First Name и Last Name, заполняем анкету


Содержание

First name – это? «Имена» в английском языке

Среди русскоговорящих давно ведутся оживленные дискуссии о так называемой «тысяче оттенков name» в английском языке. Казалось бы, все просто: имя, фамилия и отчество – все, что нужно для успешного знакомства. Однако английский язык как всегда ломает русскоговорящим стереотипы и головы: у них и first name, и last name, и middle name, и surname, и given name, и Christian name, и family name, а все это вместе вообще complex name. Так что с первого раза и не разобраться, как представляться.

First name

Его наверняка спросят при первой встрече. В английском языке first name – это, если переводить дословно, «первое имя», то есть просто имя – то, которым люди обычно пользуются, личное имя, данное при рождении. Его часто спрашивают при регистрации на англоязычных ресурсах, при заполнении документов на английском языке и при осуществлении покупок в Интернете через американские и английские платежные системы.

В повседневной жизни вполне можно услышать следующие реплики:

  • My first name is Daniel, but my friends call me Danny, and so you can. – Мое имя Дэниел, но мои друзья зовут меня Дэнни, и тебе тоже можно.
  • What is your first name, sir? Can I use it for us to communicate less formal? – Как Вас зовут, сэр? Могу я обращаться к Вам по имени, чтобы перейти на менее формальный тон?
  • I would like to change my first name because I don’t really like to be called Cristine, I feel more like Janette. – Я бы хотела сменить имя, потому что мне, на самом деле, не очень нравится, когда люди зовут меня Кристиной; я чувствую себя скорее Джанетт.

Если при регистрации требуется указать first name, русскоговорящие могут смело указывать свое имя.

Last name

Last name, в отличие от first name, – это, как ни парадоксально, не совсем имя. То есть, конечно, если переводить буквально, это словосочетание означает «последнее имя». Однако если к значению фразы first name перевод на русский давал какую-то подсказку, то для last name он только путает русскоговорящего человека. На самом деле все просто: last name – это фамилия.

  • My last name is Brown, and I’m very proud of it, because the Browns always used to be talanted and honest! – Моя фамилия Браун, и я очень этим горжусь, потому что Брауны всегда славились талантом и честностью!
  • I used to be known as Mary Smith, but now I married Robert Fisher and changed my last name. People call me Mary Fisher now. – Я была известна как Мэри Смит, но вышла замуж за Роберта Фишера и сменила фамилию. Теперь меня называют Мэри Фишер.

Если при регистрации или заполнении документов требуется указать last name, речь однозначно идет о фамилии.

Middle name

В современном английском языке не существует понятия «отчество». Если first name – это первое имя, то middle name – среднее, часто ставящее русскоговорящих в логический тупик. На самом деле, многие американцы, англичане, австралийцы и другие жители англоговорящих стран имеют средние имена. Например:

  • Джоан Кэтлин Роулинг (Joanne Kathleen Rowling) – автор серии книг о Гарри Джеймсе Поттере (Harry James Potter).
  • Джон Уинстон Леннон (John Winston Lennon) – один из основателей группы The Beatles.
  • Джон Кристофер «Джонни» Депп (John Christopher «Johny» Depp) – известный актер.

В официальных документах middle name часто не указывается полностью. Его заменяют инициалом: Джоан К. Роулин».

Surname

С этим английским термином все предельно просто: он буквально означает то, что русскоязычные называют фамилией. Несмотря на то что это слово кажется проще, чем странное last name, его используют куда реже.

Family name

Еще один вариант того, как можно назвать по-английски фамилию. Конечно, здесь есть небольшие отличия. Например, в уже приведенном выше примере, в котором девушка меняет фамилию со Smith на Fisher, ее family name – фамилия ее семьи – так и останется Smith, а surname изменится.


Given name

В переводе на русский – почти то же, что и first name. Это «данное имя», то есть то имя, которое было дано человеку при рождении. Само собой, они могут отличаться. Например:

  • My given name is John, but I changed it two years ago, so now my first name’s James. – При рождении мне дали имя «Джон», но я сменил его два года назад; теперь меня зовут Джеймс.

В официальных документах и при регистрации на сайтах термин given name не используется, но в разговорной речи или в литературе вполне может встретиться.

Christian name

В буквальном переводе – «христианское имя», то есть то имя, которое было дано человеку при крещении. Оно нечасто отличается от first name и закономерно отсутствует у представителей другой религии.

Complex name

Комплексное или полное имя в английском языке включает first, middle и last name. Иногда у человека может отсутствовать middle name, или их может быть несколько (вспомнить хотя бы знаменитую шутку про полное имя Пабло Пикассо, включающее по меньшей мере десяток сложных средних имен).

Несмотря на то что эта система имен в английском языке кажется невероятно нелогичной и сложной, при соответствующем желании разобраться в ней это не составит абсолютно никакого труда.

Образец заполнения заявки на участие в лотерее Green card по пунктам! (Страница 1 из 7)

Форум грин карта → Инструкции к лотерее → Образец заполнения заявки на участие в лотерее Green card по пунктам!

Сообщения с 1 по 14 из 98

1 Тема от Delhis 28.09.2020 21:53:47 (изменено: Delhis, 07.10.2020 12:36:30)

  • Delhis
  • Полиция
  • Неактивен
  • Откуда: Беларусь
  • Регистрация: 01.12.2020
  • Сообщений: 1,830

Образец заполнения заявки на участие в лотерее Green card по пунктам!

DV 2021 Внесены изменения 2020 года!
Регистрация проходит только на одном сайте – www.dvlottery.state.gov. Процесс регистрации бесплатный. В этом году регистрация проходит со 2 октября по 5 ноября!

На заполнение анкеты дается 30 минут. После заполнения анкеты у вас будет еще одна возможность вернуться, все проверить и исправить ошибки. Заполнять нужно латинскими буквами.


Анкета состоит из нескольких частей. Первая часть касается личных данных. Если вы участвуете один/одна (т.е. не женаты/ не замужем – гражданский брак – это тоже не женаты/ не замужем), то у вас будет только первая часть.

В первой части 15 вопросов. Если вы указали супругу/супруга или детей, то откроется вторая часть заявки, которую тоже нужно будет заполнить.

1. Имя

Last/Family Name – фамилия. First Name – имя. Middle Name – смотрите ниже.
ФИО — фамилия, имя, отчество/второе имя. Напишите Ваше полное имя в строгом соответствии с Вашим паспортом. Если Ваше ФИО состоит из одного слова, оно должно быть внесено в поле «Фамилия» (Last/family name).

Если у вас несколько действующих на дату оформления электронной заявки загранпаспортов (например, разных гражданств), вы можете выбрать написание из любого из них. Если в одном из них или в нескольких написание совпадает со свидетельством о рождении – используйте его, а не другие.

Написание «No middle name» должно совпадать с написанием в загранпаспорте на первой странице:
— Если в загране написано отчество на латинице, то пишите его.
— Если в загране нет отчества на латинице, но есть на кириллице, то НЕ пишите его.
— Если в загране отчества вообще нет, то НЕ пишите его.
Если пункт не заполняется, нужно поставить галочку возле «No middle name».

2. Пол

Male – мужской. Female – женский.

3. Дата рождения

Первым заполняется МЕСЯЦ! Не перепутайте!

Month — поставить число от 1 до 12.
Day – поставить число от 1 до 31.
Year — поставить год.

