важнейшую информацию, на первое место в предложении. Получается, то слушатель получает всю информацию из первого слова. Как же здесь не перебивать? Но не только в греческом глагол идет на первом месте, поэтому связывать место глагола и характер – не очень-то правильно.

Людям нравится рассказывать о тех особенностях языков, которые оказывают влияние на их носителей. Например, французы уверены, что их язык должен быть основным языком законов ЕС, так как он строг и точен. А вот немцы говорят об особой логичности немецкого, так как глагол в немецком предложении стоит в самом конце. А для изучающего новый язык иностранца любой язык будет сложным и нелогичным, так как он будет отличаться от его родного языка.

Современные последователи Б.Л. Уорфа (их называют «неоуорфианцы») продолжают исследовать связь языка и личности у билингвов. Пока ученые спорят, билингвы продолжают рассказывать о том, как они чувствуют себя, переключаясь с одного языка на другой и обратно. Чувствовать разницу между языками и культурами им не помешают ни ученые, ни их самые убедительные аргументы.

12. Значение идей В. Гумбольдта о языке для филосо

Гумбольдтианство
ГУМБОЛЬДТИАНСТВО — совокупность взглядов на язык и способы его изучения, сформировавшихся в русле философско-лингвистической программы В. Гумбольдта, основателя общего языкознания и философии языка. Теорети-ко-методологнч. базу этой программы составляет антропологич. подход к языку, в соответствии с к-рым адекватное изучение языка должно производиться в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его культурой и духовной жизнью.
Лингвистич. концепция Гумбольдта возникла как реакция на антиист. и ме-хаиистич. концепцию языка 17—18 вв., а также иа логич. и универсалист, концепции (см. Логическое направление, Универсальные грамматики); она опирается на идеи И. Гердера о природе и происхождении языка, о взаимосвязи языка, мышления и <духа народа», а также на типологич. (морфологич.) классификацию языков Ф. и А.-В. Шлеге-лей. Филос. воззрения Гумбольдта сформировались в свете идей нем. классич. философии (И. Кант, И. В. Гёте, Г. В. Ф. Гегель, Ф. Шиллер, Ф. В. Шеллинг, Ф. Г. Якоби и др.). Идеи Гумбольдта явились одним из источников филос. антропологии — течения зап.-европ., пре-им. немецкой, философии 1-й пол. 20 в.
Язык, по Гумбольдту, — живая деятельность человеческого духа, единая энергия народа, исходящая из глубин человеческого существа и пронизывающая собой все его бытие. Язык есть не оконченное дело или вещь (Ergon — оргон»), а деятельность (Energeia —онергейя»), В нем сосредоточивается не свершение духовной жизни, но сама эта жизнь. Истинное определение языка может быть только генетическим. Язык — главнейшая деятельность человеческого духа, лежащая в основе всех др. видов человеческой деятельности. Он есть сила, делающая человека человеком. Языки, по Гумбольдту, являются отображением изначальной языковой способности, заложенной в человеке в виде нек-рых смутно осознаваемых принципов деятельности и актуализирующейся с помощью субъективной активности говорящего. Человек, пробуждая в себе свою языковую способность и развертывая ее в ходе языкового общения, всякий раз своими собств. усилиями создает сам в себе язык. Язык есть не мертвый продукт (Erzeugtes), а созидающий процесс, порождение (Erzeugung).
Порождение языка, по Гумбольдту, представляет собой синтетич. процесс сплавления понятия со звуком, превращающий звук в живое выражение мысли. Синтез включает два логически последовательных, а в реальности — одновременных момента: 1) расчленение бесформенной субстанции звука и мысли и формирование артикулированного звука и языкового понятяя; 2) соединение их в единое целое до чистого проникновения друг в друга.
С понятиями языкового синтеза и порождения тесно связано понятие формы языка, под к-рой Гумбольдт понимает постоянное и единообразное начало в сози-дат. деятельности духа по выражению мысли с помощью звука, взятое во всей совокупности своих связей и систематич^ ности. Форма языка, по Гумбольдту, есть синтез отд. языковых элементов в своем духовном единстве. Форма каждого языка находится в неразрывной связи с
духовными задатками говорящего на нем народа н является неповторимо индивидуальным образованием, хотя в своих существенных чертах она и одинакова для всех языков. Гумбольдт различаетчвнутр. форму языка» (innere Sprachform) как глубинный принцип его порождения, определяющий собой все своеобразие языковой организации, и <внеш. форму языка» (звуковую, грамматическую, и т. д.), в к-рой проявляется и воплощается внутр. форма, ие запечатлеваясь ни в одной из частей этой формы.
Предназначение языка, по Гумбольдту, состоит в том, чтобы: 1) осуществлять чпревращение мира в мысли», 2) быть посредником в процессе взаимопонимания людей, выразителем их мыслей и чувств, 3) служить средством для развития внутр. сил человека, оказывая стимулирующее воздействие на силу мышления, чувства и мировоззрение говорящих. Язык, по Гумбольдту, есть орган, образующий мысль; мышление ие просто зависит от языка вообще, а до известной степени обусловливается каждым конкретным языком; языки — органы оригинального мышления наций.
В трактовке Гумбольдта язык не представляет собой прямого отражения мира. В нем осуществляются акты интерпретации мира человеком. Разл. языки, по Гумбольдту, являются разл. мировиде-ниями. Они представляют собой не разл. обозначения одной и той же вещи, а дают разл. видения ее. Слово — это отпечаток не предмета самого по себе, а его чувств. образа, созданного этим предметом в нашей душе в результате языкотворч. процесса. Оно эквивалентно не самому предмету, даже чувственно воспринимаемому, а его пониманию в акте языкового созидания. Всякий язык, обозначая отл. предметы, в действительности созидает; он формирует для говорящего на нем иа-ода картину мира. Каждый язык, по умбольдту, образует вокруг народа, к к-рому ои принадлежит, круг, выйти за пределы к-рого можно, только вступив в другой круг. Язык, будучи системой мировидения, оказывает регулирующее воздействие иа человеческое поведение: человек обращается с предметами так, как их преподносит ему язык.
Язык, в понимании Гумбольдта, представляет собой чнапряженное» живое целое своих противоположных и взаимно предполагаемых начал, пребывающих в подвижном равновесии. Гумбольдт различает в языке (по интерпретации X. Штейнталя, А. А. Потебни, П. А. Флоренского, А. Ф. Лосева) след. антиномии: деятельности — предметности («энергейи» и оргоиа», жизненности — вещности), индивидуума — народа (индивидуального — коллективного), свободы — необходимости, речи — понимания, речи — языка, языка — мышления (человеческого духа), устойчивого — подвижного, логического — стихийного, импрес-сионистически-иидивидуальиого — монументального, континуального — дискретного, объективного — субъективного начал.
Специфику теоретико-методологич. основ программы Гумбольдта составляют: 1) синтез натуралистич. и деятельностного принципов изучения языка и человека — язык трактуется им одновременно как организм духа и самодеятельность, или деятельность, духа; 2) диалектич. подход (антиномич. трактовка природы языка); 3) системно-целостный взгляд на язык; 4) приоритет динамического процессу-ально-генетич. подхода над структурно-статич. планом описания языка; 5) трактовка языка как порождающего себя организма; 6) приоритет вневременного (панхронического) взгляда на язык над ист. анализом движения языка в конкретно-ист. времени; 7) приоритет изучения живой речи иад описанием языкового организма; сочетание интереса к живому разнообразию реально существующих языков и языку как общему достоянию человечества; попытка представить в идеальном плане языки как ступени к совершенному образованию языка как такового; 9) отказ от описания языка только изнутри его самого, сопоставление языка с др. видами духовной деятельности человека, и прежде всего с искусством; 10) сочетание филос.-отвлеченного взгляда на язык со скрупулезно-науч. подходом К его изучению. В. И. Постоеалова.
Г. развивалось в Германии, а затем в России. Психологическая (самая длительная) традиция Г. берет начало с издания избр. трудов Гумбольдта по философии языка Штейнталем, к-рый снабдил эти труды многочисл. комментариями. Штейнталь обратился к авторитету Гумбольдта для построения новой дисциплины— «психологии народов». Соответственно индивидуалистской ориентации тогдашней эмпирич. психологии гумбольд-товские понятия «дух» (Geist) и <дух народа» в толковании Штейнталя были превращены в «психику» (Seele) говорящих индивидов, утратив свое этносоцио-логоч. измерение. Во 2-й пол. 19 в., в эпоху позитивизма, бурного развития индоевропеистики, имя Гумбольдта упоминается в основном лишь в трудах, поев, классификации языков.
Эволюцию Г. можно проследить на примере многочисл. толкований выдвинутого Гумбольдтом понятия < внутр. формы языка». В Германии существовало иеск. направлений: психологическое, согласно к-рому внутр. форма языка — это психологии, процесс, определяющий его внеш. орму (Штейнталь, В. Вундт), логико-еноменологическое, отождествляющее с внутр. формой логич. форму «чистых» значений и устанавливающее, насколько адекватно удается говорящему посредством языка воспроизвести «идеальные» значения, имеющие универсальную природу (Э. Гуссерль); иек-рые ученые считали, что внутр. форма языка охватывает и сиитаксич. уровень конкретного языка, являясь ключом к оценке всего, что мыслится и высказывается в данном языке (Л. Вайсгербер).
В России осмысление наследия Гумбольдта началось с перевода на рус. яз. П. Билярским осн. соч. Гумбольдта «О различии организмов человеческого языка…» (1859). А. А. Потебня способствовал распространению идей Гумбольдта в России («Мысль и язык», 1862, и др.), хотя его истолкование этих идей не было свободно от влияния психологизма Штейнталя. Второй этап развития Г. гвязаи с появлением в Москве книги Г. Шпета «Внутренняя форма слова» (1927) как реакции на психологизм Штейнталя и Потебни с позиции феноменологии и логики Гуссерля.
Главной лингвистич. дисциплиной, по Гумбольдту, является сравнит, языковедение, коренным образом отличающееся от сравнит, яз-знания, ставящего своей задачей доказать с помощью ист.-сравнит, метода генетич. родство языков внутри одной семьи (см. Сравнительно-историческое языкознание), а также от типологии языков с ее поисками универсалий и от исследований «глубинных структур» в современном их понимании (см. Глубинная структура). То «общее», на чем строится сравнит, языковедение Гумбольдта и его прямых последователей, — не абстрактная схема, не «язык вообще» или нечто промежуточное между языком и мышлением, а общечеловеческая языковая способность превращения мира в мысли. Хотя общее свойство языковой способности охватывает все человечество (являясь, по Гумбольдту, в то же время внутренним, объединяющим его началом), однако эта способность не реализована в одном общечеловеческом языке, а осуществляется в многоликом воплощении разнообразия языков. Каждый язык, взятый в отдельности, следует рассмотреть как «попытку, направленную на удовлетворение этой внутр. потребности, а целый ряд языков — как совокупность таких попыток». Отсюда и конечная цель языковедения — «тщательное исследование разных путей, какими бесчисленные народы решают всечеловеческую задачу» постижения объективной истины путем языков. «Разные пути», по Гумбольдту, это не разные звуковые обозначения «одного и того же предмета», а разл. способы его языкового «видения»: «В различных языках возникают понятия, к которым никогда ие смог бы придти один разум сам по себе без помощи языка». Сравнит, языковедение именно в гумбольд-товском его понимании раскрывает суть «философски обоснованного сравнения языков».

