Что такое код syncallvoices

Содержание

Что такое код syncallvoices

Поддерживаемые оерационные системы: Windows 98/ME/2000/2003/XP/Vista.

Программа работает через ActiveSync, поэтому должна работать там, где работает ActiveSync. Полагаю, должна работать и через BT.

На мой взгляд, эта программа только с некоторой натяжкой может служить альтернативой (в актуальной версии 9.0.1, по крайней мере) MobSync или Easy Sync, так как: 1. Не обнаруживает подключение устройства через ActiveSync, в связи с чем не работает автоматическая синхронизация при подключении устройства (как, например, в MobSync или Easy Sync); 2. Не обнаруживает файловых изменений на КПК, в связи с чем не включается автоматическая синхронизация при изменении файлов (как, например, в ActiveSync). Хотя обе эти функции прекрасно работают с USB драйвами.
В настоящее время для КПК я использую синхронизацию по расписанию. Кстати, (субъективно, так как специальных замеров не делал!) синхронизация происходит быстрее, чем через MobSync или Easy Sync.
Положительной отличительной особенностью Allway Sync от указанных выше программ являются более гибкие настройки синхронизации, в частности: 1. Синхронизация по FTP и WebDav; 2. Возможность автоматически сохранять все старые версии удаленных или измененных файлов в отдельной папке. 3. Гибкая настройка политики оповещения при ошибках или сомнительных действиях.

Определенно имеет смысл использования ее при необходимости проведения других синхронизаций помимо синхронизации с КПК. У меня на компьютере, например, раньше работали и MobSync, и Allway Sync. После появления функции работы с КПК у Allway Sync, я токазался от Mobsync, — зачем держать постоянно открытыми 2 программы, когда можно использовать одну для тех же целей?

Никак. Программа работает на ББ, и на коммуникатор ничего не устанавливает.

Сообщение отредактировал Uncle_Olega — 16.01.09, 09:07

Calling async methods from non-async code

I’m in the process of updating a library that has an API surface that was built in .NET 3.5. As a result, all methods are synchronous. I can’t change the API (i.e., convert return values to Task) because that would require that all callers change. So I’m left with how to best call async methods in a synchronous way. This is in the context of ASP.NET 4, ASP.NET Core, and .NET/.NET Core console applications.

I may not have been clear enough — the situation is that I have existing code that is not async aware, and I want to use new libraries such as System.Net.Http and the AWS SDK that support only async methods. So I need to bridge the gap, and be able to have code that can be called synchronously but then can call async methods elsewhere.

I’ve done a lot of reading, and there are a number of times this has been asked and answered.

The problem is that most of the answers are different! The most common approach I’ve seen is use .Result, but this can deadlock. I’ve tried all the following, and they work, but I’m not sure which is the best approach to avoid deadlocks, have good performance, and plays nicely with the runtime (in terms of honoring task schedulers, task creation options, etc). Is there a definitive answer? What is the best approach?

2 Answers 2

So I’m left with how to best call async methods in a synchronous way.

First, this is an OK thing to do. I’m stating this because it is common on Stack Overflow to point this out as a deed of the devil as a blanket statement without regard for the concrete case.

It is not required to be async all the way for correctness. Blocking on something async to make it sync has a performance cost that might matter or might be totally irrelevant. It depends on the concrete case.

Deadlocks come from two threads trying to enter the same single-threaded synchronization context at the same time. Any technique that avoids this reliably avoids deadlocks caused by blocking.

Here, all your calls to .ConfigureAwait(false) are pointless because you are not awaiting.

RunSynchronously is invalid to use because not all tasks can be processed that way.

.GetAwaiter().GetResult() is different from Result/Wait() in that it mimics the await exception propagation behavior. You need to decide if you want that or not. (So research what that behavior is; no need to repeat it here.)

Besides that, all these approaches have similar performance. They will allocate an OS event one way or another and block on it. That’s the expensive part. I don’t know which approach is absolutely cheapest.

I personally like the Task.Run(() => DoSomethingAsync()).Wait(); pattern because it avoids deadlocks categorically, is simple and does not hide some exceptions that GetResult() might hide. But you can use GetResult() as well with this.