4. Город, в котором вы родились

Пишите современное название населенного пункта, который указан в свидетельстве о рождении. То есть если в свидетельстве о рождении написано Ленинград, то в анкете нужно писать Saint Petersburg. Рекомендуется писать через тире старое и новое название. Например, Leningrad – Saint Petersburg.

Нужно указывать ТОЛЬКО название города или поселка (деревни). Область, район и т. д. указывать НЕ нужно. Ищите официальные источники современного названия населенного пункта. Название необходимо писать латинскими буквами.

Источником современного названия населенного пункта может служить поиск в Google ключевого слова на сайте Государственного департамента США – этот департамент проводит лотерею. Для этого к слову нужно добавить site:state.gov. Такой поиск может помочь определиться с выбором написания. Рассмотрим на примере города Харьков. Что писать: Kharkiv или Kharkov? Поиск дал такие результаты:

Kharkiv встречается в домене state.gov 965 раз, а Kharkov 60 раз. Соответственно, оба написания вполне допустимы. Но Kharkiv куда предпочтительнее.

Если поиск в домене state.gov не дал результата, можно провести поиск по всем государственным сайтам США. Для этого после ключевого слова нужно написать site:gov.

Поиск в доменах state.gov и .gov можно отнести к официальному источнику информации. Если этот поиск также не дал результатов, можно использовать Wikipedia.org или maps.google.com – это не официальные, но общеупотребительные источники.

Если место вашего рождения неизвестно и не указано в свидетельстве о рождении, то ставьте галочку возле Birth Сity Unknown (город рождения неизвестен).

5. Страна вашего рождения

Из списка необходимо выбрать страну вашего рождения. Если вы родились в СССР, то указывается современное название страны. Например Russia, Ukraine, Uzbekistan.

6. Страна с правом на участие в DV программе

Если вы родились в стране, которая может участвовать в лотерее, то вы в этом пункте ничего не меняете и переходите к следующему пункту. Список стран допущенных к участию есть в инструкции.

Если страна вашего рождения не допущена к участию в лотерее, то возможны два варианта. Вот что написано по этому поводу в русской версии инструкции к лотерее DV-2015:

«Во-первых, если ваш супруг/супруга родились в стране, жители которой имеют право участвовать в лотерее, вы можете причислить себя к стране рождения супруга/супруги. Поскольку в этом случае право главного заявителя на участие в лотерее определяется страной рождения супруга/супруги, то виза DV-1 главному заявителю будет выдана только в том случае, если супруг/супруга также имеет право участвовать в лотерее и ему/ей может быть выдана виза DV-2. При этом оба супруга должны вместе въехать в США по визам DV. Аналогичным образом ребенок может быть причислен к стране рождения родителя.

Во-вторых, вы можете причислить себя к стране рождения любого из родителей, несмотря на то, что ни один из родителей не был рожден или не был постоянным жителем страны вашего рождения. Обычно жителями страны не считаются лица, не родившиеся на ее территории и не имеющие/имевшие ее гражданства, если они временно посетили эту страну или были направлены в эту страну по деловым или профессиональным причинам от имени своей компании или правительства»

В этом случае ставьте метку возле No, и из списка выбираете подходящую страну.


7. Данные паспорта

НОВОЕ ТРЕБОВАНИЕ ДЛЯ DV ПРОГРАММЫ 2021:
номер паспорта, страна выдачи и срок окончания действия действующего неистекшего заграничного паспорта главного заявителя. Это требование распространяется только на главного заявителя и не распространяется на членов семьи главного заявителя. Вы должны внести информацию о Вашем действующем заграничном паспорте, только если:
— Вы не лицо без гражданства,
— Вы не гражданин страны коммунистического режима, не имеющий возможности получить паспорт от правительства страны коммунистического режима,
— Вы лицо, получившее индивидуальное преодоление отказа (waiver), одобренное Министром внутренней безопасности США и Государственным Секретарем США.

Last/Family Name / First Name / Middle Name – аналогично п. 1 анкеты
Passport Number – номер паспорта (для белорусов – это, например, НВ2138896)

Passport Expiration Date – дата окончания действия паспорта (сначала указываете месяц (!), затем дату, затем год)
Country/Authority of Issuance – страна выдачи паспорта (выбрать из списка)
B) Passport Exemption (освобождение от паспорта) – не трогаем этот пункт, если он вас не касается!
I am not required to submit passport information because I am (Я не обязан предоставлять паспортные данные, потому что я):
Stateless (no nationality) (Без гражданства)
A national of a Communist-controlled country, and unable to obtain a passport from my government (Гражданин страны, контролируемой коммунистами, и не может получить паспорт от моего правительства).
Unable to obtain a passport, and have received an individual waiver of the passport requirement by the Secretary of Homeland Security or Secretary of State (Невозможно получить паспорт и получил индивидуальный отказ от требование паспорта от министра национальной безопасности или государственного секретаря).
I understand that if it is later determined I am not exempt from the passport requirement, I may be disqualified from the Diversity Visa program (Я понимаю, что если позднее будет установлено, что я не освобожден от требований к паспорту, меня могут отстранить от участия в программе Diversity Visa).

8. Фотография участника

Нажимаете на кнопку «Выберите файл» и укажите путь к вашей фотографии. Фотография для участия в визовой лотереи DV должна соответствовать простым, но строгим правилам, которые вы можете найти на этом форуме в другой теме.
Подача фотографий, которые были использованы в предыдущем розыгрыше, приведет к дисквалификации Вашей заявки.
После загрузки фотографии это поле выглядит так:

9. Почтовый адрес

Это может быть ваш адрес, ваших друзей, родственников или просто знакомых. Также можно указать адрес своего абонентского ящика. Адрес может быть указан для любой страны.

Заполнять адрес нужно латинскими буквами, причем помните о том, что адрес должен быть понятен местному почтальону, доставляющему вам письмо. Согласитесь, что не каждый почтальон знает английский язык.

In Care Of – здесь пишется имя человека, на которого зарегистрирован почтовый адрес (имеет значение в тех случаях, когда несоответствие имени и адреса приводит к недоставке корреспонденции, а также при указании адреса абонентского ящика). Если это ваш собственный адрес, поле можно оставить пустым – ваше имя в любом случае будет взято из пункта 1 электронной анкеты-заявки.

Илон Маск рекомендует:  Что такое код pdf_place_pdi_page

Address Line 1 – строки для указания улицы, номера дома, номера корпуса, номера квартиры, номера абонентского ящика и т. п. Почтовый индекс, город, страну указывать не нужно. Для этого есть соответствующие поля. Вторая строка (Address Line 2) используется, если не хватает длины первой строки, так как есть ограничение на максимальное количество символов в одной строке.

City/Town – название населенного пункта.

District/County/Province/State – название республики/края/области/округа или района. Если речь идет о Москве или Санкт-Петербурге, являющихся самостоятельными субъектами Российской Федерации и не входящих в состав иных субъектов Федерации, в этом поле следует продублировать название этих городов (пустым поле оставить нельзя). Аналогично для городов федерального подчинения в других странах.

Postal Code/Zip Code – почтовый индекс. Если индекса нет в принципе, то ставьте галочку возле No Postal Code/Zip Code.

Country – из списка выберите страну.

10. Страна, где вы проживаете сегодня

Из списка необходимо выбрать государство, где вы проживаете на момент заполнения анкеты-заявки. Не путайте с гражданством и местом рождения.