По дисциплине философия

Тема: Философия языка в трудах Вильгельма фон Гумбольдта
Санкт-Петербург
2000
содержание
3
Глава I. Теоретико-методологические основы концепции В. Гумбольдта. 5
Глава II. Учение В. Гумбольдта о 9
2.1. Происхождение 9
2.2. Язык и 11
2.3. Язык как 13
2.4. Понятие формы 14
2.5. Соотношение понятий «национальный дух» и «язык». 17
2.6. Сравнительное 19
2.7. Антиномии 20
22
Список 24
Введение
Языкознание наряду с науками о мышлении принадлежит к числу тех отраслей человеческого знания, которое обнаруживает наиболее тесные связи с философией на всем протяжении его развития, что объясняется природой самого предмета лингвистики. Язык представляет собой непременное условие осуществления абстрактного, обобщенного мышления и рациональной ступени человеческого познания. Те или иные философские направления оказывают влияние на лингвистические течения. Сознательно или бессознательно, но любой лингвист исходит в своих исследованиях языка из определенной философской; концепции о закономерностях бытия и познания.
Вильгельм фон Гумбольдт (1767-1835), «один из величайших людей Германии» (по словам В.Томсена), считается основателем общего языкознания и философии языка. Однако, круг интересов этого выдающегося немецкого мыслителя и гуманиста, помимо языка и языкознания, охватывал философию, литературоведение, классическую филологию, теорию искусства, государственное право. Ему принадлежат переводы эсхиловского «Агамемнона» и од Пиндара. Он .был дипломатом, принимавшим участие в европейских конгрессах, крупным государственным деятелем.
Блестящее образование, происхождение и материальная обеспеченность дали ему возможность общаться не только с монархами и видными политическими деятелями, но и с учеными, писателями и поэтами, в том числе и с Гёте и Шиллером, с которыми он находился в тесной дружбе.
Гуманистический идеал Гумбольдта — всестороннее и гармоничное развитие как личности, так и всего человеческого рода; этому идеалу он оставался верен и в своей практической деятельности. Основанный им Берлинский университет ныне носит имя братьев Гумбольдтов. Оценка его как ученого и гражданина дана в обобщающей характеристике известного лингвиста XIX века Б.Дельбрюка: «Его высокая и бескорыстная любовь к истине, его взгляд, направленный всегда к высшим идеальным целям, его стремление не упускать из-за подробностей целое и из-за целого отдельные факты, его всесторонне образованный ум и благородная гуманность — все эти свойства действуют укрепляюще и просветляюще на каждую другую научную личность, приходящую в соприкосновение с Вильгельмом фон Гумбольдтом, и такое влияние Гумбольдта, по моему мнению, сохранит еще надолго и будет производить даже на тех, кто останавливаться беспомощно перед его теориями».
В. Гумбольдт был первым среди лингвистов, который сознательно положил в основу своей концепции языковой принцип деятельности: «Язык следует рассматривать не как мертвый продукт. Но как созидающий процесс» (Гумбольдт 1984).
Одним из первых в истории языкознания Гумбольдт обосновал системный характер языка. Гумбольдт приходит к выводу о том, что «в языке нет ничего единичного, каждый его элемент проявляет себя лишь как часть целого» (Гумбольдт 1984).
Гумбольдт был убежден, что посредством языка можно «обозреть самые высшие и глубокие сферы и всё многообразие мира». Он размышлял о совершенно новой форме сравнения языков. Задачу, стоящую перед сравнительным языкознанием, Гумбольдт сформулировал следующим образом: «Главное здесь. верный и достойный взгляд на язык, на глубину его истоков и обширность сферы его действия». Отмежевываясь от традиционного подхода и философски осмыслив (вслед за Гердером) проблему генезиса языка, Гумбольдт переносит её на такую плоскость, где фактор времени как бы иррелевантен. Его рассмотрение ориентировано не на внешние факторы происхождения, а на внутренний генезис, усматривающий в языковой способности не только уникальный дар человека, но и его сущностную характеристику.
В своей теории Гумбольдту удалось восстановить нужное равновесие между языком и мышлением.
Гумбольдтовский способ рассмотрения языка в широком контексте связанной с ним проблематики в одинаковой мере отвечает требованиям как философии, так и лингвистики. Перед нами попытка их интеграции, в которой преодолены односторонности как одной, так и другой науки. Однако, по мнению Г. В. Рамишвили, такое сочетание не следует понимать в обычном смысле как философское языкознание или философию языка, наподобие философии права, религии, или философии физики, и т.д. поскольку язык касается не того или иного фрагмента действительности, а мира как целого в его первоначальном постижении, то связь изучающей его науки с философией более органична и будет иного порядка, чем отношение к философии других специальных наук, исследующих лишь отдельные сферы деятельности (Рамишвили 1978).
Способ рассмотрения ученым самых различных аспектов языка и связанной с ним проблематики, глубина и сила его аргументации убеждают, что Гумбольдт постепенно вырабатывает метод, посредством которого можно подойти к изначальному единству языка и мышления, а также к единству феноменов культуры, заложив тем самым лингвистический фундамент для объединения наук о культуре.