I’m in the process of updating a library that has an API surface that was built in .NET 3.5. As a result, all methods are synchronous. I can’t change the API (i.e., convert return values to Task) because that would require that all callers change. So I’m left with how to best call async methods in a synchronous way.

There is no universal «best» way to perform the sync-over-async anti-pattern. Only a variety of hacks that each have their own drawbacks.

What I recommend is that you keep the old synchronous APIs and then introduce asynchronous APIs alongside them. You can do this using the «boolean argument hack» as described in my MSDN article on Brownfield Async.

First, a brief explanation of the problems with each approach in your example:

  1. ConfigureAwait only makes sense when there is an await ; otherwise, it does nothing.
  2. Result will wrap exceptions in an AggregateException ; if you must block, use GetAwaiter().GetResult() instead.
  3. Task.Run will execute its code on a thread pool thread (obviously). This is fine only if the code can run on a thread pool thread.
  4. RunSynchronously is an advanced API used in extremely rare situations when doing dynamic task-based parallelism. You’re not in that scenario at all.
  5. Task.WaitAll with a single task is the same as just Wait() .
  6. async () => await x is just a less-efficient way of saying () => x .
  7. Blocking on a task started from the current thread can cause deadlocks.

Here’s the breakdown:

Instead of any of these approaches, since you have existing, working synchronous code, you should use it alongside the newer naturally-asynchronous code. For example, if your existing code used WebClient :

and you want to add an async API, then I would do it like this:

or, if you must use HttpClient for some reason:

With this approach, your logic would go into the Core methods, which may be run synchronously or asynchronously (as determined by the sync parameter). If sync is true , then the core methods must return an already-completed task. For implemenation, use synchronous APIs to run synchronously, and use asynchronous APIs to run asynchronously.

Eventually, I recommend deprecating the synchronous APIs.

Вопрос 76 Механизмы интернационализации, заложены в.

1. технологическую платформу 1С ^Предприятия

2. прикладные решения

3. верны ответы 1 и 2

4. нет правильного ответа

Вопрос 77 Что такое код локализации?

1. Строка, состоящая из кода языка и кода страны и идентифицирующая некоторый регион мира

2. Код программного продукта (указывается на регистрационной анкете, документации из комплекта поставки)

3. Параметр форматирования строки для преобразования

4. Нет правильного ответа

Вопрос 78 Верно ли что в 1С:Предприятие 8 любая текстовая информация может включать одновременно символы различных языков?

1. Да, так как все тексты конфигурации и базы данных хранятся в формате UNICODE

2. В зависимости от настроек, заданных при создании информационной базы

3. Только если это предусмотрено конфигурацией

Вопрос 79 Для чего предназначен объект конфигурации «Язык»?

1. Для создания интерфейса программы на разных языках

2. Для создания текстовых документов на разных языках

3. Такого объекта в 1С:Предприятие 8 не существует

Вопрос 80 Каким образом можно сменить язык просмотра (редактирования) конфигурации?

Илон Маск рекомендует:  Что такое код ora_columntype

1. С помощью кнопки выбора языка, расположенной в строке состояния справа от кнопки «NUM»

2. Через пункт меню «Конфигурация — Язык редактирования конфигурации»

3. В 1С Предприятие такой возможности не существует

4. Верны ответы 1 и 2

Вопрос 81 Какое написание имеют операторы встроенного языка?

1. Только русское написание

2. Только английское написание

3. Русское и английское написание

4. В зависимости от настроек конфигуратора

Вопрос 82 Возможно ли использование в одном исходном тексте операторов встроенного языка в русском и английском написании?

1. Только при специальных настройках конфигуратора

2. Да, для этого не требуется изменения каких-либо настроек конфигуратора

3. Нет, так как вариант встроенного языка задается в свойствах конфигурации

Вопрос 83 С какой целью используется встроенный язык?

1. Для определения интерфейса программы по умолчанию

2. Для описания (на стадии разработки конфигурации) алгоритмов функционирования прикладной задачи

3. Нет правильного ответа

Вопрос 84 Какое написание имеют функции встроенного языка?

1. Только русское написание

2. Только английское написание

3. Русское и английское написание

4. В зависимости от настроек конфигуратора

Вопрос 85 Что обозначает параметр Л(1_) в форматной строке функции форматирования ЧислоПрописью()?