11. Номер телефона (можно заполнять, можно не заполнять — по желанию, на ваше усмотрение)

Укажите свой номер телефона в международном формате. Можно написать как домашний номер, так и мобильный, главное, чтобы он был работающим, и вы имели к нему доступ. Возможно, лучше указать номер мобильного телефона, так как он всегда при себе.

Пример написания номера мобильного телефона в Москве, если набирать его из США: 011-7-915-XXX-XX-XX

12. Адрес электронной почты

В первую строчку напишите свой E-mail, во вторую продублируйте его. Будьте внимательны.
Необходимо предоставить адрес электронной почты, к которому заявитель имеет прямой доступ и продолжал бы иметь прямой доступ после объявления результатов в мае следующего года. Если Ваше заявление-анкета будет отобрано, и Вы ответите на уведомление о Вашем отборе через Entrant Status Check, Государственный департамент известит Вас по электронной почте о том, что в разделе Entrant Status Check появилась информация о Вашем собеседовании на получение визы DV. Государственный департамент никогда не высылает на этот адрес официальное письмо, подтверждающее выигрыш по программе DV.

13. Уровень образования

Уровень образования в заявке указывается по факту на момент заполнения заявки. Не имеет значения, что вы, например, через месяц, планируете получить аттестат или диплом. Но для принятия решения о соответствии заявителя требованиям лотереи будет учитываться тот уровень образования, который будет у заявителя на момент отправки иммиграционных форм (в случае выигрыша).
Американское иммиграционное законодательство требует, чтобы каждый заявитель по программе DV имел, по крайней мере, полное среднее образование или его эквивалент, либо два года трудового стажа, полученного в течение последних пяти лет в должности, занятие которой требует, по крайней мере, два года обучения или практического опыта. Под «полным средним образованием или его эквивалентом» подразумевается успешное окончание в США 12-летнего курса обучения в начальной и средней школе, либо успешное окончание в другой стране обязательного курса начального и среднего образования, сравнимого со средним образованием в Соединенных Штатах. Только стандартно утвержденная учебная программа отвечает этим требованиям; дипломы, эквивалентные дипломам о получении образования (the General Equivalency Diploma G.E.D.), а также дипломы об окончании курсов аналогичных стандартно утвержденной учебной программе, не принимаются. Документы, подтверждающие образование или трудовой стаж, должны быть представлены сотруднику консульского отдела во время интервью на получение визы. Если на момент интервью Вы не соответствуете требованиям по образованию/опыту работы, Ваше заявление будет дисквалифицировано во время интервью на получение визы, и никто из членов Вашей семьи не сможет получить визу.

В связи с тем, что системы образования в США, в СССР и на постсоветском пространстве сильно разнятся, нет однозначной таблицы соответствия наших дипломов и аттестатов тем уровням образования, которые можно найти в этом пункте анкеты. Но примерно можно ориентироваться на следующее сравнение (применительно к РФ, но наверняка подходит и для других стран бывшего СССР):

Primary school only – только начальная школа;
High School, no degree – средняя школа, без аттестата;
High School degree – средняя школа c аттестатом;
Vocational School – профессионально-техническое училище;
Some University Courses – неполное высшее (можно и техникум);
University Degree – высшее образование;
Some Graduate Level Courses – некоторые курсы на уровне магистратуры;
Master’s Degree – степень магистра;
Some Doctorate Level Courses – незавершенная аспирантура/докторантура;
Doctorate Degree – докторантура.


Primary school only – отучились в школе (или ином среднем учебном заведении) более 4 лет, но не получили полного среднего образования в школе (11 классов). Сюда, в частности, относится случай, когда заявка подается человеком, на момент подачи заявки учащимся в последнем классе или на последнем курсе учебного заведения, дающего полное среднее образование.

High School, no degree – доучились до конца средней школы (окончили 11 классов) или полностью проучились в ином учебном заведении, дающем среднее образование, но по каким-то причинам не получили аттестат (диплом) о полном среднем образовании.

High School degree – окончили только 11 классов и имеете «Аттестат о среднем образовании».

Vocational School – окончили профессиональный колледж или училище, где помимо профессии получили и полное среднее образование.

Some University Courses – учились или учитесь в ВУЗе (и сдали там итоговый экзамен хотя бы по одному учебному курсу), но не закончили его. Иногда сюда же можно отнести диплом техникума, полученный после 14 (11 школьных + 3 в техникуме) лет обучения.

University Degree – получили диплом бакалавра или инженера/специалиста (после 4-5 лет обучения в ВУЗе).

Some Graduate Level Courses – имеете диплом бакалавра и продолжаете обучение в магистратуре (сдали итоговый экзамен хотя бы по одному учебному курсу магистратуры).

Master’s Degree – диплом магистра или диплом инженера/специалиста (5 и более лет обучения в вузе с высоким рейтингом).

Some Doctorate Level Courses – обучение в аспирантуре (сдан кандидатский минимум хотя бы по одному предмету).

Doctorate Degree – кандидатская или докторская ученая степень.

Особое внимание следует уделить образованию, полученному экстерном, заочно или дистанционно. Если вы можете подтвердить наличие полноценного среднего образования (неважно – полного или общего, специального, профессионального), полученного традиционным очным (дневным или вечерним) образом, а сверх этого у вас имеется высшее образование, полученное дистанционно, заочно или экстерном, то валидность такого высшего образования для указания в заявке вызывает вопросы. Существует два мнения:

1. Требование к очности формы обучения предъявляется только к минимально необходимому – среднему образованию, а для всех уровней образования выше среднего форма обучения значения уже не имеет.

2. Требование к очности формы обучения относится ко всем уровням образования.

Какой позиции придерживаться – решать вам. Жаркие споры идут уже несколько лет и однозначная позиция так и не была выработана. В случае выигрыша в иммиграционных формах потребуется указать все дипломы, независимо от формы обучения.

14. Семейное положение

Семейное положение указывается на момент заполнения заявки по юридически зафиксированному положению вещей.

Unmarried – никогда не была замужем/никогда не был женат.

Married – замужем/женат. Даже если вы давно не живёте с женой/мужем, но ваш брак всё ещё официально зарегистрирован – вы обязаны указать статус «Married» и предоставить все данные супруга в анкете. Если вы находитесь в процессе развода, но в органах ЗАГС ваш развод еще не зафиксирован – вы всё равно должны указать этот статус.

Married and my spouse is NOT a U.S.citizen or U.S. Lawful Permanent Resident (LPR) — супруг/супруга НЕ резиденты США

Married and my spouse IS a U.S.citizen or U.S. Lawful Permanent Resident (LPR) — супруг/супруга резиденты США

Legally Separated – в России/Украине/Беларуси и в большинстве других стран СНГ нет юридически закрепленного статуса Legally Separated. Его указание в заявке приведёт к дисквалификации заявки на интервью (есть прецедент).

Если вы сожительствуете, но ваш брак не зарегистрирован (то, что ошибочно зовётся «гражданским браком»), вы НЕ можете указывать статус Married в отношении вашей/вашего сожительницы/сожителя.