Глава I. Теоретико-методологические основы концепции В. Гумбольдта
Проблема человека всегда приковывала глубокое внимание такого ученого как Гумбольдт, и если свести вместе все философские интересы В. Гумбольдта, то их можно обозначить одним термином — философская антропология.
Большинство исследователей учения В. Гумбольдта, в частности А.В.Гулыга, Р. Гайм, Г. В. Рамишвили, Г. Шпет, В.И.Постовалова, отмечают влияние идей немецкой классической философии на философскую концепцию языка В.Гумбольдта. В первую очередь упоминаются имена Гердера, Гегеля, Канта. Для позднего Канта основная задача философии состояла в ответе на вопрос: «Что такое человек?». Гумбольдт здесь примыкает непосредственно к Канту. Народ — такой же организм, как человеческий индивид. Эта мысль, зародившаяся в эстетических работах Гумбольдта, затем пронизывает его работы по философии и истории языка.
Таким образом, и теоретико-методологическую базу учения Гумбольдта о языке составляет антропологический подход, в соответствии с которым адекватное изучение языка должно производиться в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его культурной и духовной жизнью.
Всем своим анализом языка Гумбольдт показывает, что «язык разделяет природу всего органического, где одно проявляется через другое, общее в частном, а целое обладает всепроникающей силой» (Гумбольдт 1859: 102).
Основным в лингвистической концепции Гумбольдта является учение о тождестве «духа народа» и его языка («язык народа есть его дух и дух народа есть его язык – трудно представить себе что-либо более тождественное») Как отмечает Ф.М.Березин, в этом положении идеи Гумбольдта перекликаются с идеями Шеллинга и Гегеля (Березин 1975).
Философия природы Шеллинга и его трансцендентальный идеализм основывались на тождестве духа и природы. Субъект и объект неразрывно связаны в абсолютном разуме. Разум перестает быть чем-то субъективным или объективным, так как объект возможен только по отношению к мыслящему субъекту. Философия приходит к тождеству субъективного и объективного. Именно так подходит к пониманию языка и Гумбольдт: «Являясь по отношению к познаваемому субъективным, язык по отношению к человеку объективен. Сам по себе субъективный характер всего человечества снова становится для него чем-то объективным. Ибо объективное является тем, что, собственно, и должно быть постигнуто, и когда человек субъективным путем языкового своеобразия приближается к этому, он должен приложить новое усилие для того, чтобы отделить субъективное и совершенно вычленить из него объект» (Гумбольдт 1859: 95).
Гумбольдовское понимание духа перекликается с трактовкой духа у Гегеля. В концепции абсолютного идеализма Гегеля абсолютный дух — это природное начало, «абсолютная идея», наделенная самостоятельным существованием. Дух составляет третью и последнюю (после логики и природы) ступень абсолютной идеи. Дух, в понимании Гегеля, есть идеальное целое, характеризующееся чертами системности и динамичности. Гегель понимает это целое как процесс и видение в отличие от классического рационализма, где при трактовке системности такого идеального целого подчеркивалась его неподвижность. Всепроникающая характеристика духа есть деятельность, порождаемая его имманентной потребностью в само изменении, которое и составляет стимул к его движению и развертыванию. Проходя три этапа развития, дух выступает первоначально как субъективный дух (общество и общественное сознание — мораль, право), и, наконец, — как абсолютный дух (единство того и другого), принимающей форму искусства, религии, философии. Основной чертой духа, по Гегелю, является спонтанная, разумная активность; она свойственна и деятельности как атрибуту духа, которая, по Гегелю, носит целерациональный характер.
В понимании Гумбольдта, дух не имеет других позитивных атрибутов, кроме деятельностного начала. По Гумбольдту, дух самобытен, свободен, самостоятелен, целеустремлен, деятелен, всепроникающ , в известной степени индивидуализирован. Как отмечает В.И. Постовалова, понятие духа используется Гумбольдтом для формального замыкания своей теории и достижения ее внутренней целостности. По Гумбольдту, все, что живет в духовной и телесной природе, можно представить действием самобытной силы, которая лежит в основании всего, но развивается при неизвестных для нас условиях (Постовалова 1982: 387-388).
Гегель выделяет два этапа в развитии языка: «. языки, на которых говорили народы в их неразвитом состоянии, достигали весьма высокой степени развития. Далее, является фактом, что с прогрессом цивилизации в обществе и государстве . язык становится более бедным и менее расчлененным» (Цит. по кн. : Березин 1975: 47). Положение Гумбольдта об этапах развития языка перекликается с идеями Гегеля, а также с идеями Я. Гримма и немецких романтиков. По Гумбольдту, на первом этапе становления языка идет очень деятельное звукотворчество. Богатство и полнота форм языка компенсируют примитивное мышление. На втором этапе развития языка бурно развивается мышление, а именно в это время каждый язык приобретает свой колорит и характер; в развитии грамматической формы языка наступает застой. Гумбольдт, признавая искусственность деления на два периода, считает, что в истории человечества или определенного народа нет этапа, для которого было бы характерно одно строение языка.
Вслед за Гердером Гумбольдт заинтересовался проблемами происхождения и генеалогии языка, сравнительного изучения языков и их классификации и роли языка в развитии духа. Гердер в своей статье « О возрастах языка» писал: «Благодаря языку народы постепенно учились мыслить, и благодаря мышлению они постепенно учились говорить» (Цит. По кн. :Гулыга 1975: 35). В работе о философии Гердера А. В. Гулыга приводит высказывание В.М.Жирмунского: «. Гердер является создателем первой исторической теории языка. Его учение о связи развития языка с развитием мышления, обусловленным в конечном счете развитием человеческого общества, легло в основу философии языка В.Гумбольдта, Штейнталя, Потебни» (Гулыга 1975: 30).
На лингвистическую концепцию Гумбольдта повлияли также идеи Фридриха и Августа-Вильгельма фон Шлегелей, созданная ими типологическая классификация языков. Кроме того, как уже было указано выше, формирование воззрений Гумбольдта шло в свете немецкой классической философии (И.Кант, Г.В.Ф.Гегель, В.Ф.Шеллинг, Ф.Г.Якоби и др.). Идеи Гумбольдта явились одним из источников философской антропологии..
Из числа наиболее фундаментальных трудов Гумбольдта по языкознанию следует прежде всего назвать его сочинение «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества», а также такие работы, как «Труд о басках» и «Лаций и Эллада». В них изложены общетеоретические взгляды Гумбольдта на язык и разработан ряд частных вопросов. Кроме того, проблемы общего языкознания и отдельные аспекты языка рассматриваются и уточняются в его многочисленных статьях : «О мышлении и речи», «О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития», «О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие», «План сравнительной антропологии», «О двойственном числе» и др.
В своей книге «Язык как деятельность» В. И. Постовалова выделяет следующие теоретико-методологические основы программы В.Гумбольдта:
1. Синтез натуралистического и деятельностного принципов изучения языка и человека: язык трактуется им как организм духа и как его само деятельность.
2. Диалектический подход: видение объекта как внутренне противоречивого, антиномическая трактовка природы языка.
3. Системно-целостный взгляд на язык: онтологически объект рассматривается как определенная целостность, хотя методологически и допускается известный аналитизм.
4. Приоритет динамического, процессуального подхода над структурно-статистическим, приоритете описания живой речи над структурой языка.
5. Трактовка языка как порождающего себя организма.
6. Приоритет вневременного (панхронического) взгляда на язык над историческим анализом движения языка в конкретные эпохи.
7. Сочетание интереса к живому разнообразию реально существующих языков и языку как общему достижению человечества.
8. Отказ от описания языка только изнутри его самого; сопоставление языка с другими видами духовной деятельности человека, и прежде всего с искусством. Широкий контекст рассмотрения предмета изучения. Гумбольдт включает в число координат поля исследования языка следующие группы понятий (которые организованы в рамках его концепции в неразрывную целостность): 1). язык (языки); 2). человек, народ, человечество; 3). мир, природа; 4). мысль, мышление, мировидение; 5) дух, национальный дух; 6) цивилизация, культура, этнос; 7). деятельность, сила.
