Dl дефинитивные или описательные списки


Содержание

DD — тег определения в дефинитивном списке

Обеспечить определение для термина в дефинитивном списке (элемент DL)

Типичное отображение

С отступом и представленное, как отдельная часть текста, прикрепленная к соответствующему дефинитивному термину.

Основной синтаксис

определение

Конечный тег всегда может быть опущен, что обычно и делается.

Возможные атрибуты

Допустимый контекст

Содержимое

Блоковые элементы. Элементы заголовков и ADDRESS не допускаются. Но разрешены списки.

Примеры

Рис. Так пример выглядит на web-странице.

Дополнительные примеры смотрите в описании элемента DL.

Примечания

Использование DD без DL элементов, чтобы получить отступ в тексте, не рекомендуется — это нарушает спецификации и часто не работает.

Dl дефинитивные или описательные списки

Мы занимаемся работой над данной темой исследования с 2008 года.

Цель нашего исследования – выявление значения казахского научного языка одного из основных путей развития казахского языка – в научной сфере, упорядочение состава терминологических единиц и выяснение методов определения их значений.

Материалы и методы исследования

В качестве основных источников исследования были взяты монографии и сборники научных трудов по научно-теоретическим проблемам терминологии, материалы из десятитомного казахского словаря и пятнадцати томного толкового словаря, а также различных специальных словарей по разным профилям наук и энциклопедий. В процессе исследования использовались лингвистические методы сравнения, анализа, синтеза, описательный метод, сравнительно-исторический метод.

Результаты исследования и их обсуждение

Научный язык в профиле науки нельзя рассматривать как научный стиль; дефиниция понятия в общем словаре должна приводиться исходя из учета разновидностей понятий, и наличия множества порой самых противоречивых понятий.

Результаты исследовательской работы и выводы из нее были изложены в докладах и выступлениях международных, респубоиканских научно-теоретических и научно-практических конференций.

На сегодняшний день для формирования основ всестороннего функционирования казахского языка в качестве государственного языка и в сфере науки соответственно общественно-социальным интересам, в первую очередь, является весьма важным определение статуса научного языка. Причиной этому является то, что вопрос «к какому типу нужно отнести тексты научной сферы: научному языку или научному стилю» до сих пор не нашёл однозначного решения. Во-вторых, становится очевидной необходимость разграничения единиц научного языка, установления порядка их расположения в словарях, создания научной характеристики. Научное решение данной проблемы будет основанием для правильной трактовки терминов и номинаций в различных лексикографических трудах. В-третьих, определение главных закономерностей, методов и способов лексикографии терминологических единиц в содержании основных типов и видов словарей на сегодняшний день является очень важным как для терминологии, так и для лексикографии. До сих пор в казахской терминологической науке наблюдается необходимость проведения системных исследований по данной проблеме.

В.В. Морковкин в качестве терминов, называющих операции по раскрытию семантики словарной единицы и результатов операций, использует следующие термины: «справка», «толкование», «дефиниция». По мнению ученого, «справка – это устранение неопределенности относительно абсолютной ценности словарной единицы с помощью простого или сложного словосочетания; а также часть текста, охватывающая это словосочетание; толкование – это устранение неопределённости относительно абсолютной ценности словарной единицы с помощью других слов (синонимов, антонимов) или словосочетаний (простых, сложных); а также часть текста, охватывающая эти слова и словосочетания; дефиниция – это устранение неопределённости относительно абсолютной ценности словарной единицы с помощью словосочетаний (обычно, сложное словосочетание), составленные соответственно требованиям, предъявляемым к логическим справочникам; а также часть текста, состоящая из этих словосочетаний [6, с. 44-45]. С целью уточнения затрагиваемой проблемы, приведем точку зрения ученого, касающуюся термина как общей единицы для толковых, энциклопедических и терминологических словарей. В настоящем исследовании термины рассматриваются как лексическая единица, имеющая такие языковые признаки: своё написание, произношение, морфемный состав, словообразовательную структуру, семантическую структуру, способности сочетаемости и т.д. Учёный, отмечая общность термина как для мира научных понятий, так и для мира слов, даёт следующее определение: «лексическая единица, имеющая свое определенное место в своём понятийном тезаурусе специальной образовательной сферы и характеризующая это тезаурусное место» [7, с. 30].

В вышеуказанных справочниках, дающих определение, толкование, дефиницию терминов с позиции усваиваемой лексикографии, речь идет о первоначальном разделе, где представлены главные сведения о денотате, выполняющем назывную функцию. Кроме справок, толкований и дефиниций, служащих для раскрытия семантической структуры единицы, другая вспомогательная часть – пояснения, рисунки, страноведческие и энциклопедические сведения, гипотеза, т.е. вторая часть словарной статьи – данным словарём не предусмотрена. Это, безусловно, является недостатком словаря. Как было сказано выше, поскольку термины являются лексическими единицами, входящими в языковую систему, то их в обязательном порядке нужно отражать в толковых словарях. При этом их следует раскрывать, основываясь на дефиницию в тезаурусе отраслевого понятия. Однако, представить его в виде чисто отраслевой справки также нельзя. По нашему мнению, следует привести дефиницию термина в виде энциклопедической справки. Во-первых, это спасёт составителей словарей от способа лексикографической аппроксимации, имевшей место быть в советской лексикографии прошлого столетия; во-вторых, предупредит передачу справки примитивным языком или в слишком отраслевом содержании.

Энциклопедические справки создаются путем объединения филологической справки и терминологической справки. В.В. Морковкин в настоящем исследовании пишет о том, что толкование термина свойственно филологическим словарям, а дефиниция термина – энциклопедическим словарям, определение же термина употребляется относительно и тех, и других словарей, однако в большинстве случаев различие между тремя терминами проводится без разделения [6].

Д.И. Арбатский в своей работе также не решает задачи разграничить толкование, семантическое определение, дефиницию терминов. Все три типа отражаются как абсолютные, взаимозаменяемые синонимы. В этой связи ученый делает глубокий и дальновидный вывод: «Считают, что семантическое определение характерно только для слов и не характерно для вещественного мира, и тем самым часто противопоставляют его энциклопедическому определению. На самом деле, семантическое определение служит не для разграничения слов, а, наоборот, служит для связи слов и предметов, языка и реальной действительности, потому что слово – это наименование предметов и явлений окружающей действительности. Это означает, что определяется не только название предмета, но и сам называемый предмет; это означает не отделение предмета от слова, а наделение слова предметом» [1, с. 6-7].

А. Болганбаев пишет о двух основных способах раскрытия значения лексической единицы в толковых словарях: краткое описание, приведение синонимов [2]. В инструкции многотомного толкового словаря предложены пять способов: 1) справка в виде описания; 2) справка в виде синонимов; 3) справка посредством ссылки; 4) грамматическая справка; 5) смешанная справка [3, с. 33].

Д.И. Арбатский называет в качестве конкретных способов толкования следующее: а) синонимический; б) денотативный; в) справка посредством показа особых признаков предмета и признаков высшего класса более глубокого содержания; г) описательный (дескриптивный); д) отрицательный (негативный). Учёный отмечает, что путем объединения данных способов создаются в одном и том же толковании описательно-синонимические, описательно-денотативные, денотивно-описательные, одобряющие – отрицающие и другие справки [1, с. 59]. Учёный рассматривает термин толкования как разновидность дефиниции, а семантическую справку и термин дефиниции рассматривает в равной степени – в качестве терминов, обозначающих одно и тоже понятие и употребляющихся один вместо другого. В англоязычных лексикографиях в качестве основных способов и методов составления определения считаются аналитические, синтетические денотативные, синонимические, функциональные, ссылочные дефиниции.