ВНИМАНИЕ! ЦИТАТА ИЗ ИНСТРУКЦИИ!
Невключение супруга/и в заявление-анкету ведет к дисквалификации основного заявителя и к отказу в выдаче виз всем членам семьи на интервью. Супруг(а) должны быть включены в заявление даже если вы проживаете раздельно, за исключением случаев, когда ваше раздельное проживание юридически подтверждено. Юридически подтвержденное раздельное проживание – это проживание супругов, по-прежнему состоящих в браке, но проживающих отдельно в ожидании вынесения решения суда о разводе. Если Ваше раздельное проживание подтверждено юридически, то Ваш(а) супруг(а) не сможет иммигрировать с Вами в рамках программы визовой лотереи. Однако Ваше заявление не будет дисквалифицировано, если Вы включите в заявление-анкету супруга/у, раздельное проживание с которым/ой подтверждено юридически. Если Ваше раздельное проживание не подтверждено юридически, Вы должны включить в заявление-анкету Вашего супруга/у, даже если Вы намереваетесь развестись до подачи документов на получение иммиграционной визы в рамках визовой лотереи. Невключение законного супруга/и в заявление-анкету является основанием для дисквалификации. Если Ваш(а) cупруг(а), является гражданином/гражданкой США или постоянным жителем США, Вам не нужно указывать его/ее в заявлении-анкете. Если Ваш(а) cупруг(а) уже является гражданином/гражданкой США или постоянным жителем США, ему/ей не требуется и не будет выдана виза. Таким образом, если Вы укажете в заявлении-анкете «женат/замужем и мой супруг(а) является гражданином/гражданкой США или постоянным жителем США», Вам не нужно будет предоставлять дальнейшую информацию о супруге.

15. Количество детей

Если детей нет, то ставьте цифру ноль «0».

В анкете должны быть указаны ФИО, дата рождения, пол, город и страна рождения всех живых детей, которым не исполнился 21 год, даже если они не проживают с Вами, а также независимо от того, собираются ли они иммигрировать вместе с Вами или присоединятся к Вам позже в случае Вашей иммиграции в США. Загрузите в Ваше заявление-анкету индивидуальную фотографию каждого ребенка, отвечающую тем же техническим требованиям, что и Ваша фотография.

В анкету должны быть включены:
• все живые биологические дети;
• все живые дети, усыновленные/удочеренные Вами в законном порядке;
• все живые пасынки и падчерицы, которые не состоят в браке и которым не исполнился 21 год на момент подачи Вашего заявления-анкеты, даже если Вы более не состоите в законном браке с родителем ребенка, и если ребенок в настоящее время не проживает с Вами и/или не будет иммигрировать с Вами.
Дети, которые состоят в браке, и дети, которым уже исполнился 21 год и более на момент подачи Вашего заявления-анкеты, не подпадают под критерии отбора для визы DV. Однако, Акт о Защите Детей (CSPA) в определенных обстоятельствах защищает право на иммиграцию детей старше 21 года. В случае, если заявление по программе DV было подано до того, как Вашему не состоящему в браке ребенку исполнился 21 год, либо ребенку исполнился 21 год до момента одобрения визы, то процесс одобрения визы может быть таким же, как для детей, не достигших 21-летнего возраста. Детям, имеющим гражданство США или статус постоянного жителя на момент подачи заявления-анкеты, не требуется и не будет выдана виза. Однако Ваше заявление не будет дисквалифицировано, если Вы включили или не включили таких детей. Невключение в заявление-анкету всех детей, соответствующих вышеуказанным требованиям или включение в заявление-анкету не своих детей ведет к дисквалификации главного заявителя и всем членам семьи будет отказано в выдаче виз во время собеседования на получение виз DV.
Теперь проверьте, правильно ли вы все заполнили и нажмите на кнопку Continue (Продолжить).


Если вы указали супругу/супруга или детей, то откроется вторая часть (Part 2) заявки. Во второй части вы вводите данные для них. Для каждого нужна будет своя фотография. Принцип заполнения такой же, как и для основного заявителя, трудностей это вызвать не должно.

Кстати, если ваша супруга/супруг тоже хочет участвовать в лотерее, то она/он может заполнять свою заявку отдельно. То есть заполняется 2 заявки – муж свою (в которой указывает жену и ее данные), а жена заполняет свою (в которой указывает мужа и его данные). Таким образом, шансы на выигрыш увеличиваются.

Когда все готово, нажимаете на Continue. После этого откроется страница, где вы в последний раз можете проверить все введенные вами данные и исправить их в случае обнаружения ошибки.
Если вы допустили ошибку, нажимаете на фразу «Go Back To Part 1» или «Go Back To Part 2». Если все верно, нажимаете на Submit. Если вы просто тренировались, нажмите «Cancel Entry» (отменить запись).

First name имя или фамилия? Представляйтесь правильно

Для заполнения документов или для регистрации в некоторых социальных сетях необходимо заполнить специальные поля. В статье рассмотрим, что такое first name — имя или фамилия, как следует вписывать отчество для оформления документов. Также в работе опубликованы правила написания английских имен.

First name

First name — имя или фамилия? Что эта фраза означает в переводе на русский язык? Для тех, кто не знает ответ на этот вопрос или забыл его со школьной скамьи, подскажем. Для этого обратимся к дословному значению. Перевод first name буквально звучит как «первое имя». Не удивительно, ведь во многих семьях Соединенных Штатов Америки и Англии принято давать ребенку несколько имен, вместо использования традиционного русского отчества. Как правило, там его не применяют. Если в англоязычных странах это «первое имя», то все же для нас first name — имя или фамилия? Конечно, имя, то, которое дали вам при рождении ваши родители. Между прочим, в нашей стране также становится популярным обычай нарекать малыша двойным, а то и тройным именем, хотя такая практика еще не набрала достаточного распространения. Но если имя — это first name, фамилия — second name? Вовсе нет, для нее существует свой термин, о котором мы расскажем в следующем разделе статьи.

Surname last name

Что такое first name (имя или фамилия), теперь ясно. Но как переводится surname и last name? Surname — это фамилия в интерпретации на русский язык с английского. В американском и английском существует синоним этого слова и звучит он как last name, то есть — последнее имя.

Что такое middle name

В дословном переводе с английского языка словосочетание middle name на русский язык переводится как «среднее имя». Некоторые ошибочно путают его с отчеством, но это не совсем правильно. На территории Америки и Англии «средним» или вторым именем может быть любое понравившееся имя, не связанное с именем отца. Ребенка могут назвать именем бабушки, прабабушки, тети, или даже любимого литературного персонажа. Люди там не особо задумываются над созвучиями, как это принято в нашей стране. Почему оно называется «средним»? В англоязычных странах на первое место принято ставить имя, а не фамилию человека, как в России. Так оформляются все документы: сначала идет имя, затем второе имя, если оно есть, и только потом — фамилия.

Christian name

Кроме второго имени у человека может быть еще и Christian name то есть имя, данное во время обряда крещения. Есть еще given name — данное или собственное имя. Все это вместе объединяют в complete name — то есть полное имя в переводе на русский язык. В некоторых верующих семьях в России тоже есть правило имени, данного при крещении. Это имя нельзя говорить посторонним, его знают только члены семьи и крестные. Считается, что второе имя отведет от человека сглаз, порчи и чужое зло. Именно поэтому оно так тщательно скрывается от чужих.