9. Сочетание философски отвлеченного взгляда на язык со скрупулёзно-научным подходом к его изучению. В.И.Постовалова подчеркивает такую черту мышления В.Гумбольдта, как метафоричность: идея круга символизирует у Гумбольдта целостность, изолированность; огонь, пламя, вспышка символизируют деятельность духа, одухотворенность, поток, полет -вечное движение и изменение в мире и в языке и т.д.
Сила человеческого духа, по Гумбольдту, в самом своем существе человеку не доступна. Она открывается косвенно через свои проявления (язык, цивилизацию, культуру и т.д.) Её проявления — это её создания, сила духа является человеку в том, что она производит, открывается в своих созданиях. Поскольку непосредственное проникновение в мир духа невозможно, то всякое постижение его есть реконструкция, восстановление, предугадывание его черт. язык — главная деятельность человеческого духа. Проблема взаимоотношения языка и духа становится одной из центральных в творчестве Гумбольдта. Между языком и духом существует отношение воплощаемости; дух воплощается в языке как в своем орудии.
Глава II. Учение В.Гумбольдта о языке.
2.1. Происхождение языка
Вопросом о происхождении языка занимались многие ученые и он принадлежит к числу древнейших вопросов. Уже Платоновский Кратил рассматривает вопрос о том, принадлежат ли лексические обозначения объектам обозначения по природе, или они приданы им по общему соглашению. Этот же вопрос был поднят Аристотелем, который пришел к выводу, что язык создан людьми.
Большой интерес к себе вызвала эта тема в XVIII веке. Различные теории, появившиеся в это время, пытались показать естественное происхождение языка. Э. Кодильяк отстаивал идею возникновения языка в результате договора как следствия общения людей, он полагал, что люди, одинаково реагируя на внешние воздействия, могли бы без труда договориться о значении слов. Существовала также теория возникновения языка путем подражания звукам природы. В этом, в частности, был убежден Лейбниц, который проводил различие между современными «производными» языками и их основой — «первичным» языком, возникшим, якобы, в результате звукоподражания, в работе «Новые опыты о человеческом разуме». Производные языки, отходя от первичного, все более теряли естественный характер и все более приобретали условный характер, однако и в них можно найти множество доказательств, указывающих на связь речи с звучащими предметами.
Была также высказана теория естественного происхождения языка, т.е. «эмоциональная теория», развитая Руссо, который полагал, что первый язык человека был ни чем иным, как естественными криками, передающими его чувства. Для людей характерно произнесенное слово, тогда как животные пользуются языком жестов и взглядов.
Богословы в противовес мнению просветителей стали настаивать на божественном происхождении языка. На премию, объявленную Берлинской Академией Наук, Гердер написал увенчанное этой премией сочинение, в котором выступил в защиту человеческого происхождения языка. Характерная особенность человека — рассудительность, т.е. способность размышлять возникает из природной организации человека. Человек, вследствие своей «смышлености», мог задерживать внимание на окружающих предметах, подмечать в них характерные признаки, благодаря которым он мог различать вещи. Сохраняя в памяти характерные признаки, он придает вещам в своем уме определенность. Первый, сохранившийся в памяти признак, нашел свое выражение в слове, и это означало рождение языка. Гердер подверг сомнению общепринятое мнение, согласно которому мышление занимает доминирующее положение, а язык как его «внешнее» выражение лишь сопутствует ему, не принимая притом никакого участия в формировании мысли.
Философски осмыслив проблему генезиса языка, Гумбольдт переносит ее на такую плоскость, где фактор времени как бы иррелевантен. Его рассмотрение ориентировано не на внешние факторы происхождения, а на внутренний генезис, усматривающий в языковой способности не только уникальный дар человека, но и его сущностную характеристику. Касаясь генезиса языка, В.Гумбольдт рассматривает два возможных допущения. Факт сложности строения языка может навести на мысль, будто эта сложность — явление вторичного характера, то есть результат постепенного усложнения простых структур в ходе времени, либо она продукт «колоссальных мыслительных усилий» его создателей. Гумбольдт опровергает как первое, так и второе допущение. Факт «сложности» языковой структуры не представляется ему достаточной логической основой для правомерности вышеуказанных допущений. «Для того, чтобы человек мог постичь хотя бы одно-единственное слово. весь язык полностью и во всех своих взаимосвязях уже должен быть заложен в нем» (Гумбольдт 1984, 313). «Каким бы естественным, — говорит он, ни казалось предположение о постепенном образовании языков, они могли возникнуть лишь сразу» (Гумбольдт 1984, 314).
В понимании Гумбольдта, язык тесно связан с духовным развитием человечества и сопутствует ему на каждой ступени его развития, отражая в себе каждую стадию культуры (Гумбольдт 1984, 48). Языку «присуще очевидное для нас, хотя и необъяснимое в своей сути самодеятельное начало, и в этом плане он вовсе не продукт ничьей деятельности, а непроизвольная эманация духа, не создание народов, а доставшийся им в удел дар, их внутренняя судьба» (Гумбольдт 1984, 49).
Согласно его концепции целостности языка, нашедшей свое завершение в понятии «внутренней формы языка», каждый, даже мельчайший языковой элемент, не может возникнуть без наличия пронизывающего все части языка единого принципа формы.
Допущение же о том, что возникновению языка, якобы, предшествовали «колоссальные мыслительные усилия его создателей», не выдерживает критики, так как «сознательным творением человеческого рассудка язык объяснить невозможно». «Именно из самого первобытного состояния мог возникнуть язык, который сам есть творение природы», -но «природы человеческого разума (Гумбольдт 1984, 314). Гумбольдт тем самым подчеркивает уникальность языка как антропологического феномена и обращает наше внимание, с одной стороны, на неосознанную форму его существования, а с другой стороны, — на его интеллектуальную активность, заключающуюся в «акте превращения мира в мысли» (Гумбольдт 1984, 67). Это означает, что, «с необходимостью возникая из человека», язык «не лежит в виде мертвой массы в потемках души, а в качестве закона обусловливает функции мыслительной силы человека» (Гумбольдт 1984, 314).
Язык, по словам Гумбольдта, представляет собой «вечно порождающий себя организм», создание которого обусловлено внутренней потребностью человечества.
2.2. Язык и мышление
Проблема соотношения языка и мышления — одна из центральных в лингвистической концепции Гумбольдта. Практически все его сочинения по языкознанию в большей или меньшей степени затрагивают этот вопрос. В специально посвященной ему небольшой статье («О мышлении и речи») Гумбольдт видит сущность мышления в рефлексии, т.е. в различении мыслящего и предмета мысли. Далее в этой же статье через мышление он дает определение языка, подчеркивая этим их тесную связь: « Чувственное обозначение единств, с которыми связаны определенные фрагменты мышления для противопоставления их как частей другим частям большого целого, как объектов субъектам, называется в широчайшем смысле слова языком» (Гумбольдт 1984,301).
Согласно его теории, человек ищет знак, с помощью которого он мог бы представить целое как совокупность единств. Когда он подыскивает эти знаки, его рассудок занят различением, расчленением, анализом. Далее он строит целое, синтезирует понятия, допускающие свободную обработку, вторичное разъединение и новое слияние. «В соответствии с этим, — пишет Гумбольдт, — и язык выбирал артикулированные звуки, состоящие из элементов, которые способны участвовать в многочисленных новых комбинациях» (Гумбольдт 1984, 302). Мысль, деятельность вполне внутренняя и субъективная, в слове становится чем-то внешним и ощутимым, становится объектом, внешним предметом для себя самой и посредством слуха, уже как объект, возвращается к первоначальному источнику. Мысль при этом не теряет своей субъективности, так как произнесенное мной слово остается моим. Только посредством объективирования мысли в слове может из низших форм мысли образоваться понятие (Гумбольдт 1984). Связь языка и мышления настолько безусловна, что «язык есть обязательная предпосылка мышления и в условиях полной изоляции человека» (Гумбольдт 1984, 76-77). Но язык обычно развивается только в обществе и человек понимает себя только тогда, когда на опыте убедится, что его слова понятны и другим людям.
Необходимая взаимосвязанность, взаимообусловленность, взаимовлияние языка и мышления является тем фактором, который «делает человека человеком», отличая его от остальной природы. Природный звук, по Гумбольдту, завершает лишь «чувство», мысли же необходим язык: «хотя чувство везде сопровождает даже самого образованного человека, он тщательно отличает свой экспрессивный крик от языка. Если он настолько взволнован, что не может даже и подумать отделить предмет от самого себя даже в представлении, у него вырывается природный звук, в противоположном случае он говорит и только повышает тон по мере роста своего аффекта.» (Гумбольдт 1984, 302).