1. Признак «дробную часть выводить числом/прописью»

sync code

код синхронизации

[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

Тематики

  • информационные технологии в целом

Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии . academic.ru . 2015 .

Смотреть что такое «sync code» в других словарях:

Sync Code — Tells a computer system what storage method is used on a disk … International financial encyclopaedia

Code Rush — For other uses, see coderush (disambiguation). Code Rush is a 1998 documentary following the lives of a group of Netscape engineers in Silicon Valley. It was shot during a time of flagging company fortunes, the initial release of the Mozilla code … Wikipedia

Microsoft Sync Framework — Not to be confused with Ford Sync, the in car communications and entertainment system developed by Ford and Microsoft. Microsoft Sync Framework is a data synchronization platform from Microsoft that can be used to synchronize data across multiple … Wikipedia

Google Browser Sync — Infobox Software name = Google Browser Sync caption = Settings of Google Browser Sync developer = Google latest release version = 1.3.20070523 latest release date = May 25, 2007 operating system = Firefox 1 and 2 (not 3) genre = Synchronization… … Wikipedia

Google Browser Sync — Entwickler Google Inc. Betriebssystem alle (Erweiterung in Firefox) Kategorie Synchronisation … Deutsch Wikipedia

Google Browser Sync — Développeur Google Dernière version … Wikipédia en Français

SMPTE time code — SMPTE timecode is a set of cooperating standards to label indiv >Wikipedia

Firefox Sync — Developer(s) Mozilla Corporation, Mozilla Foundation Initial release December 21, 2007 … Wikipedia

Google Browser Sync — Google Browser Sync расширение Firefox для синхронизации (и для первоначального слияния) закладок браузера, а также cookies, списка открытых вкладок и истории посещений веб страниц на нескольких компьютерах, распространяемое по лицензии… … Википедия

Google Code — Not to be confused with Google Code Search. Google Code Google Code URL code.google.com … Wikipedia

Jam Sync — F/A/V A process of locking a time code generator to an existing coded tape in order to extend or replace the code, used when code is of poor quality. VP Jamming sync is the act of using SMPTE time code generating device to send continuous… … Audio and video glossary

Setup Gu > Jump to bottom

This article details how to install and set up the settings sync extension.

For versions of this extension before v3.4.0, see this guide

There are 3 main ways to install the extension for use with VSCode. You may use whichever one you wish, but they are ordered from easiest to more advanced.

To open the extensions manager, type Ctrl + Shift + X or click in the left panel.

In the search bar, type Settings Sync . Hit the green Install button to install the extension.

Using the VSCode Marketplace

Go to our marketplace page here. Tap the big blue install button. In the popup, tap Open Visual Studio Code .

In the Visual Studio Code window that opens, tap Install in the popup at the top of the screen. Then, Reload the window again.

Using the Terminal or Command Line

Open the terminal and enter this command:

Logging into GitHub

When the extension is first installed, you will see a page prompting you to log in with GitHub.

  1. Press the button and log into your GitHub account if necessary.
  2. Once you have logged in, you will be redirected to a page saying Success! , which you can close.
  3. Go back to VSCode to complete the setup process.
  4. If you have uploaded your settings before, a tab will show up in VSCode where you can select the gist that you want to use. Click on the one you want to use, then click Close Tab if you are done or Back if you want to change your gist.

Press Shift + Alt + U or type >Sync: Update / Upload Settings into the command palette to start the upload process.

Press Shift + Alt + D or type > Sync: Download Settings in the command palette to start the download process.

This extension will create a syncLocalSettings.json file inside the User folder of VSCode upon the first start.

These are the default locations:

  • Windows: %APPDATA%\Code\User\syncLocalSettings.json
  • Mac: $HOME/Library/Application Support/Code/User/syncLocalSettings.json
  • Linux:

Note that these may differ depending on the build of VSCode you’re using.

For more info on troubleshooting issues, see the Troubleshooting Guide

Как синхронизировать CalDAV и CardDAV с Andro > 27.07.2020 27.07.2020

Как синхронизировать CalDAV и CardDAV с Android

Когда люди думают об электронной почте, календарях и контактах в наши дни, то, несомненно, одной из первых приходит на ум Google. Особенно если вы являетесь пользователем Android. Тем не менее, существует множество других провайдеров электронной почты, контактов и календаря. Используете ли вы iCloud, службу FastMail или даже календарный компонент службы вроде NextCloud, заставить их работать на Android может быть нелегко. Поэтому я и подготовил этот материал.