Илон Маск рекомендует:  Что такое код getlinesttings

Немного о том, как ответить на вопрос, о вашем имени

Если в беседе с носителем языка вас попросили назвать свое имя, вы можете назвать одно только имя или вместе с фамилией. Если собеседник употребил слово name в сочетании с first или given, по правилам называется только имя. Тоже самое касается оформления документов. Если перед именем оказывается слово surname или last, тогда в графе оно заполняется, а при разговоре называется только фамилия.

Заполнение документации

Рассмотрим подробнее заполнение граф документов на английском языке. Прежде всего, что делать, если буквы вашего имени или фамилии трудно написать латинскими буквами, например, если речь идет о таких русских буквах, как ы, ё, й?

Соотношение русских букв с английским написанием

Написание таких букв во многом напоминает фонетический разбор слова, когда гласная разбивается на два отдельных звука:

Буква на русском языке

звук на английском языке

Русская буква ч латинскими буквами представляет собой сочетание che.

так как эти знаки не имеют звуков, они обозначаются апострофами » для ъ и ‘ для мягкого знака соответственно.

Ошибочно будет поставить только одну букву u. Правильно будет так: yu

Аналогично предыдущему примеру этот звук будет писаться так: ya

Теперь остановимся подробнее на заполнении анкеты на примере карты. Рассмотрим пункты, наиболее часто вызывающие затруднения при заполнении у тех, кто впервые отправляется в путешествие за границу:

  • Графа first name и last name. Как его заполнить на русском или латинскими буквами? Вы можете выбрать любую запись из паспорта или загранпаспорта. Можно использовать свидетельство о браке. Если у вас несколько паспортов, используйте тот, в котором надпись соответствует свидетельству о рождении.
  • Middle name. Сюда можно вписать отчество или просто пропустить этот пункт.
  • При заполнении города указывается только непосредственно город, район или область указывать не нужно. Если речь идет, к примеру, о Петербурге, то латинское название его — St.Peterburg.
  • Пункт «страна рождения». Если на данный момент страна, в которой вы родились, сменила название, то указывается то название, которое принято на сегодняшний день. Например, не Советский Союз, а Российская Федерация, Украина, Эстония и так далее.


Интересный королевский факт

Напоследок несколько интересных фактов из жизни английской королевы. Королеву Великобритании знают во всем мире. Но не все знают, что у нее нет того, что есть у каждого человека. У Елизаветы нет фамилии. Зато есть целых два вторых имени. А еще у Королевы, в силу ее происхождения, нет нужды оформлять паспорт, а тем более — загранпаспорт. Она беспрепятственно может перелетать в любую точку мира по своему желанию.

Надеемся, что теперь вы однозначно разобрались в вопросе о том, фамилия или имя first name, и заполнение документов, бланков, анкет, в дальнейшем, не будет вызывать у вас никаких затруднений в отношении имени, фамилии и отчества.

КОНФЛИКТ КУЛЬТУР ПРИ ЗАПОЛНЕНИИ ПРОСТОЙ АНКЕТЫ

«ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ» С. Г. Тер-Минасова

Заполнение простейшей анкеты, карты прилета, багажной бирки сопряжено с почти непреодолимыми культурными сложностями.

Имя, фамилия, отчество

Начнем сначала. Имя, фамилия. Отчества в английском языке нет. Это легко, это безэквивалентная лексика в чистом виде. Но имя и фамилия есть. И как правило, в анкетах, бланках и т. п. пишут first name — имя, last name — фамилия. Но там, где по-русски два разных слова, по-английски одно и то же слово name, только имя — это «первое», а фамилия — «последнее».

Англичанам легко, они знают, что в их языке и культуре первое и что последнее, у них порядок слов жесткий и фиксированный, и имя идет сначала, а затем фамилия. По-русски же порядок слов свободный, то есть Иван Петров звучит так же правильно, как Петров Иван. Поэтому русский человек, заполняя анкету по-английски и зная значения всех слов, не сразу понимает, какое из собственных имен first, а какое last. По-видимому, это трудно и для венгров и китайцев, у которых порядок слов фиксирован прямо противоположно английскому языку: сначала фамилия, потом имя. Вот как описывается в путеводителе фирмы «Berlitz» по Будапешту название площади Андраша Хесса: «Hess Andras ter (like the Chinese, the Hungarians put the last name first, we would call the printer Andras Hess [подобно китайцам, венгры сначала пишут фамилию, мы бы назвали художника Андраш Хесс])». Кстати, несмотря на свои относительные свободы в смысле порядка слов, мы в географическом названии тоже сначала ставим имя, потом фамилию (улица Алексея Толстого, площадь Индиры Ганди и т. п.).

В качестве не лирического, но культурологического отступления хочется отметить, что, например, по китайским традициям нельзя назвать ребенка в честь любимого человека или старших в семье, как принято у русских. Это объясняется тем, что в древнем Китае запрещалось употребление не только имени, которое носил император, но и тех иероглифов, которые использовались в его имени. Подобный запрет вошел в культуру и простых людей.

И еще одно отступление — от отступления. Только что объяснив и читателю, и себе самой разницу между относительно свободным местом имени и фамилии в русском языке и жестко фиксированным порядком (всегда сначала фамилия, потом имя) в китайском, в библиографической ссылке на коллегу из Китая, подписавшего свои тезисы У Гохуа, я написала Гохуа полностью, приняв вначале это за фамилию. Это лишний раз показывает, как трудно преодолеть разрыв, во-первых, между теорией и практикой, а во-вторых — между разными культурами. Если следовать общим редакторским правилам (сначала инициалы имени, затем фамилия полностью), ссылку на автора следовало бы оформить так (как бы это ни казалось странным русскому глазу): Г. У. На IX Конгрессе МАПРЯЛ в Братиславе коллега У из Китая сетовал, что на всех международных мероприятиях к нему обращаются неверно: Гохуа У.

Еще один случай культурных расхождений с формулировкой имени в английском и русском языках — это совершенно неприемлемая для русской культуры манера называть жену именем и фамилией мужа. Однажды моя подруга из Америки прислала мне посылку. На ней был написан наш адрес и странное для нас сочетание: Mrs. Valentin Fatushenkov. На почте мне, разумеется, эту посылку не выдали, несмотря на свидетельство о браке (я сохранила девичью фамилию) и пространные разъяснения о различиях культур и «их обычаях». У нас действовали только наши обычаи, что, впрочем, вполне логично, и идти за посылкой пришлось моему мужу, который был недоволен не столько тем, что его побеспокоили походом на почту, сколько тем, что моя странная подруга обозвала его «миссис». Культурные ошибки, как уже говорилось, воспринимаются раздраженно, в отличие от большинства языковых.

Через некоторое время опять произошел конфликт с моим мужем, и опять из-за имени. На этот раз его мужское самолюбие было культурно уязвлено еще больше: в приглашении на прием в Британское посольство он, правда, был «мистер», но теперь его назвали — о ужас! — моим именем, и он стал «мистер Светлана Тер-Минасова». В англоязычной культуре это нормально: если можно назвать жену именем мужа, то почему бы (тем более в эпоху расцвета феминизма) и не наоборот? Для нашей культуры это абсолютно неприемлемо, но приглашение гласило:

On the occasion of the Birthday of Her Majesty Queen Elisabeth II Her Majesty’s Ambassador and Lady Wood request the pleasure of the company of Mr. and Mrs. Svetlana Ter-Minasova.

По случаю Дня рождения Ее Величества Королевы Елизаветы II посол Ее Величества и леди Вуд имеют честь пригласить мистера и миссис Светлану Тер-Минасовых на прием.