Связь языка и мышления обуславливает и особый взгляд Гумбольдта на происхождение языка. По его мнению, зарождение языка не может происходить по отдельным кусочкам или отдельным словам: «Для того, чтобы человек мог понять хотя бы единственное слово не просто как душевное побуждение, а как членораздельный звук, обозначающий понятие, весь язык полностью и во всех своих связях уже должен быть заложен в нем.» Так как в языке нет ничего единичного, и «каждый отдельный его элемент проявляет себя лишь как часть целого». Надо отметить, что это последнее положение получило многообразную интерпретацию лишь у языковедов XX века, положивших понятия системы и структуры в основу своих лингвистических теорий.
2.3. Язык как деятельность
В своей работе «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества» Гумбольдт выдвигает тезис : «Язык не есть продукт деятельности, а деятельность» (Гумбольдт 1984, 70). Он подчеркивает, что истинное определение языка как энергеий может быть только генетическим. «Язык представляет собой постоянно возобновляющуюся работу духа, направленную на то, чтобы сделать артикулируемый звук пригодным для выражения мысли» (Гумбольдт 1984, 70) Форма языка при этом рассматривается как нечто «постоянное и единообразное в этой деятельности духа».
«Генезисная дефиниция» (применяемая как к энергейе, так и к форме) — это не определения языка как эргона, то есть в состоянии статики, а рассмотрение его в действии, выявляющее одновременно и сущность языка. Понимаемая подобным образом форма языка не является «плодом научной абстракции»; она имеет «реальное бытие» не в «языках вообще», а в отдельных языках». Поле и граница действия энергеий измеряются измеряются масштабом объема формы конкретного языка.
Противопоставление «эргон-энергейя» соотносится с другим противопоставлением: «Язык есть не мертвый продукт, а созидающий процесс» (Гумбольдт 1984, 69). В рамках гумбольдтовской диалектической картины мира язык и все связанное с ним предстают то как нечто готовое, законченное, то как пребывающее в процессе формирования. Так, с одной точки зрения, материал языка предстает как уже произведенный, а с другой — как никогда не достигающий состояния завершенности, законченности. Развивая первую точку зрения, Гумбольдт пишет, что каждый народ получает с незапамятных времен материал своего языка от прежних поколений, и деятельность духа, трудящаяся над выработкой выражения мыслей, имеет дело уже с готовым материалом и соответственно не творит, а только преобразует (Гумбольдт 1984). Развивая вторую точку зрения, Гумбольдт замечает, что состав слов языка нельзя представлять готовой массой. Не говоря о постоянном образовании новых слов и форм, весь запас слов в языке, пока язык живет в устах народа, есть непрерывно производящийся и воспроизводящийся результата словообразовательных сил. Он воспроизводится, во-первых, целым народом, которому язык обязан своей формой, в обучении детей речи и, наконец, в ежедневном употреблении речи (Гумбольдт 1984).
В языке как в «вечно повторяющейся работе духа» не может быть ни минуты застоя, его природа — непрерывное развитие под влиянием духовной силы каждого говорящего. Дух непрестанно стремится внести в язык что-либо новое, чтобы, воплотив в него это новое, опять стать под его влияние (Гумбольдт 1984).
Гумбольдт полагает, что в языке следует видеть не какой-то материал, который можно обозреть в его совокупности или передать за частью, а «вечно порождающий себя организм, в котором законы порождения определенны, но объем и в известной мере также способ порождения остаются совершенно произвольными» (Гумбольдт 1984, 78). В качестве примера Гумбольдт рассматривает усвоение языка детьми, что представляет собой не только ознакомление со словами, не простая закладка их в памяти и не подражательное лепечущее повторение их, а рост языковой способности с годами и упражнениями (Гумбольдт 1984, 78-79).
В языке образуется запас слов и правил, посредством которых он в течение тысячелетий становится самостоятельной силой. Как справедливо отмечет Потебня, хотя речь живого человека или мертвого языка, изображенная письменами, оживляется только тогда, когда читается и произносится, хотя совокупность слов и правил только в живой речи становится языком; но как эта «мумие образная или окаменелая в письме речь, так и грамматика со словарем действительно существуют и язык есть столько же деятельность, сколько и произведение» (Потебня 1993, 23-27).
2.4. Понятие формы языка.
Термин «энергейя» впервые встречается именно в главе «Форма языков» (§ 8 «Введения в труде В.Гумбольдта «О различии строения человеческих языков и его влияния на духовное развитие человечества»). Как будто не должно быть ничего общего между «энергейей» и «формой» обычно понимаемой статически.
Рассмотрение же представленных именно в этой главе отдельных высказываний Гумбольдта приводит нас к убеждению, что его концепция формы языка с необходимостью связана с идеей «энергейи». Поскольку понятие формы истолковывается по-разному, Гумбольдт считает необходимым с самого же начала разъяснить, в каком смысле он его употребляет.
Для установления определенной корреляции между понятиями энергейи и формы можно привести следующие высказывания. Рассматривая язык как энергейю, Гумбольдт пишет: «Язык представляет собой постоянную работу духа, направленную на то, чтобы сделать артикулируемый звук пригодным для выражения мысли.» (1984, 70). А в форме языка (которая «отнюдь не только так называемая грамматическая») он дает такое определение: «Постоянное и единообразное в этой деятельности духа, возвышающей членораздельный звук до выражения мысли, взятое во всей совокупности своих связей и систематичности, и составляет форму языка» (Гумбольдт 1984, 74).
Итак, очевидна связь понятия формы с понятиями энергейи о порождения языка. Поскольку язык есть «все повторяющая деятельность» (а не продукт ее), эта деятельность, по Гумбольдту, должна протекать определенным образом, т.е. в определенной форме. По сути дела, эта форма и обеспечивает систематичность и своеобразие деятельности языка; и «в действительности она представляет собой индивидуальный способ, посредством которого народ выражает в языке мысли и чувства». Иными словами, то своеобразие и та систематичность, которые наблюдаются в проявлении деятельности языка, обуславливаются его связью с народом, с его национальным характером, с его образом мышления, почему и оказывается возможным утверждать, что «языки всегда имеют национальную форму, являясь непосредственно и собственно национальным творением». Форма каждого языка является неповторимо индивидуальным образованием, хотя в своих существенных чертах она и схожа для всех языков. Она -«духовная настроенность говорящих на одном языке», «индивидуальный порыв, посредством которого тот или иной народ воплощает в языке свои мысли и чувства» (Гумбольдт 1984,70).
Возможно дать определение формы языка, и оно приводится Гумбольдтом (см. выше), но нельзя дать определение формы отдельного конкретного языка, его внутренней формы, так как «определение формы языка представляется научной абстракцией». Сознательно прибегая к довольно элементарной формулировке, можно сказать, что внутренняя форма языка обуславливает то, что его деятельность протекает так, а не иначе, использует такие средства, а не иные. «Характерная форма языка отражается в его мельчайших элементах, и вместе с тем каждый из этих элементов тем или иным и не всегда ясным образом определяется языком» (Гумбольдт 1984, 71). При этом Гумбольдт прибегает к метафорическому сопоставлению: конкретные языки «можно сравнить с человеческими физиономиями: сравнивая их между собой, живо чувствуешь их различия и сходства, но никакие измерения и описания каждой черты в отдельности и в их связи не дают возможность сформулировать их своеобразие в едином понятии» (Гумбольдт 1984, 72).
Гумбольдт различает «внутреннюю форму языка» как глубинный принцип его порождения, определяющий собой все своеобразие языковой организации, и «внешнюю форму языка» (звуковую, грамматическую и т.д.), в которой проявляется и воплощается внутренняя форма.
«Форме противостоит, конечно, материя», и на основе своих суждений Гумбольдт приходит к заключению: «В абсолютном смысле в языке не может быть материи без формы». Деятельность языка всегда протекает в определенной форме, и если ее отнять, останется неорганизованная, хаотичная груда материи, поэтому «понятие языка существует и исчезает вместе м понятием формы, ибо язык есть форма и ничего кроме формы» (Гумбольдт 1984, 72). Ведь даже то, что в языке «в одном отношении считается материей, в другом отношении оказывается формой». Заимствуя чужие слова, язык может трактовать их как материю, но материей они будут лишь по отношению к данному (заимствующему) языку, а не сами по себе.