Б. Калиев и А. Жилкибаев называют четыре типа определения словесных единиц: описательная справка, синонимическая справка, ссылочная справка, смешанная или нарастающая справка [5, с. 89]. В целом, мы считаем, что будет более правильным рассмотрение видов определений в следующем порядке: 1) описательная справка; 2) аналитическая справка; 3) синтетическая справка; 4) синонимическая справка; 5) негативная и антонимическая справка; 6) денотативная справка; 7) функциональная справка; 8) ссылочная справка; 9) смешанная справка.

Существует множество справок, содержащихся в словарях. Точки зрения учёных на этот вопрос разнообразны: синонимические, денотативные, аналитические, описательные, негативные справки (Д.И. Арбатский); синонимические, денотативные, ссылочные и смешанные справки (Ж.М. Гузеев); аналитические‚ синтетические‚ денотативные‚ синонимические‚ функциональные‚ ссылочные дефиниции (Р.Робинсон); описательные, синонимические‚ссылочные справки; смешанные или нарастающиеся справки; описательные, аналитические, синтетические, синонимические, негативные, антонимические, денотативные, функциональные, ссылочные справки.

Описательная справка составляется в основном в случае отсутствия у словоформы конкретных дефиниций (аналитических, синонимических, денотативных и других), то есть в трудных случаях оформления точных определений или в случаях неуместности оформления определения для названия предмета или явления только лишь посредством родовых и видовых признаков. Данное обстоятельство встречается при раскрытии семантики многозначных словесных единиц, при раскрытии собирательного значения, при толковании абстрактных понятий, при раскрытии значения производных слов. Толкование значения таких лексических единиц с помощью какого-либо классификационного признака невозможно: мақсат (цель) – объект, осуществление которого необходимо; көрсеткіш (показатель) – предмет, дающий информацию об изменениях, движениях чего-либо [8, с. 76-77]. Как было сказано выше, в описательном определении не бывает начальной номинативной (дефинитивной) части: мәдениет (культура) (в широком смысле слова) – вещи, созданные в человеческом обществе человеческими руками, поэтому существующие благодаря физическому и умственному труду человека; көшірмеші (переписчик) – тот, кто сам сочиняет или переписывает другого; көне (древний) – существовавший ранее предмет (Д.И. Арбатский). Для того, чтобы описательное определение было доброкачественным: 1) определение значения слова должно быть полным; 2) не должно быть лишних энциклопедических сведений; 3) слова, входящие в одну грамматическую категорию или тематическую группу, должны быть истолкованы однотипно.

В связи с недостаточностью родовых и видовых сведений, в общелингвистических словарях встречаются случаи пояснения настоящей описательной справкой терминологических наименований, принадлежащих к отраслям науки с конкретной классификационной системой. Например, долана (боярышник) относится не к общеупотребительной лексике, а точной биологической сфере, поэтому передача его в толковом словаре описательной справкой было ошибочной. Даже в случае пояснения данного наименования описательной справкой, было бы более правильным изложение логической справкой: долана (боярышник) – бот. 1. Дерево, относящееся к семейству роз, с мелкими круглыми плодами. 2. Плоды боярышника. В дополнение к этому долана (боярышник) имеет и следующие признаки: является колючим растением, относится к промежуточной группе между кустарником и мелким деревом, выращивается как декоративное растение вдоль ограждений, из его лепестков готовится лечебный настой от сердечных заболеваний. Эти сведения служат необходимой информацией. Безусловно, было бы правильнее указать и латинское название растения (Сrataegus monogyna). В различных словарных источниках казахского языка наименование другого плодового дерева трактуется следующим образом: в десятитомном толковом словаре: «Анар (гранат) – предмет 1. Биол. Плодовое дерево, растущее на юге. 2. Плоды этого дерева с кисло-сладким вкусом, круглые, темно-красные, с толстой кожурой» [7]. В однотомном толковом словаре [8] дано краткое родовое и видовое энциклопедическое пояснение: «Анар (гранат) кустарное растение высотой 5-6м. из семейства гранат и плоды этого дерева». Заключительная (итоговая) справка, составленная на основании родовых и видовых сведений, будет более качественной: Анар (гранат) – бот. 1. Растущее в Северной Африке и Западной Азии плодовое дерево с крупными листьями, с темно-красным оттенком, низкое дерево из семейства гранат с перекрещивающимися листьями (Punіca granatum). 2. Плоды этого дерева с твердой кожурой, внутри прозрачные ягодки с кислым вкусом.

Аналитическая справка – это определение словесной формы по логическому восприятию, обозначающее родовое и видовое место и различительные признаки. Эта справка применяется во многих случаях для обозначения слов-терминов. Для родовых и видовых определений должна быть присуща таксономическая глубина. Это особенно касается наименований, входящих в классификационный состав биологии (животный и растительный мир), химии (классификация элементов, органическое строение), физики (физические свойства предметов). Таксономическая глубина родовых и видовых признаков зависит от особенностей развития отдельных отраслей, форм ведения хозяйства. Например, у казахского народа хорошо развито скотоводство. Родственные отношения находятся на таком же уровне. Значит, наименования скота и наименования родства в казахском языке составляют целостную систему. Аналитическая справка сначала разбивает синтетические значения на структурные элементы, затем их собирает. К примеру, у имён прилагательных есть универсальные семантические признаки: функция, структура, действия (операция), место (пространство), время, цвет, объём, вес, запах и так далее. Функциональное содержание имён прилагательных: предназначено для чего-либо, служат чему-либо, используются для чего-либо, пригодно для чего-либо; структурное содержание: сделано, создано, составлено из чего-либо, похоже на что-либо, имеет в своём составе что-либо; локальное содержание: действие, совершаемое в определённом месте. Аналитический способ словарной дефиниции – это способ логического определения лексической единицы. Цель данного способа заключается в различении близких значений. Для этого используются различительные признаки. Аналитическую дефиницию также считают основным способом, применяемым для определения терминов научных отраслей с усовершенствованной типовой научной классификацией родовых и видовых понятий. Поэтому в мировой лексикографии определения, трактующие наименования растительного и животного мира, химические элементы, а также наименования, относящиеся к группам с классификационной системой, требующие более расширенного толкования, существуют в виде аналитической дефиниции. Данная справка широко используется в толковых словарях: агробиология – одна из отраслей биологической науки; знания о растениях и о животноводстве; жолбарыс (тигр) – крупное хищное млекопитающее из семейства кошачьих с полосатой шкурой. Тобылғы (таволга) – луговое травянистое растение из семейства розовоцветных с крупными соцветиями душистых цветков; Терек (тополь) – крупное дерево из семейства ивовых с высоким и прямым стволом; Самырсын (пихта) – очень высокое хвойное дерево; разновидность сосны [8].

Илон Маск рекомендует:  Повторение фона по горизонтали

Синтаксическая справка характеризует словарную единицу как часть целого, как часть явления и указывает его место в общей системе. Синтаксическая справка – это определение, вытекающее из сравнительной оценки предметов, явлений или отношений, входящих в состав того или иного мировоззрения, мироощущения, ценностной системы, определение, основанное на общественную практику и знания. Аналитическая и синтетическая справки схожи между собой. Их главный отличительный признак заключается в том, что при первом делается анализ предмета, явления, понятия, при втором делается их синтез. В синтетической дефиниции указывается место определяемого предмета в коммуникативной системе. Один предмет вступает совместно с другими предметами в целостный синтез. Аналитический способ показывает предмет как целое частей, а посредством синтетического способа предмет указывается как часть целого. Как было сказано выше, определение, обозначающее конкретные предметы, явления, воспринимаемые как части целостной системы, связанные с традициями и обычаями, традиционной формой ведения хозяйства, национальной психологией и т.п., составляющие общие знания в системе национального мировоззрения, национальных духовных ценностей, должно быть отражено синтетической справкой. Синтетическая дефиниция является одним из главных справочных способов, используемых в толковых словарях казахского языка: алаша – простой, легкий, тонкий ковёр; бау басқұр – сотканная из шерсти полоска, которая соединяет деревянные детали юрты – кереге и уық. Алақан (ладонь) – внутренняя сторона кисти рук; алақандай (с ладонь) – предмет размером ладони, очень узкий, маленький, тесный; алмас (алмаз) – ядовитое вещество, изготовляемое соединением хлора и ртути; у казахов считается средством лечения от ожогов; бастырық – жердь длиной 2-3 метра, прижимающая сено на возу; жаба-салма – лепёшка, приготовленная в казане на открытом огне; жөрмеу – сшивать по шву; аламыш – разноцветный, красочный, смешение разных расцветок – белых и чёрных, красных и зеленых; ақ – цвета снега, молока, мела (противоположное чёрному); апақ-сапақ – сумерки, время наступления темноты; құйрық-бауыр – блюдо, которое готовится из вареного бараньего курдюка и печени; блюдо, специально приготовленное для угощения гостей при сватовстве; көктем (весна) – одно из времён года, наступающее после зимы; қараторы – смуглый, смуглолицый; буыршын – четырёхлетний молодой верблюд; құлын (жеребёнок) – детёныш лошади до шестимесячного возраста; ара ағайын – человек, приходящийся родственником для обеих сторон; человек, мирящий поссорившиеся стороны; қырат – холмистая местность, возвышенность; құрама – соединение, совокупность отдельно взятых, частных предметов; бел (талия) – 1. Наиболее узкая часть туловища человека между грудью и животом; 2. Самая середина предмета; құйқа – 1. Опалённая кожа забитого скота; обычно опалённая и варёная голова барана, преподносимая как угощение почётному гостю. 2. Часть кожи головы, где растут волосы; құрдас – құрбы – ровесники, люди одного возраста, современники [8].

Синонимическая (субститутивная) справка применяется в основном при толковании словесных форм, имеющих синонимические пары, т.е. близкие по значению слова. К примеру, данный способ является удобным для раскрытия значения многозначных слов, фразеологизмов, заимствованных слов, неологизмов, архаизмов, профессиональных, книжных, диалектных, просторечных слов. В общей лингвистике исследователи часто упоминают о существовании абсолютной, идеографической, экспрессивной, стилистической разновидностей синонимической справки. По мнению учёных, абсолютные синонимы – это слова, тождественные по лексическому значению. Например: казахские слова атауыз, кемпірауыз, шымшуыр, тістеуік, жәмке – плоскогубцы, щипцы. Идеографическими синонимами являются группы слов с более узким, с более широким употреблением или же одно из них – с отвлеченным значением, другое – с конкретным значением. Экспрессивно-эмоциональные синонимы передают эмоционально-экспрессивное настроение и субъективную оценку. Синонимы, различающиеся стилевой окраской, называются стилистическими синонимами.

А. Болганбаев предлагает три способа составления синонимической справки в толковом словаре. Первый способ – объяснение значения слова посредством близкого по значению слова или синонимического ряда. В этом плане, по мнению ученого, на первом месте должно находится самое близкое по значению слово, т.е. доминант синонимического ряда (әңгүдік – даңғой‚ әулекі‚ әумесер)‚ затем синонимы экспрессивно-эмоционального оттенка (бақыр – кедей‚ мүсәпір)‚ синонимы из диалектной лексики (атауыз – тістеуік‚ кемпірауыз‚ из устаревших слов (есім – әрбір адамға қойылған меншікті ат‚ ныспы) и слова с переносными значениями (айып – қылмыс‚ жаза‚ күнә). Второй способ – передача определения в составе смешанной справки, за описательной справкой, с целью раскрытия значения слова. Учёный в качестве третьего способа синонимической справки называет синонимы в виде словосочетаний или сочетания синонима с другими словами (соқалау – жер айдау‚ жер жырту). А также учёный считает целесообразным, что определение парных по образованию слов должно сопровождаться также синонимичными парными по образованию словами [2]. Цель этого способа – толкование значения малоизвестного слова и раскрытие этого слова в близких по смыслу единицах; с помощью описательного способа осуществляется показ общности значений с уже известными словами. По этой причине, чтобы справка была качественной, в большинстве случаев, как было сказано выше, приводится синонимический ряд. Для единиц, выраженных близкими по смыслу именами прилагательными, наречиями, глаголами, применяется данный способ. Д.И. Арбатский включает в этот перечень и абстрактных имен существительных. Данный метод очень часто используется в казахских толковых словарях: абажадай – слишком огромный, большой; абайсызда – 1. Нечаянно, по невнимательности. 2. неожиданно, случайно; абағайла – угрожать; абайсыздық – беспечность, беззаботность, непредусмотрительность; абзал – 1.Дорогой, почтенный, уважаемый. 2. Правильно, верно; абырой – 1. Честь, совесть, стыд. 2. Авторитет, статус, слава, признание; агрессор – проводящий агрессию, нападающий с целью завоевания, завоеватель [3]. В науке существует метод рассмотрения субститутивных, конкретных и денотативных дефиниций единственным способом – синонимической дефиницией [8].

Негативная справка. Д.И. Арбатский пишет о наличии негативного способа раскрытия значения слова. Учёный утверждает, что рассмотренные до этого способы обозначают положительные сведения о лексических единицах, вместе с тем значение слова можно раскрыть путем показа сведений, отсутствующих в денотате. Учёный говорит о том, что отрицание относится в основном описательной части справки, и приводит следующие примеры: азот – бесцветный, безвкусный, несгораемый газ; материк – безводное пространство; целина – ещё не обработанная, не вспаханная земля. Учёный пишет, что отрицание может полностью относиться к справочному тексту, и отмечает, что такие справки применяются для раскрытия смысла отдельных имён прилагательных и глаголов. Для таких слов само указание на отсутствие того или иного признака является весьма важным. В толковых словарях данный вид справки также получил широкое применение, но в большинстве случаев встречается либо как синоним, либо в составе смешанной справки: ақ (белый) – 2. Честный, не вызывающий подозрения, сомнения, не виновный; арзан (дешёвый) – 1. Низкой цены, недорогой; арық (худой) – ІІ. прилаг. Неупитанный, тощий, нежирный; асыранды (прирученный) – 1. Не дикий, привыкший к рукам; қатал (суровый) – жестокий, жёсткий, недобрый, безжалостный, беспощадный; қараңғы (тёмный) – 1. Лишённый света; время суток, когда ничего невозможно увидеть. 2. Перен. Необразованный, безграмотный, неуч, невежда [8].

Антонимические справки указывают на противоположные значения (горький – сладкий, благодарность – проклятие). В чисто антономической справке дается антоним словесной единицы. В больших словарях редко встречаются словарные статьи с указанием одного единственного антонима. Данная справка как основной способ толкования применяется в словарях антонимов, в малых словарях, предназначенных для детей дошкольного и школьного возраста, в виде иллюстративно-толкового словаря, семантического, ассоциативного словаря. В основном даются смешанные наращения с другими типами ведущих словарей в качестве дополнительной справки. Встречаются такие определения как: в двухтомном словаре: қара (чёрный) – цвет противоположный белому; оң (правый) – противоположное значение левому, расположенный напротив правой стороны; жіңішке (тонкий) – 1. Противополжный толстому, тонкий, нежный, худощавый; в десятитомном словаре: ақ (белый) прилаг. 1. Цвета снега, молока, мела (противоположное чёрному); в однотомном словаре: қара І (чёрный) 1. Цвета угля, сажи (противоположное белому цвету).

Денотативная справка. Вид определения, осуществляемого посредством соотнесенности предметов и явлений, называется денотативным определением. Во многих случаях данный способ используется при толковании смысла словесной единицы широкого понятия путем денотата наименований, входящих в её состав как структурная часть (Төрт түлік – жылқы, түйе, сиыр, қой; Четыре вида скота – лошадь, верблюд, корова, овца). Д.И. Арбатский называет этот вид дефиниции денотативным приёмом. При данном способе толкуемое слово или термин выражены словом широкого понятия, а толкующее – выражено словом, входящим в это понятие как единица более низшей категории. Здесь раскрывается отношение части к целому. К примеру, морфема – корень, основа, суффикс; искусство – литература, скульптура, живопись, музыка, театр, кино; локомотив – паровоз, тепловоз, электровоз. Денотативные справки отражают содержательный объём слов наиболее ясно, точно и чётко. Поскольку отношения части к целому, рода к виду в основном встречаются среди имён существительных с собирательным значением, то денотативная справка направлена на рскрытие значения имён существительных. Вместе с тем иногда используются также в качественных именах прилагательных и глаголах.

Функциональная справка служит для раскрытия значений производных слов, грамматических категорий вспомогательных имён и вспомогательных глаголов. Например, жалғау (окончание) ІІ сущ.грам. – аффикс, служащий для выражения синтаксических отношений данного слова к другим словам в словосочетании и предложении, вносящий дополнительное грамматическое значение; дәйекше (апостроф) сущ. знак, передающий мягкость в древней арабской письменности; дейін (до) – 1. Послелог (соответствует русскому предлогу), обозначающий предел, границу чего-либо. С помощью функциональной справки обясняется смысл лексико-грамматических единиц и производных грамматических форм, не имеющих полных номинативных значений. Сюда относятся вспомогательные имена, вспомогательные глаголы, залоговые формы глагола, названия разных символов и знаков письменной речи, т.е. все средства языка, выполняющие дополнительные функции в письменных текстах и в устном общении. Несмотря на то, что в словарях казахского языка представлены некоторые вспомогательные имена, в справках не уточняется их основная функция. (қасы, көмекші есім – жаны‚ маңы‚ тұсы; маң, зат есім – маңай‚ аймақ‚ жақ‚ айнала – возле, служебное имя – около, рядом; круг сущ. – окрестность, район, округа, сторона). В таком же положении находятся и вспомогательные глаголы. Единицы, являющиеся служебными частями речи, должны быть представлены в отдельной словарной статье, следует полностью указать выполняемые ими основные функции и главные служебные значения.

Ссылочная справка объясняет словесные варианты языка, грамматические формы слов и многие производные слова. Справка о местном, областном применении единицы общеупотребительной повседневной лексики во многих случаях ограничивается ссылкой на нормативный литературный вариант. В современных словарях часто используются графические ссылки, основанные на применение курсивов и условных обозначений того или иного понятия особенными буквами. Посредством данного способа пользователю словарём предоставляется дополнительная смысловая информация с помощью невербальных средств языка. Производные слова в основном излагаются путем ссылочного словообразовательного толкования, а названия грамматических категорий – с помощью грамматических ссылок. Одновременным применением нескольких типов указанных выше справок создаются смешанные справки. Смешанной справкой называют одновременное, очередное, поэтапное наращение, соединение, совмещение описательной справки с синонимической справкой или описательной справки со ссылочной справкой. Например, «организм – это все живое существо (человек, животное, растение)» [8].

Существуют также вспомогательные элементы дефиниции, следующие за основными дефинициями: а) элементы стилистического значения и стилистической характеристики; б) дополнительная этимологическая информация; в) перевод; г) вспомогательные коннотативные (страноведческие, энциклопедические) сведения; д) индикативное толкование (показ элементов семантического и ассоциативного ядра); е) ингерентное толкование; ё) толкование, осуществляемое посредством иллюстраций.

В заключение следует отметить, что для качественной передачи научной дефиниции терминологических единиц в отраслевых и терминологических толковых словарях, должен быть сделан предварительный семантический анализ каждого термина логического наименования способом тезауруса. В этом случае полностью устанавливается собственное место термина в терминологической системе. Вид справки, излагаемой термином или номеном, может видоизменяться в связи с типом, жанром, объёмом, адресатом словаря и в зависимости от экстралингвистических и лингвистических условий и ситуаций. Вместе с тем в любом случае должны быть сохранены семантические особенности, составляющие основную суть термина в дефиниции.

Изучение HTML 3.2 на примерах.

Название: Изучение HTML 3.2 на примерах.

Настоящее пособие предназначено для людей, знакомых с ПК, обрабатывающих информацию, которая будет находится на сервере, и желающих узнать, что представляет собой World Wide Web (WWW). Если Вы не знакомы с HTML, Вам предоставляется возможность предварительно изучить вводные тексты, перед тем как Вы действительно сможете вникнуть в суть этого пособия. Тем людям, которые «знают HTML», необходимо будет забыть свои знания, чтобы перейти от нестандартного HTML к стандартному.
Мы рассматриваем вариант HTML 3.2, который на сегодня является наиболее рекомендуемой версией HTML — языка описания документов, используемого на Web. Эта версия также известна под кодовым названием Wilbur. Обращаем Ваше внимание на то, что HTML 3.2 не является расширением или вариантом HTML 3.0, который существует сам по себе (совпадение первых цифр номеров версий 3.0 и 3.2 обманчиво!).

Можно работать на Web без знания языка HTML, так как тексты HTML могут создаваться различными специальными редакторами и конвертерами. Однако, мы адресуем это пособие тем, кто пишет непосредственно на HTML или, по крайней мере, изредка контролирует и модифицирует код HTML. Писать непосредственно на HTML нетрудно. Возможно, это даже легче, чем изучать HTML-редактор или конвертер, которые часто ограничены в своих возможностях, содержат ошибки или производят плохой HTML код, который не работает на различных платформах.
Язык HTML существует в нескольких вариантах и продолжает развиваться, но конструкции HTML 3.2 вероятнее всего будут использоваться и в дальнейшем. Изучая HTML 3.2 и познавая его глубже, создавая документ в начале изучения HTML 3.2 и расширяя его насколько это возможно, Вы сможете создавать документы, которые могут быть просмотрены многими броузерами Web, как сейчас, так и в будущем. Это не исключает возможности использования других методов, например, метод расширенных возможностей, предоставляемый Netscape Navigator, Internet Explorer или некоторыми другими программами. Если это действительно служит Вашим целям и Вы хотите сформировать собственное мнение о названных программах, пользуйтесь им. Но работа с HTML 3.2 — это способ усвоить особенности создания документов в стандартизированном языке, используя расширения, только когда это действительно необходимо.

Илон Маск рекомендует:  Opengl полезные и бесполезные мелочи

Введение
Для кого?
О чем?
Зачем Вам изучать HTML?
Почему HTML 3.2?
Рамки этого документа
О версиях этого пособия
Лучше посмотреть на.
Как изучать HTML 3.2
Получение общей начальной информации о HTML
Систематическое изучение HTML 3.2
Официальная HTML 3.2 спецификация
Дополнительные источники информации
Проверьте Ваш HTML
Общие замечания по синтаксису HTML
Набор символов
Теги HTML
Элементы HTML
Aтрибуты
URLs
Case чувствительность (чувствительность к выбору)
Разделение на строки и использование пробелов и символов табуляции
Классификация элементов
Разрешенная вложенность элементов
Заметки о разном: об escape последовательностях (символьных объектах), именах, цветовых атрибутах, ширине, пикселях, вертикальном выравнивании (VALIGN), непрерывных пробелах ( ), комментарии
Media types
Основные структуры HTML 3.2 документа (с примерами)
Обязательная структура документа
Рекомендуемая структура документа
Информация о документе — раздел HEAD
Организация содержания — заголовки (headings), абзацы (paragraphs), списки (lists) и т.п.
Разметка текста — выделение шрифта, цитирование, код и т.п.
Управление размещением
Связи
Изображения, формулы и т.п.
Таблицы — tables (Нет в HTML 2.0!)
Таблицы стилей
Описания тегов HTML 3.2
Индексы и надписи
A — якоря (anchors), гиперсвязи (hyperlinks), и т.д.
ADDRESS (АДРЕС) — информация об авторе информации
APPLET — Java апплеты (Нет в HTML 2.0!)
AREA (ОБЛАСТЬ) — область в реагирующей на нажатие клавиши схеме (MAP) (Нет в HTML 2.0!)
B — жирный шрифт
BASE — базовый, основной URL
BASEFONT (БАЗОВЫЙ ШРИФТ) — размер базового шрифта (Нет в HTML 2.0!)
BIG (БОЛЬШОЙ) — большой шрифт (Нет в HTML 2.0!)
BLOCKQUOTE (БЛОК ЦИТИРОВАНИЯ) — длинное цитирование
BODY (ТЕЛО) — тело документа
BR — перевод строки
CAPTION (ЗАГОЛОВОК) — заголовок для таблицы (Нет в HTML 2.0!)
CENTER (ЦЕНТР) — центрирование (Нет в HTML 2.0!)
CITE — ссылки
CODE (КОД) — программный код
DD — определение данных
DFN — определение (Нет в HTML 2.0!)
DIR — ненумерованный список в директории
DIV — разделитель документа (Нет в HTML 2.0!)
DL — дефинитивные или описательные списки
DT — дефинитивный термин
EM — подчеркивание
FONT (ШРИФТ) — размер и цвет шрифта (Нет в HTML 2.0!)
FORM (ФОРМА) — заполняемая форма
H1, H2, H3, H4, H5, H6 — заголовки
HEAD (ЗАГОЛОВОК) — заголовок документа
HR — изменение раздела (горизонтальная черта)
HTML — элемент верхнего уровня
I — курсив
IMG — линейные изображения
INPUT — поля ввода в формах
ISINDEX — простой поиск по ключевым словам
KBD — ввод с клавиатуры
LI — списковый элемент
LINK (СВЯЗЬ) — связь с другими документами
MAP — реагирующая на нажатие клавиш карта (Нет в HTML 2.0!)
MENU (МЕНЮ) — ненумеруемый список менюподобных форм
META — метаинформация
OL — упорядоченные (нумерованные) списки
OPTION — элемент выбора в меню
P — обычный абзац
PARAM — параметры апплета (Нет в HTML 2.0!)
PRE — предварительно отформатированный текст
SAMP — образец вывода
SCRIPT — зарезервирован для будущего использования (Нет в HTML 2.0!)
SELECT (ВЫБРАТЬ) — меню выбора в форме
SMALL (МАЛЫЙ) — малый шрифт (Нет в HTML 2.0!)
STRIKE — перечеркнутый текст (Нет в HTML 2.0!)
STRONG — сильное подчеркивание
STYLE — таблицы стилей (Нет в HTML 2.0!)
SUB — подстрочный знак (Нет в HTML 2.0!)
SUP — надстрочный знак (Нет в HTML 2.0!)
TABLE — таблицы (Нет в HTML 2.0!)
TD — табличные данные (ячейка) (Нет в HTML 2.0!)
TEXTAREA — многострочное поле текстового ввода в форме
TH — табличный заголовок (ячейка) (Нет в HTML 2.0!)
TITLE — «внешний» заголовок (титул)
TR — табличная строка (Нет в HTML 2.0!)
TT — телетайпный (одноразмерный) текст
U — подчеркивание (Нет в HTML 2.0!)
UL — неупорядоченные (ненумерованные) списки
VAR — переменные

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Изучение HTML 3.2 на примерах. — fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать zip
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России. Купить эту книгу

WEBTEORETIK

Когда человеку тяжело,
это часто означает,
что он идёт к успеху.

  • Главная
  • >>
  • Раздел >>Уроки HTML
  • >>
  • Материал >>
  • Списки определения. Тег .

Списки определения. Тег .

Категория: Уроки HTML Просмотров: 1088 Коментариев: Дата: 2020-04-02 Добавил: admin

Ну вот, мы и подошли к завершающей стадии в изучении списков. Мы уже узнали, как создавать нумерованные списки, а также ненумерованные списки. И в этом уроке мы рассмотрим самый редко используемый вид списков это списки — определения. Такие списки используются, когда для каждого элемента списка требуется какое-то описание. Для таких списков определений и нужен данный вид списков, который мы дальше и рассмотрим.

Для создания списков определения создается контейнер из тега и его пары закрывающегося тега . С английского это сокращение от description list список описаний. Описательный список создается совсем по-другому и отличается от ранее изученных списков. Внутри контейнера с помощью тега и его закрывающего тега создается, элемент списка “термин”. Затем для каждого элемента списка мы еще должны создать описание с помощью тега и его закрывающегося тега . Ниже рассмотрим наглядно, как такой список создается.

Выше мы видим следующую картину: идет элемент списка, ниже идет к нему описание, затем следующий элемент и снова к нему описание и так ко всем элементам. Такой список может применяться для расшифровки каких-то терминов или в словарях.

На этом мы завершаем уроки со списками. Мы рассмотрели три вида списков это нумерованные списки, ненумерованные списки ну и списки определения. В демо можно наглядно просмотреть, как это все выглядит и заметить, что термин остается в начале строки с левого края, а определение сдвигается вправо.

Значение слова &laquoдефинитивный»

ДЕФИНИТИ’ВНЫЙ [дэ], ая, ое [от латин. definitivus] (книжн.). Окончательно установленный. Д. текст стихотворений Пушкина.

Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

дефинитивный

1. книжн. окончательно установленный, определённый

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Когда-нибудь я тоже научусь различать смыслы слов.

В каком смысле употребляется прилагательное несчастный в отрывке:

Это же не несчастная любовь, когда ты сохнешь по девушке, а она на тебя ноль внимания.

Синонимы к слову «дефинитивный»

Предложения со словом «дефинитивный»

  • Дефинитивный аппарат определяет наиболее значимые для сферы обязательного страхования понятия.
  • Таковая может выражаться и посредством принципиальных, установочных или дефинитивных правовых норм, и в общности цели, функций, приёмов и способов правовой регламентации, единстве профильных понятий и категорий.
  • Роль такого механизма играют нормы о нормах: коллизионные, дефинитивные и оперативные.
  • (все предложения)

Сочетаемость слова «дефинитивный»

Понятия, связанные со словом «дефинитивный»

Отправить комментарий

Дополнительно

Предложения со словом «дефинитивный»:

Дефинитивный аппарат определяет наиболее значимые для сферы обязательного страхования понятия.

Таковая может выражаться и посредством принципиальных, установочных или дефинитивных правовых норм, и в общности цели, функций, приёмов и способов правовой регламентации, единстве профильных понятий и категорий.

Роль такого механизма играют нормы о нормах: коллизионные, дефинитивные и оперативные.

Дефинитивные нормы


Запрещающие нормы.

Управомочивающие нормы определяют права субъектов процесса. В частности, согласно ст. 35 ГПК РФ лица, участвующие в деле, имеют право знакомиться с материалами дела; делать выписки из них; снимать копии; заявлять отводы; представлять доказательства и участвовать в их исследовании; задавать вопросы другим лицам, участвующим в деле, свидетелям, экспертам и специалистам; и т.п.

Обязывающие нормы предусматривают обязанности участников процесса. Характерным примером таких предписаний является положение, содержащееся в ч. 1 ст. 70 ГПК РФ, в соответствии с которым лицо, вызванное в качестве свидетеля, обязано явиться в суд и дать правдивые показания.

Запрещающие нормы устанавливают запрет на совершение определенных действий. Например, закон запрещает при нарушении простой письменной формы сделки ссылаться на свидетельские показания в подтверждение сделки и ее условий (ст. 162 ГК РФ).

Охранительные нормы регламентируют государственные принудительные меры защиты прав участников процесса. Так, штрафные санкции могут быть применены в отношении лиц, у которых находится доказательство, необходимое кому-либо из участников процесса для доказывания своих требований или возражений, не исполнивших обязанность представить эти доказательства по требованию суда (ч. 3 ст. 57 ГПК РФ).

Обобщающие нормы имеют дополнительный характер и не являются самостоятельной нормативной основой для возникновения правоотношений.

Обобщающие нормы подразделяются на три вида:

— общие нормы;

— декларативные нормы;

Общие нормы направлены на фиксирование в обобщенном виде особенностей регулируемых отношений. Примером может служить положение, содержащееся в ст. 2 ГПК РФ: «Задачами гражданского судопроизводства являются правильное и своевременное рассмотрение и разрешение гражданских дел в целях защиты нарушенных или оспариваемых прав, свобод и законных интересов граждан, организаций, прав и интересов Российской Федерации, субъектов Российской Федерации, муниципальных образований, других лиц, являющихся субъектами гражданских, трудовых и иных правоотношений».

Декларативные нормы — предписания, в которых сформулированы принципы, лежащие в основе правового регулирования отношений в определенной области.

В ГПК РФ указание на правовые принципы содержится в целом ряде норм. В частности, в ст. 6 ГПК РФ — принцип равенства граждан перед законом и судом; ст. 7 ГПК РФ — принцип единоличного и коллегиального рассмотрения гражданских дел; ст. 8 ГПК РФ — принцип независимости судей при осуществлении правосудия; ст. 10 ГПК РФ — принцип гласности судебного разбирательств; ст. 12 ГПК РФ — принципы состязательности и равноправия сторон и т.д.

Дефинитивные нормы определяют в обобщенном виде признаки определенных правовых категорий. Так, в ст. 55 ГПК РФ содержится дефиниция судебных доказательств: «Доказательствами по делу являются полученные в предусмотренном законом порядке сведения о фактах, на основании которых суд устанавливает наличие или отсутствие обстоятельств, обосновывающих требования и возражения сторон, а также иных обстоятельств, имеющих значение для правильного рассмотрения и разрешения дела».

При изучении гражданского процессуального права большое значение имеет правильное понимание особенностей правовых норм, направленных на обеспечение индивидуального регулирования отношений, возникающих в гражданском судопроизводстве.

По степени конкретизации предписаний правовые нормы подразделяются на абсолютно определенные и относительно определенные.

Абсолютно определенные нормы — предписания, в которых исчерпывающе формулируются условия их действия, права и обязанности участников процесса. Например, норма, содержащаяся в ст. 57 ГПК РФ, предписывает сторонам и другим лицам, участвующим в деле, в ходатайстве об истребовании доказательств обозначать истребуемое доказательство, а также указывать, какие обстоятельства, имеющие значение для правильного рассмотрения и разрешения дела, могут быть подтверждены или опровергнуты этим доказательством, указать причины, препятствующие получению доказательства, и место его нахождения.

Относительно определенные нормы — предписания, которые не содержат исчерпывающих указаний об условиях действия, правах и обязанностях участников процесса. В рамках относительно определенных норм выделяются:

— ситуационные нормы;

— альтернативные нормы;

Дата добавления: 2014-10-31 ; Просмотров: 1551 ; Нарушение авторских прав? ;

Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет

Dl дефинитивные или описательные списки

HTML-элемент создаёт ассоциативный список из одного или нескольких элементов-терминов , сопровождаемого одним или более элементами-описаний . Закрывающиеся теги и могут присутствовать, но не обязательны.

У одного может быть несколько , как в образце, где перечислены актёры главных ролей.

Несколько могут иметь общий , как в примере, где на пару вопросов дан один ответ.

Пустой

У или может отсутствовать содержимое, но нельзя писать без .

Содержимое и на одной строке

Два столбца CSS

Два столбца в паре «наименование — объект» можно сделать с помощью таблицы, flexbox, свойств float , position и columns . Но для , на мой взгляд, лучше всего подходит grid.

Значение слова дефинитивный

Словарь медицинских терминов

Имена, названия, словосочетания и фразы содержащие «дефинитивный»:

Толковый словарь русского языка. Д.Н. Ушаков

(дэ), дефинитивная, дефинитивное (от латин. definitivus) (книжн.). Окончательно установленный. Дефинитивный текст стихотворений Пушкина.

Новый толково-словообразовательный словарь русского языка, Т. Ф. Ефремова.

прил. Окончательно определенный, уточненный.

Примеры употребления слова дефинитивный в литературе.

Визе и Массеры, поставил перед собой задачу установить дефинитивный текст поэмы.

Некоторые нормы доказательственного права имеют дефинитивный характер, т.

Возможно, когда-нибудь она и станет наукой, если, например, точная физика породит доскональное знание коллоидной химии, а это, в свою очередь, даст полное понимание биологии, а там уж и дефинитивной психологии.

Илон Маск рекомендует:  Что такое код is_numeric

Источник: библиотека Максима Мошкова

Транслитерация: definitivnyiy
Задом наперед читается как: йынвитинифед
Дефинитивный состоит из 12 букв

Критика дефинитивного определения терминов перевода в логико-семантическом ключе Текст научной статьи по специальности « Языкознание»

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Савинова Наталья Витальевна

Статья посвящена анализу дефинитивных конструктов в сфере переводческой терминологии. Делается вывод о неудовлетворительном состоянии дефиниций, проявляющемся, к примеру, в несовпадении номинативной структуры термина с приоритетным признаком дефиниции. Предлагается разработать на основе концепции логико-семантических признаков матрицу дефиниции лингвистического термина.

Похожие темы научных работ по языкознанию , автор научной работы — Савинова Наталья Витальевна,

Comments on the Descriptive Definitions of Translation Terms on the Basis of Logical-semantic Attributes

The article is devoted to the analysis of definitionalconstructs of translation terminology. The author makes a conclusion of insufficient definitions, which, for example, show the incompatibility of the nominative termstructure with the major attribute of the definition. A definition matrixof linguistic terms is proposed to be developed on the ground of logical-semantic attributes.

Текст научной работы на тему «Критика дефинитивного определения терминов перевода в логико-семантическом ключе»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 5 (259).

Филология. Искусствоведение. Вып. 63. С. 140-143.

КРИТИКА ДЕФИНИТИВНОГО ОПРЕДЕЛЕНИЯ ТЕРМИНОВ ПЕРЕВОДА В ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМ КЛЮЧЕ

Статья посвящена анализу дефинитивных конструктов в сфере переводческой терминологии. Делается вывод о неудовлетворительном состоянии дефиниций, проявляющемся, к примеру, в несовпадении номинативной структуры термина с приоритетным признаком дефиниции. Предлагается разработать на основе концепции логико-семантических признаков матрицу дефиниции лингвистического термина.

Ключевые слова: гуманитарная наука, логико-семантические признаки, дефиниция термина.

По мнению А. О. Ханского, «различие в основаниях естественнонаучного и гуманитарного знания имеет ряд важных следствий»1. Основным фактором является здесь то, что в то время как естественные или технические науки, работая с фрагментами материального мира, в силу оформленности материи имеют возможность формализации своих результатов, науки о духе лишены такой возможности по причине того, что идеальное формы не имеет. Имеющие объектную сущность научнотехнические термины обходятся, как правило, «применительными» характеристиками («зачем?», «как это может быть использовано на практике?») и обеспечивают понимание скорее, чем это происходит в изолированных от объектной действительности областях знаний, где дефиниция предполагает ответ на большее количество вопросов. Вследствие этого, в то время как толковательной опорой термина научно-технической сферы является сам объект действительности, знание гуманитарное как неочевидное и имеющее в большей мере феноменологическую, нежели онтологическую природу, требует более детального определения. «Любые формальные школы и направления в гуманитарных науках являются заведомым редукционизмом, поскольку в явлении (форме) является не вся сущность»2. Одной из характеристик гуманитарного знания является его терминологическая размытость и подвижность.

В таких условиях вопрос точности в определении научных понятий встает особенно остро. Тем не менее, на сегодняшний день мы имеем возможность наблюдать, как правило, неаккуратное, поверхностное отношение к состоянию дефиниции, вследствие чего и без того «размытая» терминология становится еще более необозримой.

В Толковом переводоведческом словаре Л. Л. Нелюбина3, составленном на базе 224 информационных источников, перевод рассматривается как «один из видов сложной речеязыковой деятельности человека, подразумевающий либо сам процесс перевода, либо результат деятельности переводчика — устный или письменный текст, высказывание»4. Если представить заложенную в дефиниции информацию концептуально, трансформируя языковые единицы в лежащие в их основе логикосемантические признаки5, мы обнаружим следующую картину:

ЧТО ЭТИМ НАЗЫВАЕТСЯ

Таким образом, первая часть дефиниции представлена онтологически, выделяет наиболее значимую в понимании термина информацию: перевод есть деятельность (акцион.), осуществляемая человеком (субъект-агенс) и имеющая дело с языком и речью (инструментальные объекты). Вторая часть дефиниции имеет ономасиологическое оформление, определяя, что в данном термине уживаются два направления: перевод как деятельность и как результат переводческого действия (акционал и фактитив соответственно), далее вводится

обозначение субъекта переводящего (переводчик как агентивный субъект), работающего с текстом или высказыванием (объекты), представленными устно или письменно (объективные квалитативы). Кроме того, выражение «один из видов сложной речеязыковой деятельности человека» может трактоваться локативно, как определение места концепта в ряду смежных концептов, а также как квантитативная характеристика (один из множества).

Тем не менее, предложенная дефиниция не дает исчерпывающей информации о сущности термина. В то время как сама дефиниция термина «перевод» могла бы осуществлять информирование об участии терминоконцепта в различных логико-семантических аспектах, налицо дробление структуры на множество профессиональных сем, формирующихся вокруг главного компонента «перевод» и детерминирующих его. Таким образом, дефинитивная структура термина распадается. Она не является закрытой в отношении проявления в дефиниции ответов на 6 исходных логикосемантических вопросов, а именно: кто? что делает? где? когда? как? в каком количестве?. Ответы даются лишь в уточненных терминах с главным компонентом «перевод», имеющих, исходя из номинативной структуры, различную природу, к примеру:

локальный признак Интерлингвальный перевод Интралингвальный перевод Интерлинеанарный перевод

темпоральный признак Синхронный перевод Диахронический перевод

субъектный признак Авторский перевод

объектный признак Перевод с листа Перевод фразеологизмов Перевод терминов Перевод на уровне морфем Дословный перевод

квалитативный признак Традиционный перевод Адекватный перевод Вольный перевод

квалитативный признак + объект Абзацно-фразовый перевод

квалитативный признак + релатив Зрительно-устный перевод

квантитативный признак Пословный перевод Пофразовый перевод Поморфемный перевод

релятивный признак Перевод-диктовка Перевод с записью

релятивный признак + субъект Перевод ораторской речи

инструментальный признак Перевод с помощью машины Ручной перевод

В этой связи можно сделать следующие выводы.

1. Грамматическая и семантическая логика не могут быть признаны идентичными.

Рассмотрим, к примеру, дефиницию перевод с листа — устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста6. Как мы видим, концептуальная структура дефиниции представлена следующими признаками: устный (квалит) перевод (локутив.), осуществляемый одновременно (темпор) со зрительным (реляцион.) восприятием исходного (квалит.+ темпор) письменного (квалит) текста (объект).

Однако на логико-семантическом уровне прилагательное «исходный» восходит к глагольному прообразу «исходить», легко трансформируемого в «выходить из чего-либо», демонстрируя вместо квалитативно-темпорального (поскольку что-то является исходным, оно должно быть признано по времени первым, ожидается, что за ним последуют иные версии и т. д.) оформления акционально-лока-тивное (за счет предлога «из»). Также компонент «зрительный» приращивает к себе наряду с реляциональным признаком дополнительное инструментальное значение (восприятие посредством глаз).

При совпадении терминологических единиц «перевод на уровне морфем» и «поморфемный перевод» в семантическом плане в грамматическом аспекте обнаруживаются различные логические связи (объект и квантитатив соответственно). Следует различать, таким образом, логико-семантические и логико-грамматические признаки.

2. Номинативная структура термина может не совпадать с приоритетным признаком дефиниции.

Перевод-диктовка — «учебный вид перевода, когда преподаватель зачитывает текст на одном языке, а обучаемые воспроизводят его письменно на другом языке»7. Дефиниция указывает на двух субъектов, функционирующих в процессе перевода -преподавателя и обучающегося (собирательный субъект), два языка

(абстрактная локальность), а также качество перевода (учебный перевод). Причем объект (текст) отходит на задний план перед лицом ак-циональных аспектов «чтения» и «написания», соотносимых непосредственно с субъектными признаками. Сам акциональный признак «написания» включает в себя признак объективного инструмента (ручки, карандаша и т. д.). Не проясненным остается квантитативный признак (какое количество текста подлежит переводу?), а также темпоральный (осуществляется ли чтение и написание синхронно, если нет, то с каким временным отрывом и т. д.?). Номинативное указание на «диктование» (т. е. прерогативу субъекта1 — преподавателя) на деле себя не оправдывает, являя в равной степени важность обоих акционалов, не освещает деятельность субъекта переводящего (что может проявляться в равной мере как устный и как письменный виды перевода). Таким образом, номинативная оболочка термина проявляет себя как односторонняя, демонстрируя к тому же «обратную» причинно-следственную связь (сначала имеет место факт «начитыва-ния», и лишь потом следует обращение к самому процессу перевода).

3. Дефиниции лингвистических терминов не являются исчерпывающими.

Например, дефиниция интерлингвального перевода — «адекватная передача содержания и формы в их единстве; то же, что интерлингвистический перевод»8 — не указывает вовсе на факт двуязычия, заявленный в номинации. Упоминаются только главный акциональный признак (передачи), уточняемый с квалитативной точки зрения (адекватный), а также два абстрактных объекта (форма и содержание).

О качестве отношения между языками, обозначенными в названии термина, не говорится ни слова. На наш взгляд, неуместным выступает здесь квалитативное указание на адекватность перевода / передачи. Если рассматривать адекватность как показатель удачного перевода, следует ли исключить из концептосистемы данного термина перевод в дидактических целях, где качество не обязательно может быть гарантировано? Таким образом, мы можем наблюдать полное расхождение номинативного и дефинитивного приоритетных признаков.

Однако в отсылочной статье к синонимичному термину — интерлингвистический перевод — открывается несколько иная картина, где термин толкуется как «перевод в собственном смысле, т. е. передача данного содержания

средствами другого естественного языка»8. Требование адекватности передачи отпадает, внимание сосредоточивается, главным образом, на способе осуществления двуязычной коммуникации.

Более удачной и развернутой, по нашему мнению, можно считать научную дефиницию лингвопереводческого термина абзацно-фразовый последовательный перевод — перевод, осуществляемый во время пауз, которые делает говорящий специально для перевода за законченными по содержанию и форме фрагментами высказывания9. Несомненным плюсом данной дефиниции является указание на фазо-вость осуществления перевода (темп. — во время пауз), а также количество информации, подлежащей переводу (квантит), качество переводимых фрагментов (квалит. — законченность по форме и содержанию). Отсутствует, однако, указание на устный способ представления перевода. Факт наличия говорящего и переводящего субъекта может быть, на наш взгляд, опущен, поскольку любой перевод предполагает, как минимум, двух субъектов — отправителя сообщения и переводчика. Вероятно, с целью расширения когитивной базы было бы правильным указать также на ситуации, в которых такой тип перевода может иметь место (локатив).

Показательно, что идентичная информация может поступать при использовании не только различных лексем, но и при их разнонаправленном оформлении. К примеру, в дефиниции синонимичной терминологической единицы абзацно-фразовый перевод, понимаемой как «упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по частям, как правило, по фразам и абзацам»9, факт поступления устной информации при данном типе перевода выводится из лексемы «говорящий» в первом случае и лексемы «прослушивание» во втором. Таким образом, логическая ниша может быть заполнена разнообразными способами.

В словарной же статье перевод фразеологизмов дефиниция термина как таковая отсутствует, указываются только лишь инструментальные способы осуществления перевода, ср.: «перевод фразеологизмов — перевод фразеологизмов осуществляется: 1) использованием эквивалентов (абсолютных и относительных); 2) использованием фразеологического аналога (варианта); 3) калькированием; 4) описательным переводом»7. Дефинитивное определение

зрительно-устного перевода — «устный перевод, воспринимаемый зрительно»10 — обнаруживает нарушение логических связей. Из-за чрезмерной краткости и скупости дефиниции невозможно вычленить субъект, воспринимающий зрительный текст.

Вследствие этого было бы разумным структурировать построение научной дефиниции путем последовательного ответа на логико-семантические запросы, иначе говоря, освещения вопросов: «каким образом, где, когда, кто, что, сколько и т. д.», по возможности прибегая к экономичному способу представления информации и избегая тавтологических излишеств. Разумеется, некоторые вопросы могут отсеиваться в условиях нерелевантности информации. Примером достаточно полной дефиниции может служить определение синхронного перевода: «Перевод, выполняемый одновременно с произнесением текста оригинала в кабине с использованием специальных технических средств или вне кабины нашептыванием»11. Освещению со стороны составителя дефиниции подлежат как локутив (устный перевод), так и темпоратив (одновременное говорение оратора и переводчика), локатив (внутри / вне кабины), инструментатив (технические средства), квалитативный уточнитель локу-тивного признака (нашептывая). В случае невозможности дать точную информацию рациональнее будет опускать те или иные вопросы, не допуская загромождения и расплывчатости,

как то, на наш взгляд, имеет место в дефиниции адекватного перевода, ср. «перевод, который обуславливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод»12.

1 Ханский, А. О. О терминологии точных и гуманитарных наук (Заметка по поводу) // Вестн. Твер. гос. ун-та. Сер. Филология. Вып. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 3. С. 152.

2 Ханский, А. О. Указ. соч. С. 152-153.

3 См.: Нелюбин, Л. Л. Толковый переводо-ведческий словарь М. : Флинта : Наука, 2008. 320 с.

5 См.: Фефилов, А. И. Основы когнитологии. Ульяновск : УлГУ, 2004. 216 с.

Когда и где использовать список определений (dl)

Список определений — это один из самых запутанных и непонятных уголков стандарта HTML 4. Одни считают, что следует использовать только для разметки списка терминов (глоссарий). Их аргументы — это само название тега и описание в спецификациях.

W3C трактует тег dl довольно кратко:

Списки определений отличаются от других типов списков лишь тем, что списки состоят из двух частей: термин и описание. Термин задается элементом и может содержать текст и/или элементы строчного уровня (inline content). Описание задается элементом , который может содержать элементы уровня блок.

Другие же убеждены, что dl подходит для любых списков, где можно найти связь между парами значений. Второе мнение имеет право на жизнь, ведь в самих же спецификациях находим следующее:

Другое применение dl, это например, для разметки диалогов, где dt — это имя говорящего, а dd его текст.

Мне ближе второе мнение. Правильность его подтверждается еще и тем, что в HTML 5 dl описан уже немного иначе:

dl представляет собой ассоциативный список, состоящий из нуля и более пар имя-значение.

Все вроде предельно понятно.

Когда

Когда вовремя вспомнишь об этом теге в очередной верстке.

Несколько примеров, где dl будет на своем месте:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Кодинг, CSS и SQL