Когда меня назвали его именем, это вызвало легкое недоумение (различие культур), когда его назвали моим именем, это вызвало бурное негодование (конфликт культур). Вряд ли нужно добавлять, что ни разу мой обиженный муж не принял приглашение. Впрочем, один раз он все же сделал исключение. Когда королева Елизавета II приехала в Москву и мы были приглашены в Британское посольство на прием в ее честь, мой муж тяжело вздохнул и сказал: «Ну ладно, пойду, хоть потом внукам буду рассказывать, как я встречался с английской королевой». Конфликта культур (в том числе и семейного) не было.

Национальность

Вернемся к заполнению простейших анкет, бланков на английском языке. В некоторых из них (посадочных картах в самолетах, иммиграционных карточках при пересечении границ, анкетах при устройстве на работу и т. п.) после имен — «первых» и «последних» — идет слово nationality, которое все легко и радостно узнают по общему с русским словом национальность корню. Однако радость эта, как правило, преждевременна. Дело в том, что nationality подразумевает не этническую национальность, а гражданство, официальную принадлежность к стране. Поэтому российские украинцы, татары, евреи, чеченцы и т. п. должны писать в этой графе Russian, если у них российский паспорт. Англоязычный мир не интересуется, кто вы по крови, по этнической принадлежности, а только тем, каково ваше гражданство.

Во времена Советского Союза эти культурные коннотации слова nationality вызывали споры, ссоры, конфликты. В 1973 году, заполняя иммиграционную карточку при пересечении границы Великобритании в составе делегации советских стажеров, я была свидетельницей бурного возмущения членов нашей делегации из Литвы, Грузии, Армении, которым британские пограничники вычеркнули слова Lithuanian, Georgian, Armenian и написали Russian, причем сделали это без ожидаемого нами стереотипного британского хладнокровия, а с нескрываемым раздражением. Увы! Со словами «There are no such countries as Lithuania, Georgia or Armenia on the map! [На карте нет таких стран — Литва, Грузия, Армения!]» они вынудили замолчать представителей этих республик, хотя страны Russia в то время на карте тоже не было. Если бы пограничники написали Soviet по названию страны, конфликт был бы куда менее острым, так как речь шла бы о гражданстве. Но они просто заменили одну этническую национальность на другую.

Сейчас, когда на карте мира есть страна Россия, заполнение графы nationality на официальных бланках не вызывает скандалов, но служит причиной недоразумений и культурного дискомфорта, чтобы не сказать конфликта.

Адрес

Слово адрес представляет собой большие культурные проблемы. Это слово заимствовано русским языком из французского (adresse) и имеется во всех европейских языках. Значение, стилистические коннотации этого слова, даже коллокационные связи его совпадают в разных языках. Но вот недавно моя коллега пришла устраиваться на работу в иностранную фирму и не смогла заполнить простейшую анкету, где стояли вопросы: имя, фамилия, адрес, а потом неожиданно для нее — город, страна. «Какой город? Какая страна? — повторяла она в растерянности. — Я ведь уже написала адрес». Коммуникация не состоялась из-за «конфликта культур», вызванного не только сужением значения английского слова address до конкретного местоположения жилища: улица, номер дома, номер квартиры, но и главным образом из-за того, что в русской реальной жизни адрес пишется в обратном порядке по отношению к европейским традициям — от общего к частному: страна, город, улица, номер дома, квартиры, имя адресата. Русский адрес уже включал и страну, и город, поэтому моя коллега и попала в тупик.

Наконец, дата. Казалось бы, что может быть формальнее даты? Здесь даже и не слова, а заменяющие их цифры, хотя иногда название месяца пишется словом. Но и в этом как бы «простейшем» случае межкультурная коммуникация осложнена различием культур. Ведь в американской культуре цифра месяца пишется перед цифрой дня. Поэтому, если у вас на фотографии ваш заграничный фотоаппарат напишет что-нибудь вроде 03.18.97. или 10.30.98, не пугайтесь: он работает нормально. Просто в первом случае это 18 марта 1997 года, а во втором 30 октября 1998 года. Впрочем, это как раз просто. Хуже, когда обе цифры — до 12: 05.06.99 может быть 5 июня, если это наша или европейская культура и 6 мая, если американская. Как обычно, чужая культура вызывает недоумение и пожимание плечами. И почему они не могут все делать, как надо, то есть по-нашему, по требованиям НАШЕЙ культуры?!

My first, m >

Знаете ли вы полное имя Пабло Пикассо?


Пабло Диего Хозе Франциско де Паула Хуан Непомукено Криспин Криспиано де ла Сантисима Тринидад Руиз и Пикассо. Так вот, это еще не полный вариант, который, если верить Википедии, насчитывает 23 слова.

Однако, Пикассо далеко до рекорда!

Книга Рекордов Гиннеса упоминает Mr. Wolfe+585 (количество других его имен), как человека с самым длинным именем в мире с 1970-х до 1983 года.
Но не пугайтесь! В англоязычном мире имя человека намного короче. Поэтому сегодня мы разберемся в видах имен на английском, что очень может пригодиться при заполнении анкеты.

First name / given name

(а также forename, birth name, Christian name ) – это имя, данное человеку при рождении. В полном имени оно ставится первым ( John Taylor, Freddy Harper, Adam Snicket ).

Middle name

Второе (или же среднее) имя, которое человек получает при рождении в англоговорящих странах. Оно ставится обычно между именем и фамилией и не так значимо, как first name .

Однако, среднее имя выступает дополнительным отличительным признаком. Это особенно помогает, если вы являетесь обладателем очень распространенных имени и фамилии.

Например, John Smith или Mary Simpson .

Зачастую второе имя на письме обозначено начальной буквой, то есть инициалом в полном имени ( Anna Carter Goldman или Anna C. Goldman ).

В наше время чаще встречаются два или три middle names у одного человека, и очень редко — полное отсутствие среднего имени. Кстати, закона, ограничивающего количество middle names , не существует, но сдержанные англичане обычно больше четырех средних имен не дают (например, Amelia Elisabeth Alice Thomas ).

Иногда известные личности предпочитают пользоваться middle name в качестве фамилии, как, например, это делает Tom Cruise ( Thomas Cruise Mapother IV ).

При заполнении анкеты, графу «Middle name» нам следует пропускать, поскольку отчество — это совершенно другая вещь, о которой мы узнаем чуть позже.

Patronymic

Patronymic — имеет несколько значений. Относительно русских имен, оно используется для обозначения отчества ( Alexander Petrovich Popov ).

А в английском языке, patronymic – это патроним, то есть фамилия (чаще ирландского или шотландского происхождения), образованная от имени отца или предка с помощью суффикса или префикса.

Например, Johnson (сын Джона), Macarthur (сын Артура).

Last name / surname / family name

Все эти варианты переводятся, как “фамилия”. Фамилия используется членами одной и той же семьи ( Atcheson , Wood , Mathews ).

Nickname

Это уменьшительная форма имени или его сокращенная форма ( Theodore – Ted; Patricia – Pat; Daniel – Den ). Но это еще и прозвище ( Big Jim, Dusty, Monster ) или псевдоним, используемый в Интернете.