Гумбольдт не раз подчеркивает важность понятия формы как основы для описания языков. Ведь «по разрозненным элементам нельзя познать то, что есть высшего и тончайшего в языке. . Расчленение языка на слова и правила — это лишь мертвый продукт научного анализа» (Гумбольдт 1984, 70). Понятие формы, как считает Гумбольдт, открывает исследователю путь к постижению тайн языка, к выяснению его сущности. Пренебрегая этим путем, он непременно проглядит множество моментов, и они останутся неизученными. Без объяснения останется масса фактов, и, наконец, «отдельные факты будут представляться изолированными там, где в действительности их соединяет живая связь (Гумбольдт 1984, 71). Частности должны включаться в понятие формы языков не в виде изолированных фактов, а «лишь постольку, поскольку в них вскрывается единый способ образования языка» (Гумбольдт 1984,7).
Как же можно постичь эту самую форму языков, каким путем пойти в ее изучение? — Её можно постичь и уловить только в связной речи, изучая язык как всю совокупность актов речевой деятельности. Ведь форма языка — это синтез отдельных элементов в «их духовном единстве».
2.5. Соотношение понятий «национальный дух» и «язык»
В своих лингвистических исследованиях Гумбольдт затронул важные проблемы социально-философского характера, связанные с выявлением понятий «народ» и «язык». Гумбольдт считает «нацию» (для него это почти то же самое, что и «народ») такой формой «индивидуализации человеческого духа», которая имеет «языковой» статус. Считая нацию духовной формой человечества, имеющей языковую определенность» (Гумбольдт 1984, 9), специфику этой формы он усматривает главным образом в языке, хотя при этом подчеркивает, что в формировании нации, помимо языка, участвуют и другие факторы: «если нами нации назывались духовной формой человечества, то этим совершенно не отрицались их реальность и их земное бытие; такое выражение мы выбирали только потому, что здесь вопрос касался рассмотрения их (наций) интеллектуального аспекта (Гумбольдт 1984, 10).
Так как деление человечества на языки совпадает с делением его на народы, то отсюда должно следовать, что между языком и народом, или, точнее, духом народа, существует необходимая корреляция. «Язык и духовная сила народа развиваются не отдельно друг от друга и последовательно один за другой , а составляют исключительно и нераздельно одно и то же действие интеллектуальной способности». «Хотя мы и разграничиваем интеллектуальную деятельность и язык, в действительности такого разделения не существует» (Гумбольдт 1984, 68).
Каков же смысл употребления понятия «дух народа» в работах В. Гумбольдта?
следует помнить, что он обсуждает этот вопрос с связи с выявлением условий и причин различия языков. Считая недостаточным один лишь звуковой фактор для объяснения различия и специфики языков, он ищет более «высокий принцип», который по его мнению, объяснит и подтвердит различие конкретных языков («В практических целях очень важно не останавливаться на низшей ступени объяснения языковых различий, а подниматься до высшей и конечной. » (Гумбольдт 1984, 68). Различие языков эмпирически связано с различием народов; нельзя ли это различие, то есть специфику языков, объяснить исходя из «духа народа» как из более высокого принципа»? В.Гумбольдт ввел понятие «дух народа» в сравнительное языкознание как понятие необходимое, однако, его трудно постичь в чистом виде: без языкового выражения «дух народа» — неясная величина, знание о которой следует извлечь опять-таки из самого языка, язык же толкуется не только как средство для постижения «духа народа», но и как фактор его создания.
Тут как бы замкнулся заколдованный круг: дух народа как «высший принцип», обусловливая различие и специфику языков, со своей стороны сам нуждается в объяснении через язык. Гумбольдт разъясняет такое рассуждение: «Не будет заколдованного круга, если языки считать продуктом силы народного духа и в то же время пытаться познать дух народа посредством построения самих языков: поскольку каждая специфическая духовная сила развивается посредством языка и только с опорой на него, то она не может иметь иной конструкции, кроме как языковой» (Гумбольдт 1984, 11).
В понимании Гумбольдта, правильность и богатство развития языка прямо пропорционально связаны с соразмерностью воздействия на язык силы национального духа (по Гумбольдту, язык преобразуется с каждой новой ступенью духа). «Всеми своими корнями и тончайшими их фибрами он (язык) сплетен с силой национального духа, и чем соразмернее действует на язык сила национального духа, тем правильнее и богаче развитие языка (Цит. по кн.: Постовалова 1982: 52). Что может в языке зависеть от действия духа? — прежде всего от народного духа зависит сам принцип образования языка. Влияние духа расширяется также на структуру языка и образование форм.
Языки, соответственно, также обладают силой, воздействующей на дух. И это воздействие носит всесторонний и гармоничный характер. По образному выражению Гумбольдта, языки — это колеи, по которым деятельность духа совершает свое течение, или, при другом сравнении, — русло, по которому дух катит волны своей жизни.
В 1801 году в своих фрагментах монографии о басках Гумбольдт выдвинул тезис о том, что разные языки — это не различные обозначения одного и того же предмета, а «различные видения» его. Тезис о «языковом мировидении», с чисто эмпирической точки зрения содержит мысль о том, что различие языков не сводится к одному лишь звуковому фактору. Язык не есть ряд готовых этикеток к заранее данным предметам, не их простое озвончение, а промежуточная реальность, сообщающая не о том, как называются предметы, а, скорее, о том, как они нам даны.
Языком охватываются преимущественно объекты, входящие в круг потребностей и интересов человека, и отображаются не столько чисто субстанциональные свойства внеязыкового мира, а, скорее, отношение человека к нему.
Эти отношения в различных языках преломляются по-разному, через свойственное каждому языку семантическое членение. Соответственно, можно предположить, что в наших высказываниях о вещах и явлениях мы до некоторой степени следуем и тем ориентирам, которые предначертаны семантикой естественного языка. Следовательно, звучание соединяется не с предметом непосредственно, а через семантически переработанные единицы, которые уже в качестве содержательных образований могут стать основой самого акта обозначения и речевой коммуникации.
Положения Гумбольдта о том, что язык определяет отношение человека к объективной действительности и его поведение, легли впоследствии в основу теории Э. Сепира – Б. Уорфа, согласно которой язык упорядочивает поток впечатлений действительности, и в основу неогумбольдтианской лингвистической теории Л. Вейсгебера, согласно которой язык превращает окружающий мир в идеи, «вербализует» мир.
2.6. Сравнительное языковедение
Главной лингвистической дисциплиной, по Гумбольдту, является сравнительное языковедение. То общее, на чем оно строится, — это общечеловеческая языковая способность превращения мира в мысли. Хотя общее свойство языковой способности охватывает все человечество, однако, эта способность не реализована в одном общечеловеческом языке, а осуществляется в великом многообразии языков.
Каждую человеческую индивидуальность, даже независимо от языка, можно считать особой позицией в видении мира, поэтому ко всякому объективному восприятию неизбежно примешивается субъективное. «И поскольку на язык одного и того же народа воздействует субъективность одного рода, ясно, что в каждом языке заложено самобытное миросозерцание» (Гумбольдт 1984, 80). Каждый язык содержит всю структуру понятий и весь способ представлений определенной части человечества. Отсюда и конечная цель языкознания, по Гумбольдту, — Это «тщательно исследование разных путей, какими бесчисленные народы решают всечеловеческую задачу постижения мира путем языка».
Как пишет Гумбольдт в своей статье «Характер языка и характер народа», сравнительное изучение языков должно объединять три направления (Гумбольдт 1985, 371):
1). Как решает каждый язык различные задачи, возникающие из потребностей речи, — как грамматические, так и все прочие?
2). Как и почему языки, которые мы можем наблюдать на протяжении длительного времени, претерпели изменения в своей внутренней структуре?
3). Какие различия в словообразовании и словоизменении близкородственных и далеких друг от друга языков допускают возведение к единому источнику?