Что такое CalDAV и CardDAV?

CalDAV и CardDAV являются протоколами для календарных и контактных данных, соответственно. CalDAV можно использовать как для календарей, так и для задач, а CardDAV — только для контактов. Это альтернатива собственным системам, используемым Microsoft Exchange и Google для работы с контактами и календарными данными.

Если вы используете службу, не являющуюся Gmail или Microsoft Exchange, то с большой вероятностью она поддерживает CardDAV и CalDAV. Даже если эти технологии не используются специально, сервис может предложить синхронизацию с их помощью.

Если вы используете устройство на базе iOS, CalDAV и CardDAV поддерживаются нативно. Для Android, однако, вам придется полагаться на сторонние приложения.

Синхронизация CalDAV на Android

Существует несколько различных вариантов синхронизации CalDAV на Android. Одной из возможностей является CalDAV-Sync, которая доступна в бесплатной и платной версиях и раньше была одной из самых популярных. Другой вариант — DAVx5, ранее известный как DAVdroid. Эта опция является полностью бесплатной. DAVx5 также позволяет синхронизировать CalDAV и CardDAV из одного приложения.

Выберите приложение по своему усмотрению и установите его. При запуске приложения вам необходимо будет заполнить регистрационную информацию. Сюда входит ваше имя пользователя (обычно адрес электронной почты) и пароль. Вам также может понадобиться адрес CalDAV для вашего сервера.

Теперь вы можете установить, как часто календарь будет синхронизироваться. И CalDAV-Sync, и DAVx5 поддерживают двустороннюю синхронизацию, поэтому изменения, внесенные на устройстве, также синхронизируются с сервером.

С CalDAV-Sync вам понадобится другое приложение — OpenTask — для доступа к любым спискам задач, синхронизированным с помощью CalDAV. DAVx5 выполняет их синхронизацию изначально. Если вы часто используете задачи через CalDAV, об этом стоит помнить.

Синхронизация CardDAV на Android

Как упоминалось выше, DAVx5 поддерживает как CalDAV, так и CardDAV. Однако если вы установили CalDAV-Sync, вам понадобится отдельное приложение для CardDAV. К счастью, тот же разработчик делает еще одно приложение для Android под названием CardDAV sync.

Настройка параметров для CardDAV очень похожа на настройку CalDAV. Вам понадобится ваше имя пользователя, пароль и, вероятно, URL-адрес CardDAV для вашего сервера. Это должно быть доступно в ваших настройках или в документации, предоставляемой компанией, эксплуатирующей ваш сервер.

После того, как информация введена в выбранное приложение, необходимо выбрать частоту его синхронизации. Контакты обычно обновляются не так часто, как информация календаря, поэтому вы можете выбрать менее частое обновление по сравнению с CalDAV обновлениями.

Заключение

Вышеуказанные опции не единственный способ синхронизации CalDAV и CardDAV на Android. Тем не менее, это два наиболее популярных варианта. Если одна из опций, перечисленных в этой статье, вам не подходит, попробуйте другую. Если ни то, ни другое не работает (что было бы странно), то, возможно, стоит рассмотреть другой вариант.

Спасибо, что читаете! Подписывайтесь на мой канал в Telegram и Яндекс.Дзен. Только там последние обновления блога и новости мира информационных технологий.

Респект за пост! Спасибо за работу!

Хотите больше постов? Новости технологий? Обзоры гаджетов? Для всего этого, а также для продвижения сайта, развития, покупки нового дизайна и оплаты хостинга, мне необходима помощь от вас, читатели. Подробнее о донатах читайте на специальной странице.

На данный момент есть возможность поддержать меня через Яндекс Деньги:

И PayPal. Спасибо! Все собранные средства будут пущены на развитие сайта. Поддержка проекта является подарком владельцу сайта.

Что такое локализация и чем она отличается от перевода?

На этот вопрос было дано уже слишком много ответов, но и по сей день вопросы не иссякают. Репостить свои собственные материалы, конечно, можно, но не очень-то и нужно. Поэтому в Inlingo пошли третьим путём и наваяли для нас материал, который немножечко не о том, о чем раньше, и в то же время о том же. Этакий материал Шрёдингера.

Википедия повествует, что локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения. И это самое чертовски короткое и точное определение, что видел свет. Под этим загадочным словосочетанием «культурная адаптация» скрывается целая глыба. Чтобы правильно локализовать продукт, требуется всестороннее изучение целевой культуры. Тогда программа/игра/книга/фильм будет правильно адаптирован к потребностям рынка и понят конечным потребителем.

В нашей стране локализация представляется, в первую очередь, как перевод, но, конечно, это гораздо больше, чем перевод. Помимо того, чтобы перевести игру на другой язык и адаптировать в культурном, техническом плане, возможно, потребуется адаптировать её даже в правовом поле целевой страны.

Например, в Германии на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики. Это значит, что изображение свастики придётся убрать из игры, предназначенной для распространения в Германии. Так, известны международные разбирательства, касающиеся серии игр Wolfenstein для ПК и для устройств на платформе iOS. Игру Wolfenstein 3D для платформ под управлением iOS (2011) убрали из магазина приложений App Store в Швейцарии и Австрии по причине наличия в ней свастики. Однако Wolfenstein подвергалась цензуре и ранее. К примеру, в версии для Super Nintendo, вышедшей в 1994 году, все свастики были убраны из нацистского замка, а собаки охранников превратились в крыс. В том же 1994 году игра была запрещена в Германии. В ПК-версии Wolfenstein: The New Order (2014) для стран Германии и Австрии, в отличие от международной версии игры, также была введена цензура. А в Wolfenstein II: The New Colossus цензура пошла ещё дальше. У Гитлера забрали его фирменные усы, называли его канцлером, а свастику заменили на трёхконечный символ.

Однако перевод — слишком общий термин. Так, Википедия присваивает переводу те же качества, что и локализации:

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. Среди основных факторов, влияющих на перевод, различают контекст, основные уровни и грамматический строй исходного и переводящего языков, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т. п.

Давайте по пунктам разберём, что же характерно для перевода, а что для локализации.

Литературный перевод Локализация
Учёт культурных особенностей +
Учёт юридических аспектов +
Перевод стилистических особенностей + +
Адаптация шуток + +

Перевод иногда может себе позволить дословную интерпретацию, локализация же всегда должна заменить идиому на аналогичную, которая будет понятна людям. Иными словами, у перевода и локализации всё же разные цели. У первого — перевести суть и смысл сообщения, у второй — донести исходный смысл с учётом множества факторов, которые могут повлиять на получение опыта от продукта.

В блоге переводчика и локализатора Аникьева есть пример, на котором хорошо можно понять тонкости локализации. Пример основан на переводах книги Аллена Карра «Лёгкий способ бросить курить»:

Первое — прекращение повторяющихся ночных кошмаров, мучивших меня каждую ночь. Мне снилось, что меня преследуют… Когда я описывал, что каждую ночь за мной кто‑то гонится во сне, я однажды набрал вместо «преследование» — «целомудрие». Возможно, это была одна из «опечаток по Фрейду», но она подсказала мне, как лучше всего перейти ко второму преимуществу.

Вам непонятно, как можно так опечататься? Тайну приоткрывает сноска, которая в разных вариантах книги может оказаться как внизу страницы, так и в конце книги:

Слова «преследование» (chase) и «целомудрие» (chaste) в английском языке отличаются лишь одной буквой.

Более красиво поступил другой переводчик, который локализовал, а не перевёл эту часть. Посмотрите, это изящное решение сохраняет смысл и убирает лишнюю сноску:

Мне снилось, что я иду по непрочному полу… Когда я описывал, что во сне я хожу по непрочному полу, я однажды набрал вместо «непрочному» — «непорочному».

Вот это — локализация.

Оригинал

Перевод

Локализация

Наш старший редактор Алексей Мёдов в своей лекции для ВШБИ классифицировал типы локализации по степени углублённости, и вот что получилось:

Самый поверхностный — «коробочная локализация»

Если игра выходит на физическом носителе и продается в оффлайне, локализуется то, что написано на упаковке. Если она продаётся не на физическом носителе, а на какой-либо платформе, то переводится её страница в магазине: описание и скриншоты. Этим коробочная локализация ограничивается.

Локализация интерфейса

Подразумевает то, что в игре будут переведены не только описание и коробка, но и интерфейс, страница помощи, названия кнопок — и всё. Немного странный вид локализации, который подразумевает, что кнопку «Играть» вы нажмёте на русском, но сюжет при этом будет полностью на другом языке. Но, тем не менее, он довольно часто встречается.

Текстовая локализация

Переводятся все тексты в игре. Пример — GTA V. Игра переведена вплоть до субтитров, поэтому вы, с одной стороны, можете слушать и пытаться понять сленг афроамериканцев в игре, но при этом видите субтитры на русском.

Локализация с озвучкой

Переводятся речь и диалоги, которые озвучиваются русскими актёрами. Если локализация с озвучкой сделана на хорошем уровне, она не воспринимается как нечто чужеродное.

Графическая локализация

Любая игра представляет собой какой-то движок, дизайн, графические объекты, текстуры — всё то, что не является текстом. Допустим, надпись на заборе в шутере. Графическая локализация подразумевает, что все надписи внутри должны быть переведены. Это могут быть газеты, вывески магазинов, какие-то записки и так далее.

Что делать с играми, сеттинг которых находится в определённой локации?

Например, если действие происходит в Гонконге, русские вывески там будут смотреться странно. В этом случае всё зависит от желаний заказчика и здравого смысла. Например, если периодические издания несут какой-то смысл, их обязательно нужно перевести, иначе важный момент будет утрачен. Если вы играете в детектив и какие-то газетные заметки помогают в сюжете, их, конечно, обязательно нужно перевести. Но при этом, если вы идёте в каком-то реальном сеттинге, к примеру, в Берлине времен Второй мировой войны, надписи на стенах на немецком языке не нужно переводить на русский.

Глубокая локализация — культурная адаптация

Это адаптация под культуру, когда игра переделывается полностью. Остаётся только хардкод и механика. Можно переделать текстуры, сюжет, диалоги, модели персонажей и на скелете какого-то движка сделать совершенно другую игру. Так делают достаточно редко, но всё-таки этот способ локализации встречается, в том числе, в портфолио компании Inlingo Game Localization Studio тоже есть такой проект. Это делается в случаях, если игра без подобной адаптации не способна восприниматься аудиторией и продаваться на каком-либо рынке. В частности, наш проект представлял собой игру о китайской истории эпохи Троецарствия, которая русским (да и не только русским) непонятна. Игру переделали совершенно: был древний Китай — стал sci-fi.

Заключение

Таким образом, локализация является одной из более глубоких и сложных разновидностей перевода, но никак не может быть с переводом понятием взаимозаменяемым. Это два разных инструмента, два разных подхода для решения разных задач, но при этом локализация всегда подразумевает и перевод в том числе, а вот перевод локализацию — нет. Надеемся, что в этот раз у вас не осталось вопросов, а если всё же остались — задавайте их в комментариях, делитесь мнением — мы всегда рады подискутировать на любимые темы.

Смена кода локализации сеанса при работе через HTTP-сервисы

Я Rizhij_Nikitos

Столкнулись с проблемой при переносе баз на Linux. Запрашиваем через HTTP-сервис комплект документов. Даты и числа прописью идут на английском(НСтр). После исследования, оказалось, что сеанс под которым коннектится HTTP-сервис, работает с кодом локализации сеанса en_US_POSIX, все остальные коды локализации русские. При этом в консоли администрирования кластера серверов 1С сеанс написано подключается под русским языком.

Из советов в интернете:
Региональные установки конкретного сеанса влияют на отображение дат, чисел, времени при работе с ИБ. Есть несколько способов установки настройки для конкретного сеанса.

Способ 1: Установка общих настроек для всех сеансов. Для вызова режима нужно выбрать пункт Администрирование – Региональные установки ИБ и указать региональные параметры.
Результат: в конфигураторе установлено, но эффекта не дает.

Способ 2. Если общие значения по умолчанию не установлены, то используются настройки операционной системы. Поэтому можно установить нужные настройки, сменив язык операционной системы.
Результат: операционная система переставлена на русский

Способ 3. Если для разных баз нужно использовать разные региональные настройки, то нужный код языка можно указать в строке запуска 1C после ключа /VL.
Результат: где подсунуть ключ запуска 1С я не знаю, мы не запускаем сеанс через экзешник — его стартует сама служба сервера 1С

Способ 4. Если при запуске информационной базы выполняется выбор базы через типовой стартер. То ключ запуска /VL можно указать в окне «Редактирование информационной базы» в поле «Дополнительные параметры запуска»
Результат: где подсунуть ключ запуска 1С я не знаю, мы не запускаем сеанс через экзешник — его стартует сама служба сервера 1С

Способ 5. При запуске отладки из конфигуратора язык запуска можно указать в параметрах конфигуратора. «Сервис» — «Параметры» — «Запуск 1С:Предприятия» — «Дополнительные» — «Код локализации сеанса».
Результат: при запуске отладки код локализации сеанса поставил, но это влияет на отладку как мне кажется

В общем ваши предложения и советы, господа? Как можно в таком случае поменять или подсунуть код локализации сеанса — русский? Удалять НСтр из типовой базы не предлагать.

Что такое хороший способ синхронизации файлов кода между компьютером?

Мне нужно кодировать с двух компьютеров в течение недели. Каков наилучший способ синхронизации двух компьютеров (Mac)? Я начал использовать источник управления, например SVN. Он работает очень хорошо, за исключением случаев, когда я проверяю код, который я хочу синхронизировать, но они не компилируются, и это мешает другим людям в команде, работающей над тем же проектом.

Я не хочу использовать ветку. Было бы бессмысленно разветвляться каждую ночь, когда я отправляюсь домой из офиса.

Вы можете проверить свой код на ветку, а не на сундук. Затем вы получаете все преимущества контроля версий, не мешая другим людям с ошибками компиляции.

Существует описание того, как разветкить в subversion здесь.

Другими хорошими способами являются Mercurial или GIT.

Они похожи на то, что вы пытаетесь выполнить, за исключением того, что это DSCM (распределенный), поэтому вам не нужно настраивать весь сервер именно для этого.

Удостоверьтесь, что вы делаете ОБНОВЛЕНИЕ перед ПРОВЕРКОЙ В своем коде, и после того, как вы UPDATE убедитесь, что ваш проект построен.

Используйте что-то вроде Microsoft Foldershare (теперь называется Live Sync). Это бесплатно и хорошо работает на Mac.

Не используйте для этого источник управления. На моем Mac я использовал Microsoft FolderShare в прошлом, и он работает очень хорошо. Всякий раз, когда я сохраняю файл, в течение 2-3 секунд изменения распространяются на все синхронизированные машины. Единственное предостережение в том, что нет облака, поэтому обе (или, по крайней мере, одна постоянная) машины должны быть подключены одновременно. FolderShare не работает для гигантских библиотек MP3, но он хорошо работает для деревьев кода.

Вы пробовали Dropbox? он в основном настраивает папку, которая будет проходить через несколько ПК, запускающих приложение, и сохраняет файлы, но я никогда не уставал от него в среде программирования.

С mercurial (hg) или git вам не нужен сервер управления версиями. Вы можете синхронизировать через USB-ключ, пакеты, отправленные на почту или временно запущенный сервер ( «hg serve» ). Таким образом, никто другой не узнает о каком-либо сервере управления версиями, и вы не будете вмешиваться в работу своих членов команды. И hg, и git могут взаимодействовать с subversion (я не знаю, насколько они хорошо это делают).

Я думаю, что много людей это слишком сильно. Решение очевидно. Просто используйте портативное USB-устройство и сохраните свой каталог выписки. Для вашего данного сценария это будет иметь большой смысл.

Используйте git. У вас есть все преимущества системы контроля версий, но они работают на местном уровне. Если код проекта уже находится в SVN, можно использовать git -svn, чтобы оба git и svn сотрудничали. Ниже приведено простое руководство по git -svn на примере.

С git легко вставить, так что вы захотите разветкиться очень часто. Разделы git отличаются от ветвей SVN: они хранятся локально, и это не просто копия всего вашего проекта, как в SVN. Наконец, настройте Dropbox на обоих компьютерах, чтобы ваши изменения синхронизировались автоматически.

Итак, ваш рабочий процесс может быть примерно таким:

  • git-svn clone http://mysvnrepo local_dir , чтобы получить локальный репозиторий
  • git checkout -b my_new_branch , когда вы хотите работать над новой функцией
  • Проверьте свой код так часто, как вам нужно, не беспокоясь о нарушении кода других людей.
  • Локальные изменения сохраняются в синхронизации автоматически благодаря Dropbox
  • Когда ваш код готов, объедините его с главной ветвью с помощью git merge my_new_branch
  • И верните свои изменения обратно в репозиторий subversion, сначала обновите локальный репозиторий git-svn rebase , а затем скопируйте с помощью git -svn dcommit

Вы всегда должны убедиться, что ваш код соответствует, прежде чем передавать его в SVN. Перед фиксацией вы должны выполнить обновление и выполнить любое необходимое слияние. В некоторых командах, которых я знаю, есть штраф за совершение кода, который не может быть выполнен.

Что такое код syncallvoices

1. Потеря IMEI. Если не так давно для владельцев коммуникаторов Samsung Galaxy S i9000 не было особого выбора в том, какую прошивку установить на свое устройство, то сейчас дело обстоит совсем по-другому. Вы можете воспользоваться различными прошивками как на базе Android 2.1, так и с платформами Android 2.2, 2.2.1 и даже Android 2.3 (правда, в последнем случае русифицированной официальной версии еще необходимо подождать). Естественно, что многим хочется перепробовать их чуть ли не все, подобрав для своего аппарата оптимальное наполнение. И перепрошивка повторяется вновь и вновь.

И вот в этом моменте был обнаружен один достаточно странный, но очень неприятный баг — при переходе с одной версии прошивки на другую может случиться так, что телефон может потерять свой IMEI код. Для чего он нужен и в каком случае может пригодиться — говорить, наверно не стоит, ведь даже дети знают о нем.

Особенно часто подобная проблема может возникнуть при переходе с версии Android 2.2 на более старую 2.1. Как отмечают пользователи ресурса XDA — некоторые версии прошивок на Android 2.2 имеют свойство затирать файлы, содержащие эту информацию, в результате чего они могут быть безвозвратно утеряны при переходе на более ранние версии. Чтобы хоть как-то разрешить проблему, остается только посоветовать создавать резервные копии этих файлов на своем компьютере. Для этого зайдите при помощи RootManager в папку /efs, и произведите резервное копирование файлов.

Если после перепрошивки данные IMEI все-таки исчезли, то вы сможете восстановить их при помощи сохраненных ранее файлов.

Можно поступить и следующим образом — удалить файлы nv_ data .bin и nv_ data .bin .md 5.

2. CSC и коды локализации телефона. Рано или поздно, особенно при работе с утилитой Samsung Kies, можно столкнуться с таким понятием, как файл CSC. Но далеко не все знают, что это такое.

CSC — это файл, в котором хранятся все дополнительные настройки для конкретного региона (языки, настройки точек доступа, дополнительное программное обеспечение, аудио, видео и многое другое). Информация CSC также содержит специфический для каждой страны код, именуемый кодом локализации (ProductCode). Узнать конкретный код для своего устройства можно, набрав в окне набора следующую комбинацию:

Если ваш CSC поддерживает несколько локализаций, то вы можете выбрать любую из них. Для этого надо:

— на старых прошивках (ранее JM8) — набрать комбинацию *# 272* ЧЧММ#. (ЧЧММ -текущее число и месяц);

— на более новых версиях (JM8 и выше) — *# 272 *IMEI # (узнать IMEI — *#06#).

Вам откроется список доступных локализаций, из которого вы сможете выбрать нужную и установить ее при помощи кнопки Install.

Стоит обратить внимание на то, что ВСЕ ВАШИ ДАННЫЕ ПРИ ЭТОМ БУДУТ УДАЛЕНЫ. Поэтому не забудьте их заблаговременно пересохранить.

И еще — если вы обновляете систему телефона через Samsung Kies, то обратите внимание на то, что программа берет данные из реестра вашего компьютера, а не с телефона. Поэтому в смене кода локализации перед перепрошивкой абсолютно нет никакого смысла! Запомните эту информацию для себя. Ведь чем больше понимания между вами и устройством, тем дольше продлится срок его службы вам.

Илон Маск рекомендует:  Что такое код swfsprite >remove
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Кодинг, CSS и SQL