Однако же, если вы публичная персона, то вы наверняка используете не nickname , а pseudonym . Это литературные псевдонимы, сценические имена, прозвища, альтернативные имена (актеров, певцов, писателей). Например, всем известен псевдоним английского художника стрит-арта Banksy , чья личность долгое время была не установлена. Или псевдоним Bono ( Paul David Hewson ), известного фанам ирландского рока.

Илон Маск рекомендует:  Шаблон сайт-слайдер HTML, CSS, JavaScripts, 5 страниц

Legal name

Это официальное имя, которое используется для серьезных целей (например, для подписания контрактов). Как правило, это полное имя человека, которое указывается в свидетельстве о рождении или других официальных документах удостоверяющих личность.

Legal name может включать все имена — первое, среднее (или средние) и фамилию.

Если вы женщина, то столкнетесь еще с двумя типами имен:

Maiden name – девичья фамилия до замужества. Иногда также называется birth name (имя, данное при рождении).


И married name – фамилия в замужестве.

Однако, в современном мире девушки все чаще предпочитают оставлять maiden name , выходя замуж.

Именно из-за такого обилия имен, слова песни «Позови меня тихо по имени» могут просто поставить в тупик — по какому из имен?

Что такое first name и last name?

Когда нужно заполнять документы или зарегистрироваться в социальной сети, приходится заполнять биографические данные.

Возникает много вопросов у людей, не знающих английский язык:

  1. Что такое first name, фамилия или имя.
  2. В какой форме вписать отчество на оформляемом документе.

Чтобы легче было разобраться в ответах на эти вопросы, нужно сделать дословный перевод этих фраз.

Что обозначает выражение first name, second name?

Выражение first name дословно обозначает выражение «первое имя». Для русскоязычных людей это плохо понимаемое выражение. Но в США и Англии в отдельных семьях есть традиция вместо отчества, которое привычно для русских людей, иметь ни одно имя, поскольку в этих странах людей не называют по отчеству, а употребляют только имя.

Если в странах с государственным английским языком это выражение first name воспринимается, как первое имя, то что оно может обозначать во время заполнения анкет для русских людей, имя или фамилию? Безусловно, имя, которое дали родители. Но интересно то, что называть ребенка при рождении двойным и даже тройным именем, начинают и в России. Она еще для русских является исключением из правил, но уже есть. В таком случае возникает вопрос, если имя – это first name, значит, фамилия будет звучать, как second name? Оказывается это не так. Фамилия называется совсем другими словами.

Что обозначают выражения Surname, last name, m > Источник: thebablueprint.com

Как правильно понимать на русском языке английские слова Surname last name? Стало понятно, что обозначают слова first name. А как перевести точнее на русский язык surname и last name, не совсем понятно. Surname в переводе на русский язык обозначает слово «фамилия». В Англии и США это слово имеет синоним, который произносится, как last name. В переводе это обозначает «последнее имя».

Как правильно понимать слова middle name? Если дословно перевести эти слова на русский язык, они будут звучать, как «среднее имя». Русский человек подумал бы, что это отчество, но это не правильно. Англия и Америка считает «среднее имя» абсолютно не имеющим никакого отношения к имени отца, а просто любое имя, которое понравилось человеку. Малыша называют именами:

В России, прежде, чем назвать ребенка, обязательно проверят звучание его имени вместе с отчеством. Для американцев и англичан этот факт существенным не считается. Они не задумываются над созвучиями «первого» и «среднего» имен.

Как объяснить существование у англичан и американцев этого «среднего имени»? Если в России на первом месте стоит фамилия, то в англоязычных странах ставят имя.

Что обозначает выражение Christian name?

В требованиях к оформлению всех документов существует определенный алгоритм:

  1. Первым ставится имя.
  2. На втором – второе имя (если оно имеется).
  3. После этого, на третьем месте, записывается фамилия.

Источник: Podrobnosti.ua

Помимо «второго имени» у англоязычных бывает еще и Christian name, это то им, которое было дано ребенку при крещении. Существует еще такое понятие, как «given name», то есть собственное или данное имя. И все эти имена вместе называются complete name. Если эти слова перевести на русский язык, то это будет звучать, как «полное имя». В религиозных семьях россиян также действует правило имен, нареченных во время обряда крещения. Считается, что:

  1. Имя, данное при крещении запрещено сообщать чужим людям.
  2. Его могут знать только крестные и члены семьи.
  3. Это имя помогает отвести от человека зло, порчу и сглаз.
  4. Это является основной причиной, по которой его тщательно скрывают от посторонних людей.

к содержанию ↑

Особенности заполнения документов

Как правильно отвечать на вопрос англичанина или американца об имени? Какое нужно называть, чтобы быть понятым. Верно будет назвать только имя, можно добавить фамилию. Если в вопросе англоязычного собеседника звучит слово «name» в сочетании со словами:

Это говорит о том, что назвать нужно только имя. Данное положение относиться и к заполнению документов. В случаях, когда впереди имен стоит слово:


Это обозначает, что в графе его нужно заполнять, но во время разговора называть только фамилию.

Заполнять карту для тех, кто в первый раз выезжает за рубеж, нужно следующим образом:

  1. При заполнении графы firs tname и last name можно воспользоваться загранпаспортом, чтобы не перепутать буквы.
  2. В графе Middle name нужно записать отчество или ничего не писать в нем.
  3. Заполняя название места жительства, нужно записывать только название самого города.
  4. Если требуется записать страну рождения, дается ее сегодняшнее название. Внимательно вникнув в значения данных слов или запомнив их, можно не допускать ошибок во врем заполнения документов.

Указывать ли Middle Name в анкетах (отчество)

Здравствуйте.
Я попал в число счастливчиков по лотерее GreenCard 2012.
Мое отчество — Юрьевич.
Когда подавал заявку указал middle name U. Теперь в письме подтверждении у меня First name U Last Name

Как поступать в дальнейшем:
указывать в дальнейших анкетах U?
писать полное отчество что то на подобие: Yuryevich?
или ничего не указывать в граффе Middle name?
Спасибо,

Цитата
Di Lama пишет:
Указывайте так как было подано.

А я вот был в Штатах по W&T так у меня на Social Security Card написано Yuryevich. (если я оставлю SSC, что тогда? или не оставлять?)

P.S. Сорри за дотошность, но просто хочется прояснить ситуацию

Цитата
Александр Яглинский пишет:
указал имя жены как Iaglynskiy Anna, в паспорте, естественно, она Iaglynskaya Anna
Цитата
Negative пишет:
Я правильно понял — вместо middle name писать N/A? Или пустым оставлять?

Правильно будет N/A

Цитата
andy222 пишет:
. так кто-нибудь пробовал указать N/A в анкетах, после указания отчества в первичной заявке?

у нас была такая ситуация. когда узнали, что отчество это не мидл нэйм в анкетах ничего не написали. Но к нам обращались по имени-отчеству — и в письмах, и в посольстве. А при собеседовании консул сам в наших анкетах (которые пришли из Кинтаки) дописал отчества . Мы сказали ему, что это не второе имя, а он сказал, что ничего, его больше нигде не будет. Странно, но посмотрим
Самое главное, что проблем с этим не возникло!

Цитата
andy222 пишет:
. так кто-нибудь пробовал указать N/A в анкетах, после указания отчества в первичной заявке?

Пробовали и не раз!

Цитата
Confucius пишет:
В заявке на участие в лотерее указал в Middle Name ОТЧЕСТВО. Потом узнал что это совсем не отчество и послал первый пакет с N/A в строке Middle Name. Почитал не форумах, но кто-как говорит. одни говорят не проблема , другие тоже так считают и рекомендуют переслать DSP-122 с указанием ОТЧЕСТВА. Как вы считаете и что посоветуете? СПАСИБО!

DSP-122 считается формой доп.регистрации в лотерее — и имя в ней должно указываться в точности, как было указано в электронной заявке. Конечно, было бы лучше все анкеты заполнять с отчеством в Middle Name, чтобы не было теперь расхождения с заявкой . При этом все равно консульство понимает, что страны СНГ путают Middle Name и Patronymic (отчество) — и закрывают глаза, виза и гринка выдается только на имя+фамилия . На момент заполнения заявки я и сама не знала, что Мидл нейм это не отчество )) в электронную заявку ввела ФИО, но в последствии все анкеты заполняла, указывая отчество.

Но учитывая, что вы уже отправили анкеты в KCC без указания отчества в Middle Name, не думаю, что стоит высылать им еще один пакет из-за этого. Ну отправили так отправили, не должно это быть грубым нарушением, не вы первый путаетесь с этим «Средним именем» )) для пущей уверенности с этим же вопросом можете обратиться в KCC, по e-mail или позвонив — они уж знают наверняка, насколько это важно ))

First Name, M >

Если вы задаетесь вопросами типа: «Что значит Fist Name? Это фамилия или имя?», то данный материал поможет вам разобраться с ответом на них. Также узнаете, что означают в переводе на русский язык M >

First Name – это имя.
Дословно: первое/основное имя.

Last Name – это фамилия.
Также фамилия может обозначаться словами «Surname» или «Family Name».

Middle Name – это среднее, второе имя.
Среднее имя – это НЕ отчество. Если вы видите поле с таким обозначением для заполнения, к примеру, в интернет-магазине, то заполнять его вам не нужно. В английских традициях у человека может быть даже не одно, а несколько средних имен.

First name имя или фамилия? Представляйтесь правильно

Для заполнения документов или для регистрации в некоторых социальных сетях необходимо заполнить специальные поля. В статье рассмотрим, что такое first name — имя или фамилия, как следует вписывать отчество для оформления документов. Также в работе опубликованы правила написания английских имен.

First name

First name — имя или фамилия? Что эта фраза означает в переводе на русский язык? Для тех, кто не знает ответ на этот вопрос или забыл его со школьной скамьи, подскажем. Для этого обратимся к дословному значению. Перевод first name буквально звучит как «первое имя». Не удивительно, ведь во многих семьях Соединенных Штатов Америки и Англии принято давать ребенку несколько имен, вместо использования традиционного русского отчества. Как правило, там его не применяют. Если в англоязычных странах это «первое имя», то все же для нас first name — имя или фамилия? Конечно, имя, то, которое дали вам при рождении ваши родители. Между прочим, в нашей стране также становится популярным обычай нарекать малыша двойным, а то и тройным именем, хотя такая практика еще не набрала достаточного распространения. Но если имя — это first name, фамилия — second name? Вовсе нет, для нее существует свой термин, о котором мы расскажем в следующем разделе статьи.

Surname last name

Что такое first name (имя или фамилия), теперь ясно. Но как переводится surname и last name? Surname — это фамилия в интерпретации на русский язык с английского. В американском и английском существует синоним этого слова и звучит он как last name, то есть — последнее имя.

Что такое middle name

В дословном переводе с английского языка словосочетание middle name на русский язык переводится как «среднее имя». Некоторые ошибочно путают его с отчеством, но это не совсем правильно. На территории Америки и Англии «средним» или вторым именем может быть любое понравившееся имя, не связанное с именем отца. Ребенка могут назвать именем бабушки, прабабушки, тети, или даже любимого литературного персонажа. Люди там не особо задумываются над созвучиями, как это принято в нашей стране. Почему оно называется «средним»? В англоязычных странах на первое место принято ставить имя, а не фамилию человека, как в России. Так оформляются все документы: сначала идет имя, затем второе имя, если оно есть, и только потом — фамилия.

Интересный королевский факт

Напоследок несколько интересных фактов из жизни английской королевы. Королеву Великобритании знают во всем мире. Но не все знают, что у нее нет того, что есть у каждого человека. У Елизаветы нет фамилии. Зато есть целых два вторых имени. А еще у Королевы, в силу ее происхождения, нет нужды оформлять паспорт, а тем более — загранпаспорт. Она беспрепятственно может перелетать в любую точку мира по своему желанию.

Надеемся, что теперь вы однозначно разобрались в вопросе о том, фамилия или имя first name, и заполнение документов, бланков, анкет, в дальнейшем, не будет вызывать у вас никаких затруднений в отношении имени, фамилии и отчества.

Как заполнить анкету о себе на английском

Здравствуйте, друзья. Если вы сталкивались с ситуациями, когда нужно было заполнить анкету на английском языке, указав свои личные данные, то знаете, что без подготовки это непросто сделать. А такие пункты как sex, если не знать перевода, обескураживают. Наш урок поможет вам не растеряться и заполнить анкету правильно. Вы узнаете перевод основных пунктов, которые требуется указать в анкете, сможете прослушать, как они звучат на английском, а так же найдете пример заполнения анкеты. Обязательно попрактикуйтесь и заполните анкету о себе.

Часто бывает необходимость сделать перевод своих личных данных, например, справок или документов. Если у вас нет опыта в такого рода переводе, лучше обратиться к профессионалам. Для этого не обязательно куда-то ехать, можно заказать перевод своих документов в режиме онлайн. Например, на этом сайте kcci.kharkov.ua/ru/translation.

Словарь на тему: Personal data – личная информация

1 name – имя
2 surname (last name) – фамилия
3 first name – имя (без фамилии)
4 initials – инициалы
5 title – обращение (Например, Mr/Ms/Dr и т.п.)
6 age – возраст
7 sex – пол (male/female)
8 marital status – семейный статус (married/single/divorced/widow/widower)
9 data of birth – дата рождения
10 village, town or city of birth – деревня, поселок или город, в котором вы родились
11 nationality – национальность
12 National insurance number – номер страховки
13 country of birth – страна, в которой вы родились
14 next of kin – ближайший родственник
15 address – адрес
16 postcode – почтовый код
17 daytime telephone number – номер телефона, по которому с вами можно связаться в дневное время
18 mobile phone number – номер мобильного телефона
19 e-mail address – электронный адрес

Теперь вы легко сможете заполнить анкету, в которой требуется указать ваши данные (Personal data)

Пример заполнения анкеты с указанием личных данных

1 name – Alex Petrov
2 last name – Petrov
3 first name – Alex
4 initials – AP
5 title –Mr
6 age – 20
7 sex –male
8 marital status –single
9 data of birth – 8 October 2000
10 village, town or city of birth – Moscow
11 nationality – Russian
12 National insurance number – 1234567890
13 country of birth – Russia
14 next of kin – mother Irina Petrova
15 address –Pushkin Street, 5; appartment 3; Moscow, Russia
16 postcode – 54321
17 daytime telephone number – 55512345
18 mobile phone number – 123456789
19 e-mail address – alex@mail.com

Английская грамматика с хорошими объяснениями на русском по популярному английскому учебнику English Grammar in Use:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Кодинг, CSS и SQL