В широко задуманном Гумбольдтом проекте сравнительного языковедения язык выглядит не как изолированный объект грамматического анализа, а как предмет, раскрываемый полностью лишь в своих многосторонних и необходимых связях.» . Язык и постигаемые через него цели человека вообще, род человеческий в его поступательном развитии и отдельные народы являются теми четырьмя объектами, которые в их взаимной связи и должны изучаться в сравнительном языковедении», (Гумбольдт 1984, 311).
Сравнительное языковедение именно в гумбольдтовском его понимании раскрывает суть «философски обоснованного сравнения языков».
2.7. Антиномии языка
Основные положения учения Гумбольдта о языке можно сформулировать в виде антиномий, в существовании которых он видел диалектику языка. В работе «О сравнительном изучении. » Гумбольдт писал, что «сущность языка беспрерывно повторяется и концентрически проявляется в нем самом; уже в простом предложении, основанном на грамматической форме, видно ее завершенное единство, и так как соединение простейших понятий побуждает к действию всю совокупность категорий мышления, где положительное есть отрицательное, часть — целое, единичное — множественность, следствие — причина, случайное -необходимое, относительное — абсолютное, измерение в пространстве — определение во времени, где одно ощущение находит себе отклик в другом, то как только достигается ясность и определенность выражения простейшего соединения мысли, в изобилии слов оказывается представленным язык как целое» (Гумбольдт 1859, 283) Язык как целое состоит из противоречащих друг другу понятий, именно эта противоречивость и определяет характер языка.
Антиномия языка и мышления. С одной стороны, язык есть орган, образующий мысль. Без языка невозможно образование понятий; понятие не может отрешиться от слова; слово является единством звука и понятия. С другой стороны, «дух человека» постоянно стремится освободиться от уз языка, ибо слова стесняют внутреннее чувство.
Антиномия произвольности знака и мотивированности элементов языка. Слова — знаки отдельных понятий, слово облекается в звуковую форму. Звуки и понятия по природе своей различны: звук служит для человека представлением предмета; понятие является выражением нашего взгляда на предмет, формирование понятий представляет собой внутренний процесс. Что касается мотивированности элементов языка, то они обусловливаются внутренними закономерностями языка, всей его структурой.
Антиномия субъективного и объективного в языке. Являясь по отношению к познаваемому субъективным, язык по отношению к человеку объективен. «Язык мне принадлежит, так как я воспроизвожу его моею собственной деятельностью; но так как я воспроизвожу его так, а не иначе потому, что так говорят и говорили все поколения, передававшие его друг другу до настоящего времени, то меня, очевидно, ограничивает самый язык» (Гумбольдт 1859, 61).
Антиномия языка как деятельности и как продукта деятельности. По своей сущности язык есть нечто постоянное и вместе с тем в каждый данный момент преходящее. Постоянное развитие — основа существования языка.
Антиномия индивидуального и коллективного в языке. Язык принадлежит одновременно и отдельному человеку, и всему коллективу. Всякий язык раскрывается во всей своей полноте только в живом употреблении, в речи говорящего лица. «Языки можно считать творением народов и в то же время они остаются творением отдельных лиц» (Гумбольдт 1858, 34) Язык выражает мировоззрение отдельного человека, но человек всегда зависит от народа, которому принадлежит.
Антиномия языка и речи. «Язык как масса всего произведенного живою речью, не одно и то же, что самая речь эта в устах народа» (Гумбольдт 1859, 58). То есть язык как целое отличается от отдельных актов речевой деятельности.
Антиномия понимания и непонимания. Окончательную определенность слова получают только в речи отдельного лица. Но особенность общения состоит, по Гумбольдту, в том, что говорящий и слушающий воспринимают один и тот же предмет с разных стороны вкладывают различное, индивидуальное содержание в одно и то же слово. Отсюда следует, что «никто не принимает слов совершенно в одном и том же смысле, и мелкие оттенки значений переливаются по всему пространству языка, как круги на воде при падении камня. Поэтому взаимное разумение между говорящими в то же время есть недоразумение, и согласие в мыслях и чувствах в то же время и разногласие» (Гумбольдт 1859, 62).
Заключение
Вильгельм фон Гумбольдт занимает в науке о языке совершенно особое место. Выдвинув оригинальную концепцию природы языка и подняв ряд фундаментальных проблем, которые и в настоящее время находятся в центре оживленных дискуссий. Многие из исследователей числят себя его учениками и последователями — А.Потт, Х.Штейнталь, Г.Курциус, А.А.Потебня, и даже такой независимый ученый, как И.А.Бодуэн де Куртенэ.
В. Гумбольдту была дана высокая оценка со стороны видных философов, в частности, Канта. Такого же высокого мнения были современные ему языковеды (Ф.Бопп, Я.Гримм) . Такое отношение к Гумбольдту вызвано тем, что его способ рассмотрения языка в широком контексте связанной с ним проблематики в одинаковой мере отвечает требованиям как философии, так и лингвистики. Гумбольдт предпринял попытку их интеграции, в которой преодолены односторонности как одной, так и другой науки.
Во второй половине Х1Х-го века, в эпоху позитивизма, бурного развития индоевропеистики, имя Гумбольдта упоминается в основном лишь в трудах, посвященных классификации языков.
В России осмысление наследия Гумбольдта началось с перевода на русский язык П.Билярским основного сочинения Вильгельма фон Гумбольдта «О различии строения человеческих языков. » (СПб., 1859 г.) А.А.Потебня способствовал распространению идей Гумбольдта в России и оказался одним из самых ярких интерпретаторов этих идей в русской традиции (см., например, его «Мысль и язык», 1862, 1892 и др. работы). Правда, его истолкование идей Гумбольдта не было свободно от влияния психологизма Штейнталя.
Особое усиления интереса к наследию Гумбольдта связано с новым издание сочинений Вильгельма фон Гумбольдта (в 17-ти томах) Прусской Академией наук в 1903 году. Новый этап развития гумбольдтианства в России соотнося с появлением в Москве книги Густава Шпета «Внутренняя форма слова» (1927г.). В 20-х годах нашего столетия на западе Эрнст Кассирер, а у нас Густав Шпет связывают, по словам Г.Рамишвили, идеи Гумбольдта с «возрождающимся поворотом в философии». Г. Шпет в своей книге излагает концепцию Гумбольдта, сопровождая её комментариями и собственными соображениями.
В 20-х годах XX века, главным образом, в Германии и США возникает неогумбольдтиансткое направление современного языкознания, характеризующееся преимущественным вниманием к семантической стороне языка, стремлением изучать язык в тесной связи с культурой данного народа, а также процессами мышления и познания. Основные положения европейского неогумбольдтианства были сформулированы Л.Вайсгербером, Й.Триром, Х.Гиппером и др. Согласно им, язык определяет мышление человека и процесс познания, поэтому люди, говорящие на разных языках, создают различные картины мира.
В российском языкознании уже ближе к нашему времени следует назвать серию работ Г.В.Рамишвили (см., например, его книгу «Вопросы энергетической концепции Гумбольдта, а также книгу В.И.Постоваловой «Язык как деятельность».
Все большее количество лингвистических исследований рассматривает язык в отношении к когнитивным, историко-культурным и социальным факторам. Можно констатировать, что в современном языкознании на первом плане стоят проблемы, связанные в живым функционированием языка, с его ролью в построении картины мира.
Список литературы
1. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М., 1975.
2. Березин Ф.М. Лингвистическая концепция В. Гумбольдта-У/История лингвистических учений. М., 1975
3. Гайм Р. Вильгельм фон Гумбольдт. М., 1899.
4. ГулыгаА.В. Немецкая классическая философия. М., 1986.
5. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984
6. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985
7. Гумбольдт В. О различии организмов человеческих языков и о влиянии этого развития на умственное развитие человеческого рода. СПб., 1859
8. Дельбрюк Б. Ведение в изучение языка. СПб., 1904
9. Звегинцев В.А. История языкознания 19-20 вв. В очерках и извлечениях. ч.1 М.,1964
10. Кацнельсон С.Д. Содержательно- типологическая концепция В.Гумбольдта, в кн.: Понимание историзма и развития в языкознании 1-ой половины XIX века. Л., 1984.
11. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции Гумбольдта. М., 1982
12. Потебня А.А. Мысль и язык. М., 1993
13. Рамишвили Г. В. Вопросы энергетической теории языка. Тбилиси, 1978
14. Рамишвили Г. В. Языкознание в кругу наук о человеке. -Вопросы философии, VI. М., 1981.
15. Шлет Г. Внутренняя форма слова. М., 1927.

УМБОЛЬДТ, ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН

ГУМБОЛЬДТ, ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН (Humboldt, Wilhelm von) (1767–1835), немецкий философ, филолог, искусствовед, правовед и государственный деятель.

Родился 22 июня 1767 в Потсдаме в прусской дворянской семье. В 1787 поступил в университет Франкфурта-на-Одере, где изучал право; в 1788 слушал лекции по филологии и истории в Гёттингенском университете. С 1794 по 1797 жил в Йене, где познакомился с Шиллером и Гёте. Провел четыре года в Париже, изучая французскую культуру. Путешествовал по Испании и баскским провинциям. В это время началось его серьезное увлечение языками и культурами различных народов, данные о которых он в дальнейшем черпал, среди прочего, и из материалов своего младшего брата Александра, путешественника и естествоиспытателя. В августе 1801 Гумбольдт возвращается в Берлин.

С 1801 по 1819 занимал различные должности на государственной службе в Пруссии, в том числе должность полномочного посланника в Ватикане, Вене, Лондоне, Праге, Париже, а затем и министра по делам вероисповеданий и просвещения. Находясь на этом посту, Гумбольдт осуществил реформу высшего и среднего образования в Пруссии. В 1809 основал Берлинский университет, носящий ныне имя братьев Гумбольдтов.

В 1819 Гумбольдт оставил государственную службу, чтобы целиком посвятить себя науке; жил и работал в своем родовом поместье Тегель (ныне район Берлина), периодически выступая с докладами в Берлинской академии. Одиннадцать лет спустя вновь вошел в состав Государственного совета. Умер Гумбольдт в Тегеле 8 апреля 1835.

Гумбольдт считается основоположником философии языка, а во многом и европейской традиции теретического языкознания. В основе разработанной им лингвофилософской системы лежат кантианские идеи, хотя она и не содержит прямых заимствований, а скорее отражает общую атмосферу духовных исканий в Германии на рубеже 18 и 19 вв. (см. ГУМБОЛЬДТИАНСТВО) Его главной работой в этой области считается написанное в 1830–1835 сочинение О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества (;ber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts) – вступительная часть к оставшемуся незаконченым трехтомному труду О языке Кави на острове Ява (;ber die Kawi-Sprache auf der Insel Jawa), посмертно опубликованному в 1836–1859 (рус. пер. 1859). В этой работе, в частности, вводится понятие внутренней формы языка. Среди других лингвистических работ Гумбольдта – О мышлении и речи (;ber Denken und Sprechen, 1795), О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития (;ber das vergleichende Sprachstudium in Beziehung auf die verschiedenen Epochen der Sprachentwicklung, 1820), О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие (;ber den Einfluss des verschiedenen Charakters der Sprachen auf Literatur und Geistesbildung, 1821), О возникновении грамматических форм и их влиянии на развитие идей (;ber das Entstehen der grammatischen Formen und ihren Einfluss auf die Ideenentwicklung, 1822), О буквенном письме и его связи со сторением языка (;ber die Buchstabenschrift und ihren Zusammenhang mit dem Sprachbau, 1824).

Перу Гумбольдта принадлежат также работы по конкретным лингвистическим категориям, в частности неоконченное исследование О двойственном числе (;ber den Dualis, 1827). В этом и других исследованиях Гумбольдтом были заложены принципы сопоставительного изучения грамматики и лингвистической типологии. К идеям Гумбольдта восходят также некоторые положения современной этнолингвистики и лингвистического функционализма. Многие высказывания Гумбольдта, и прежде всего его знаменитый тезис «Язык должен изучаться не как продукт деятельности (Ergon), а как деятельность (Energeia)», относятся ныне к числу наиболее часто цитируемых в лингвистической литературе.

Помимо лингвофилософских и лингвистических исследований, круг интересов Гумбольдта охватывал литературоведение, классическую филологию, теорию искусства, а также государственное право – ср., например, его первую научную работу Идеи к опыту определения границ деятельности государства (Ideen zu einem Versuch, die Grenzen der Wirksamkeit des Staates zu bestimmen, 1792).

По инициативе Гумбольдта была основана первая в Европе кафедра сравнительного языкознания, которую возглавил 27-летний Ф.Бопп, один из основоположников сравнительно-исторического языкознания. Другой последователь Гумбольдта – Г.Штейнталь, стал основоположником психологического направления в языкознании. Гумбольдт оказал влияние на К.Фосслера – главу «эстетической школы», косвенно воздействовал на развитие языкознания в Америке (ср., в первую очередь, работы Ф.Боаса и его ученика Э.Сепира). Определенную степень зависимости своей лингвистической теории от идей Гумбольдта признавал Н.Хомский. В России лингвофилософские воззрения Гумбольдта оказали влияние, в первую очередь, на представителей Харьковской лингвистической школы (А.А.Потебня, Д.Н.Овсянико-Куликовский, 1853–1920 и др.), а также на феноменологическую концепцию Г.Г.Шпета.

Литература
Шпет Г.Г. Внутренняя форма слова. М., 1927
Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В.Гумбольдта. М., 1982
Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. Пер. с нем. под ред. Г.В. Рамишвили. М., 1984
Звегинцев В.А. О научном наследии Вильгельма фон Гумбольдта. – В кн.: В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 1984
Рамишвили Г.В. Вильгельм фон Гумбольдт – основоположник теоретического языкознания. – В кн.: В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 1984
Алпатов В.М. Вильгельм фон Гумбольдт. – В кн.: Алпатов В.М. История лингвистических учений, 2-е изд., испр. М., 1999

Илон Маск рекомендует:  Что такое код notes_header_info
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Кодинг, CSS и SQL
Образец: