Классификация, расширяемость и другие странные слова


Содержание

126 самых редких слов русского языка

Списочек местами странный, но все же интересный

  1. Мультифора — это самый обычный файл для документов
  2. Гяповать — угрожать
  3. Хлам-блям (или халам-балям) — «Это тебе не халам-балям!»
  4. Кичкинка — малышка, обращение к маленькой девочке — не узбечке, но и не славянке. От узб. «кичкинтой» — малыш.
  5. Йех-ай-яй — нижегородский возглас удивления
  6. Кефирка — девушка, пытающаяся отбелить лицо кислым молоком (видно по пятнам неравномерно осветленной кожи, да и мажут лицо и шею, иногда руки. Уши выглядят при этом потрясно
  7. Дубайская — дама, приехавшая с заработков, занимавшаяся проституцией. Или одевающаяся «как дубайская» — ярко, безвкусно, с обилием стразов, золота и побрякушек.
  8. Уд — часть тела (срамной уд — то, что обычно называют неприличным словом).
  9. Трямочка — тряпка, трямочки — плотные кружева
  10. Чуни — вид обуви. Часто так называют общую обувь, которую используют для того, чтобы выйти ночью по малой нужде.
  11. Дерябнуть — выпить алкоголь.
  12. Катавасия — клубок повседневных дел или событий.
  13. Галимый (или голимый) — плохой, некачественный, безынтересный
  14. Ёкарный Бабай — восклицание (ёпрст, ёжкин кот, ё-моё и т.д.), обида на сложившуюся ситуацию.
  15. Скубут — бреют, стригут.
  16. ШуфлЯдка (шуфлЯда) — маленький выдвижной ящик (в письменном столе, платяном шкафу, комоде и т.п.)
  17. ЛЕтась — прошлым летом.
  18. КвитОк — квитанция, счет, билет, небольшая бумажка.
  19. ЗанАдто — слишком, чересчур.
  20. МлЯвасць, млЯвый — расслабленность, нежелание что-либо делать, усталость.
  21. Поряпаться — потрескаться, продырявиться.
  22. Коцать — портить.
  23. ТрусИть — бежать мелкими шажками.
  24. Скабрезный — пошлый
  25. Пёхать, плестись — медленно идти, не успевать за кем-либо.
  26. Бухич — алкогольная вечеринка.
  27. Расфуфыренная — сильно ярко, пошло одетая.
  28. Хабалка — грубая, необразованная женщина.
  29. Клуша — женщина-курица (оскорбит.)
  30. Жахнуть — ударить.
  31. Косяк — ошибка.
  32. Спиногрыз — вредный ребенок.
  33. КаргА — ворона, старуха.
  34. РундУк — крыльцо.
  35. ПОдловка — чердак.
  36. СИненькие — баклажаны.
  37. Рыбарь, ловец — рыбак.
  38. ЗагвоздАть — потерять.
  39. КолготИться — толкаться в толпе.
  40. Сардонический смех — неудержимый, судорожный, желчный, злой, язвительный.
  41. Лапидарность — краткость, сжатость, выразительность слога, стиля.
  42. Алголагния — сексуальное удовлетворение, испытываемое: — при причинении боли половому партнеру (садизм); или — в связи с болью, причиняемой половым партнером (мазохизм).
  43. Сублимация — это процесс, заключающийся в том, что влечение (ЛИБИДО) переходит на иную цель, далекую от сексуального удовлетворения, а энергия инстинктов преобразуется в социально приемлемую, нравственно одобряемую.
  44. Ляличный, ляличная — что-то сильно детское.
  45. Скупляться — делать покупки.
  46. Трансцендентный — непостижимый для человеческого понимания
  47. Эсхатология — представления о конце света.
  48. Апологет — христианский писатель, защищающий христианство от критики.
  49. Каннелюра — вертикальный желобок на колонне.
  50. Анагога — иносказательное пояснение библейских текстов.
  51. Лукуллов — пир.
  52. Аксельбанты — это такие пластмассовые штучки на конце шнурков.
  53. Амикошонство — бесцеремонное, неуместно-фамильярное обращение под видом дружеского.
  54. Медовый месяц (honeymoon на англ.) — у нас считается, что это первый месяц молодожёнов, но в английском языке слово разбито на «мёд» и «Луна». Скорее всего английское слово «honeymoon» подразумевает, что обычная Луна, которая в представлении американцев в виде сыра, становится медовой.
  55. СтяжАтель — корыстолюбивый, стремящийся к наживе человек. Сколько их вокруг нас
  56. КобЕниться («он кобенится», «выкобениваться», «не выкобенивайся») — задираться, «вымахиваться», выпендриваться.
  57. МоросЯка, пАморха (ударение на первый слог) — моросящий дождь при теплой погоде и солнце.
  58. КолдыхАть (не колдыхай) — волновать что-либо, подвергать колышению.
  59. Вехотка, вихотка — губка (тряпка, мочалка) для мытья посуды, тела и т.д.
  60. Похабный (сущ. «похабщина») — пошлый, бесстыдный.
  61. Глумной — придурковатый.
  62. Корчик, он же черпак — маленькая кастрюлька на длинной ручке.
  63. Пастик — стержень для авторучки.
  64. Сдать на шару — то же, что на халяву.
  65. К верху дрыком — вверх ногами.
  66. КагалОм — всем вместе.
  67. ВОшкаться — возиться, не находить места перед засыпанием в постели.
  68. Лобызать, лобзать — целовать.
  69. Трандычиха (трындеть) — женщина-пустослов (говорить несуразицу).
  70. Несуразица — словесный бред.
  71. Трихомудии — барахло, муж. половые органы.
  72. Хезать — испражняться.
  73. БУндель (бУндуль) — большая бутылка, бутыль
  74. Гаманок — кошелёк.
  75. Буза — грязь, гуща.
  76. Шкандыбать — плестись, идти.
  77. Прошвырнуться — пройтись, пробежаться.
  78. Жировка — счет на оплату.
  79. Айда — пойдём, давай (айда сходим в магазин).
  80. Экзерсис — упражнение. Упражняться — делать экзерсисы, faire ses exercices
  81. Фигляр — шут, кривляка.
  82. Фат — болтун, хвастун.
  83. Сквалыга — скупой.
  84. Ёксель-моксель — употребляется с чувством в моменты полного хаоса.
  85. Кавардак — беспорядок.
  86. Пустомеля — болтун.
  87. Мандиблы — неумелые руки.
  88. Ринда — очередь.
  89. Полш — объем определенной тары.
  90. Маза — маленький (от латышского Мазайс).
  91. Нонче — нынче.
  92. Апофеоз — обожествление, прославление, возвеличение какого-либо лица, события или явления.
  93. Расчихвостить — отругать кого-то.
  94. САжалка, мочИло — небольшой искусственный водоем около огорода.
  95. Пропесочить — отругать.
  96. Эпидерсия — случайность, неожиданность.
  97. Пердимонокль — нелогичный неожиданный вывод.
  98. Настрополить — настроить против.
  99. Манкировать — пропустить что-либо.
  100. Инсинуация (от лат. insinuatio, буквально — вкрадчивость) — клевета.
  101. СкопидОмство = жадность.
  102. СабАн = лестница с площадкой (используется во время краски стен или других строительных работ).
  103. СамАн = жилище из обмазанных глиной камышовых связок.
  104. Чихвостить — ругать.
  105. Крыжить — отмечать каждую сверенную позицию списка галочками.
  106. Михрютка — невзрачный, тщедушный человек.
  107. Драдедамовый — суконный (драдедам — вид сукна) (слово встречается в классической русской литературе).
  108. Экспансия — расширение границ, пределов.
  109. Де-факто — фактически, на самом деле.
  110. Де-юре — юридически, формально.
  111. Резочек — отрезанный кусочек продукта (из жизни).
  112. Рассыпуха — разные книги в одной коробке на приёмке в магазине.
  113. Пержня — ерунда, мелочь.
  114. Чекирить — то же, что и шакалить.
  115. Херашка (вульг.) — что-то маленькое и неприятное, неорг. происхождения.
  116. Пупочка — что-то маленькое, приятное (Набоков).
  117. Помучтел (чекист.) — помощник по учёту тел.
  118. Тритикале (бот.) — гибрид пшеницы с рожью.
  119. Рампетка — сачок для бабочек (Набоков).
  120. Шпак — любое гражданское лицо (Куприн).
  121. Бильбоке — игрушка (ловить шарик на верёвочке палочкой) (Л.Толстой).
  122. Бибабо — кукла на руку, как у Образцова.
  123. Надысь — намедни, недавно, напылить, нахвастать, набахвалить.
  124. Наче — лучше.
  125. Изгваздать — испачкать.
  126. Мандиблы — неумелые руки.

Самые умные слова и их значение

В этой статье мы рассмотрим некоторые умные слова и их значение. Многие из них, вероятно, у вас на слуху. Однако не все знают, что же они обозначают. Самые умные слова взяты нами из различных областей человеческого знания.

Квинтэссенция

Квинтэссенция — в средневековой и античной алхимии и натурфилософии — пятая стихия, эфир, пятый элемент. Он подобен молнии. Это одна из главных стихий (элементов), наиболее точная и тончайшая. В современной космологии квинтэссенция — модель темной энергии (гипотетическая ее форма, которая имеет отрицательное давление и заполняет равномерно пространство Вселенной). Квинтэссенция в переносном значении — это наиболее важное, существенное, главная суть, самая чистая и тонкая сущность, экстракт.

Ономатопея

Ономатопея — это слово, которое является звукоподражанием, возникшим в результате фонетического уподобления различным неречевым комплексам. Ономатопоэтической чаще всего является лексика, которая связана прямо с предметами и существами — источниками звука. Это, например, такие глаголы, как «мяукать», «квакать», «тарахтеть», «кукарекать», и существительные, производные от них.

Сингулярность

Сингулярность — это понятие, которое представляет собой некую точку, в которой рассматриваемая математическая функция стремится к бесконечности либо обладает какими-то другими нерегулярностями поведения.

Существует также гравитационная сингулярность. Это область пространства-времени, где кривизна континуума превращается в бесконечность либо терпит разрыв, или же метрика имеет другие патологические свойства, которые не допускают физической интерпретации. Технологическая сингулярность — короткий период быстрого прогресса технологий, предполагаемый исследователями. Сингулярность сознания — глобально-обобщающее, расширенное состояние сознания. В космологии это состояние Вселенной, в котором она находилась в начале Большого Взрыва, оно характеризуется бесконечной температурой и плотностью вещества. В биологии понятие это используется в основном для обобщения эволюционного процесса.

Трансценденция

Термин «трансценденция» (прилагательное — «трансцендентный») происходит от латинского слова, означающего «переступать». Это термин философии, которым характеризуется нечто недоступное опытному познанию. В философии Канта употреблялся вместе с термином «трансцендентальный» для обозначения Бога, души и других понятий. Имманентный — его противоположность.

Катарсис

«Катарсис» — это термин из современного психоанализа, обозначающий процесс снятия или уменьшения тревоги, фрустрации, конфликта с помощью эмоциональной разрядки и их вербализации. В древнегреческой эстетике это понятие использовалось для выражения словом воздействия на человека искусства. Термин «катарсис» в античной философии использовался для обозначения результата и процесса облагораживающего, очищающего, облегчающего воздействие различных факторов на человека.

Континуум

Какие умные слова нужно знать еще? Например, континуум. Это множество, равномощное множеству всех вещественных чисел, либо класс таких множеств. В философии данный термин употреблялся древними греками, а также в трудах схоластов Средневековья. В современных работах в связи с изменением самого языка философии «континуум» заменяют зачастую существительным «длительность», «непрерывность», «неразрывность».

Нигредо

«Нигредо» — это термин алхимии, которым обозначается полное разложение или первый этап создания так называемого философского камня. Это образование из однородной черной массы компонентов. Следующими за нигредо стадиями являются альбедо (белая стадия, на которой получается малый эликсир, превращающий в серебро металлы) и рубедо (красная, после которой получается великий эликсир).

Энтропия

«Энтропия» — понятие, которое введено было немецким математиком и физиком Клаузиусом. Оно используется в термодинамике для определения меры отклонения от идеального реального процесса, степени рассеивания энергии. Энтропия, определенная в качестве суммы приведенных теплот, является функцией состояния. Она постоянна при различных обратимых процессах, а в необратимых изменение ее всегда является положительным. Можно выделить, в частности, информационную энтропию. Это мера неопределенности некоторого источника сообщений, которая определяется вероятностями появления при передаче тех или иных символов.

Эмпатия

В психологии часто встречаются умные слова, и их обозначения порой вызывают трудности в определении. Одно из самых популярных — слово «эмпатия». Это способность к сопереживанию, умение поставить на место другого (предмета или человека) себя. Также эмпатия — способность определить точно эмоциональное состояние того или иного человека, основываясь на поступках, мимических реакциях, жестах и т.д.

Бихевиоризм

Умные слова и выражения из психологии включают также «бихевиоризм». Это такое направление в данной науке, которое объясняет человеческое поведение. Оно изучает существующие между реакциями (рефлексами) и стимулами непосредственные связи. Бихевиоризм направляет внимание психологов на изучение опыта, навыков в противоположность психоанализу и ассоцианизму.

Эндуро

Эндуро представляет собой стиль катания по специальным трассам или бездорожью, гонки на большие расстояния по пересеченной местности. Они отличаются от мотокросса тем, что по замкнутой трассе проходит гонка, а длина круга составляет от 15 до 60 км. Гонщики преодолевают за день несколько кругов, общее расстояние — от 200 до 300 км. В основном трасса проложена в горной местности и довольно труднопроходима из-за обилия ручьев, бродов, спусков, подъемов и т.п. Эндуро также — это смесь городского и кроссового мотоциклов.

Они легки в управлении, как дорожные, имеют повышенную проходимость. Эндуро близки по ряду характеристик к кроссовым. Можно их назвать мотоциклами-джипами. Одно из главных качеств их — неприхотливость.

Другие умные слова и их значение

Экзистенциализм (иначе — философия существования) — направление в 20 веке в философии, которое рассматривало человека как духовное существо, способное выбирать свою судьбу.

Синергетика представляет собой междисциплинарное направление исследований в науке, задача которого — изучить природные процессы и явления на основе принципов самоорганизации различных систем, которые состоят из подсистем.

Аннигиляция — это реакция превращения античастицы и частицы при столкновении в некоторые отличные от исходных частицы.

Априори (буквальный перевод с латыни — «от предшествующего») — это знание, которое получено независимо от опыта и до него.

Современные слова умные понятны далеко не всем. Например, «метанойя» (от греческого слова, означающего «переосмысление», «после ума») — термин, который означает раскаяние (особенно в психотерапии и психологии), сожаление о свершившемся.

Компиляция (иначе — программирование) — это преобразование некоторой программой-компилятором текста, написанного на сложном языке, в машинный, близкий к нему или же объективный модуль.

Растеризация представляет собой перевод изображения, которое описывается векторным форматом, в точки или пиксели для вывода на принтер или дисплей. Это процесс, который является обратным векторизации.

Следующий термин — интубация. Он происходит от латинских слов «внутрь» и «труба». Это введение в гортань особой трубки при сужениях ее, которые грозят удушьем (при отеке гортани, например), а также в трахею для того, чтобы провести наркоз.

Вивисекция — проведение над живым животным хирургических операций для того, чтобы исследовать функции организма или отдельные извлеченные органы, для изучения действия различных лекарств, разработки методов лечения хирургическим путем или в образовательных целях.

Список «Умные слова и их значение», конечно, можно продолжить. Таких слов существует очень много в различных отраслях знания. Мы выделили лишь некоторые, которые получили сегодня довольно широкое распространение. Знать умные слова и их значение полезно. Это развивает эрудицию, позволяет лучше ориентироваться в мире. Поэтому было бы неплохо запомнить, как называются умные слова.

Классификация, расширяемость и другие странные слова

См. также статью Самое длинное слово русского языка, а также статьи из категории Самые длинные слова в языках мира.

  • Длинные слова в русском языке:
    • 44 буквы: «метоксихлордиэтиламинометилбутиламиноакридин» (химическое вещество, другое название — акрихин) [2] ;
    • 40 букв: «гипоксантингуанинфосфорибозилтрансфераза» (фермент, участвующий в катализе превращения гипоксантина в инозиновую кислоту и гуанина в гуанозин, недостаточность этого фермента сопровождается гиперурикемией и подагрой);
    • 36 букв: «ультравысокотемпературнообработанное» (о молоке — употреблено в федеральном законе РФ [3] );
    • 35 букв: «изооктилфеноксиполиоксиэтиленэтанол» (неионогенное поверхностно-активное вещество), «полиметиленполифениленполиизоцианат» (техническое название полиизоцианата (применяется в производстве пенополиуретанов)).
    • 34 буквы: «ацетилциклогексилсульфонилпероксид» (вещество, инициатор полимеризации, раздражает кожу и слизистые оболочки), «никотинамидадениндинуклеотидфосфат» (кофермент некоторых дегидрогеназ), «парааминоэтилоксиэтиланилинсульфат» (проявляющее вещество в цветной фотографии), «полиоксиэтиленсорбитанмоноалканоат» (химическое вещество, используется как эмульгатор, солюбилизатор, диспергатор, смачиватель);
    • 33 буквы: «рентгеноэлектрокардиографического» (самое длинное русское слово, зарегистрированное в «Книге рекордов Гиннесса»), «глицеральдегидфосфатдегидрогеназа» (то же, что и триозофосфатдегидрогеназа, фермент класса оксидоредуктаз);
    • 32 буквы: «ацетиламинонитропропоксибензолом»/«ацетиламинонитропропоксибензеном» (словоформы от «ацетиламинонитропропоксибензол»/«ацетиламинонитропропоксибензен» — разных названий одного действующего вещества таблеток «Фалиминт»);
    • 31 буква: «восьмидесятивосьмимиллиметровое» (ствол орудия).
  • Длинные слова в нидерландском языке:
    • «kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamheden» (49 букв; ‘подготовка к детскому карнавальному шествию’),
    • «arbeidsongeschiktheidsverzekering» (33 буквы; ‘страховка на случай потери работоспособности’),
    • «wapenstilstandsonderhandelingen» (31 буква; ‘переговоры о перемирии’).
  • Длинное слово в немецком языке:
    • «Maschinenbetriebsunterbrechungsversicherungsbedingungen» (55 букв; ‘правила страхования машин от поломок’).
  • длинное слово в итальянском языке:
    • «quattrocentocinquantaquattromilaquattrocentocinquantaquattro» (60 букв; числительное 454454; числительные больше миллиона в итальянском языке состоят уже из двух и более слов).
  • Самое длинное слово в английском языке:
    • «Methionylglutaminylarginyltyrosylglutamylserylleucylphenylalanylalanylglutaminylleucyllysylglutamylarginyllysyglutamylgycylalanylphenylal-anylvalylprolylphenylalanylvalylthreonylleucylglycylaspartylprolylglycyllisoleucylglutamylglutaminylserylleucyllysylisoleucylaspartylthreonyll-eucylisoleucylglutamylalanylglycylalanylaspartylalanylleucylglutamylleucylglycylisoleucylprolylphenylalanylserylaspartylprolylleucylalanylas-partylglycylprolylthreonylisoleucylglutaminylasparaginylalanylthreonylleucylarginylalanylphenylalanylalanylalanylglycylvalylthreonylprolylal-anylglutaminylcysteinylphenylalanylglutamylmethionylleucylalanylleucylisoleucylarginylglutaminyllysylhistidylprolylthreonylisoleucylprolyl-isoleucylglycylleucylleucylmethionyltyrosylalanlylasparaginylleucylvalylphenylalanylasparaginyllysylglycylisoleucylaspartylglutamylphenylal-anyltyrosylalanylglutaminylcysteinylglutamyllysylvalylglycylvalylaspartylsrylvalylleucylvalylalanylaspartylvalylprolylvalylglutaminylglutamy-lserylalanylprolylphenylalanylarginylglutaminylalanylalanylleucylarginylhistidylasparaginylvalylalanylprolylisoleucylphenylalanylisoleucyl-cysteinylprolylprolylaspartylalanylaspartylaspartylaspartylleucylleucylarginylglutaminylisoleucylalanylseryltyrosylglycylarginylglycyltyrosy-lthreonyltyrosylleucylleucylserylarginylalanylglycylvalylthreonylglycylalanylglutamylasparaginylarginylalanylalanylleucylleucyllysylglutamyl-tyrosylasparaginylalanylalanylprolylprolylleucylglutaminylglycylphenylalanylglysylisoleucylserylalanylprolylaspartylglutaminylvalyllysylalanyl-alanylisoleucylaspartylalanylglycylalanylalanylglycylalanylisoleucylserylglycylserylalanylisoleucylvalyllysylisoleucylisoleucylglutamylglut-aminylhistidylasparaginylisoleucylglutamylprolylglutamyllysylmethionylleucylalanylalanylleucyllysylvalylphenylalanylvalylglutaminylprolyl-methionyllysylalanylalanylthreonylarginylserine» (1859 букв; название химического соединения C1289H2051N343O375S8).

Длинные слова русского языка с дополнительными свойствами

  • самые длинные односложные слова: «взбзднуть» (9 букв); «вскользь» (8 букв); «всласть», «всплеск», «вскрыть», «всклень», «всплыть», «встрять», «страсть» (7 букв);
  • самое длинное двусложное слово: «страстность» (11 букв);
  • самые длинные трёхсложные слова: «двойственность», «нравственность», «предпразднство», «пфальцграфство» (14 букв);
    • то же, с учётом словоформ: «предпразднством», «пфальцграфством» (15 букв);
  • самые длинные слова с непрерывным чередованием гласная-согласная, начинающееся с согласной: «парогазогенератор» (17 букв), «пародинамомашина», «телефотопанорама» (16 букв)
    • то же, с учётом словоформ: «парогазогенераторами» (20 букв), «пародинамомашинами», «телефотопанорамами» (18 букв);
  • самые длинные слова с непрерывным чередованием гласная-согласная, начинающееся с гласной: «алюмокатофорит», «изобутилацетат» (14 букв), «алюмосиликат», «ароматизатор», «эхорезонатор» (12 букв);
    • то же, с учётом словоформ: «алюмокатофоритами», «изобутилацетатами» (17 букв), «алюмосиликатами», «ароматизаторами», «эхорезонаторами» (15 букв);
  • самые длинные слова, в которых все буквы не повторяются (без использования падежей и множественного числа): «забулдыжничество», «благоденствующий», «бумагопрядильный» (16 букв), «четырёхугольник», «четырёхполюсник», «четырёхдюймовка», «энергопульсация», «поздравительный», «предоставляющий», «раболепствующий», «узкоспециальный» (15 букв);
    • то же, с учётом словоформ: «забулдыжничеством», «четырёхугольникам», «четырёхполюсникам» (17 букв);
  • самое длинное слово, полученное перестановкой различных букв, идущих в алфавите подряд: «ступор» (6 букв) (проблема поиска таких слов была поставлена Мартином Гарднером);

  • самые длинные слова-анаграммы: «лесопромышленность» — «солепромышленность» (18 букв), «старорежимность» — «нерасторжимость» (15 букв);
  • самые длинные слова-палиндромы: «незаразен», «наворован», «манекенам», «мотоботом» (9 букв), самые длинные существительные (в единственном числе), являющиеся палиндромом — «апокопа», «киноник», «ротатор», «тартрат» (7 букв);
  • самые длинные слова-эпонимы, ставшие именами нарицательными: «митрофанушка» (12 букв), «гермафродит» (11 букв), «держиморда» (10 букв).
  • самые длинные слова, перестановка частей которых образует другие слова: кольцо (цоколь) — 6 букв.
  • самая длинная аббревиатура: НИИОМТПЛАБОПАРМБЕТЖЕЛБЕТРАБСБОРМОНИМОНКОНОТДТЕХСТРОМОНТ (56 букв). Расшифровывается как: «Научно-исследовательская лаборатория операций по армированию бетона и железобетонных работ по сооружению сборно-монолитных и монолитных конструкций отдела технологии строительно-монтажного управления Академии строительства и архитектуры СССР» [4] .

Несуществующие слова

  • слово, в котором шесть букв «ы»: некоторые шутят, что это слово «вылысыпыдысты», которое тоже не отражено ни в каких словарях (есть варианты с ещё бо́льшим числом «ы»: «вылысыпыдыстычкы» и прилагательное «вылысыпыдыстычкыны»).
  • некоторые приводят слова подвзбзднуть, «контрвзбзднуть» в качестве примера слов, содержащего 7 и 9 согласных букв подряд.
  • слова с 7 согласными подряд: «монстрствовать», «контрвстреча».
  • не встречающиеся в словарях слова, в которых 8 букв «о»:
    • наречие «водоворотоподобно», произошедшее от слова «водоворот»;
    • «самообороноспособность» (иногда встречается при обсуждении проблем самообороны);
    • «самоносорогоподобность», которое построено на основе слова «носорогоподобность» из анекдота про «новых русских» (зато в словарях есть слово «слоноподобность»).
  • легендарное искусственно сконструированное слово из 33 букв: «автомотовелофототелерадиолюбитель», а также его словоформа «автомотовелофототелерадиолюбителями» (36 букв).
  • «зряченюхослышащий» — придуманное слово из 17 неповторяющихся букв, образованное как антоним к слову «слепоглухонемой». Ещё одно такое слово из 19 букв — «грёзоблаженствующий».
  • несуществующее, но правдоподобно выглядящее слово, полученное перестановкой 7 букв, идущих в алфавите подряд: «простун».
  • отсутствующее в словарях слово-палиндром из 7 букв «анисина» (плод аниса).
  • слово, в котором четыре буквы «ц»: цецецница (коробочка для содержания мух цеце).
  • слова, которые не могут оканчиваться на — вато: обидновато, осторожновато, многократновато и т. д.
  • отсутствующие в словарях слова, полученные по правилам словообразования из общих по ареалу существования слов: бананина, клубнятина.
  • отсутствующие в словарях слова подвыподверт из широко известного шуточного предложения прыжок с подвыподвертом (переподвыпердовертом) (есть вариант «Переворот с переподвыподвертом»), с различным фонетическим произношением из-за чрезвычайновысокотрудновыговариваемости
  • озвученное М. Задорновым состояние человека «недоперепил»
  • скороговорка «сиреневенький бесперспективняк»
  • хороводоводоведофилофобы — люди, которые боятся людей, которые любят людей, которые изучают людей, которые водят хороводы [5]

Каламбуры, шарады

  • Слово, которое начинается с 3 «г» и заканчивается на 3 «я»: «тригонометрия»
  • Слово, из 3-х «вну»: «внутри»
  • Слово, которое заканчивается на 3 «я»: «нутрия»
  • Слова, которые заканчиваются на 3 «й»: «натрий»
  • Слово, в котором 7 «я»: «семья»
  • Слово, в котором 40 «а»: «сорока»
  • Слова, которые состоят только из 100 согласных: «стог», «сток», «стол», «стон», «стоп».
  • Имя, в котором 300 «н»: «Тристан»
  • Слово, в котором 5 букв и все буквы его дают звук «Ы»: «запор»
  • Слово, в котором 8 согласных и 1 гласная: «взбзднуть»
  • Самое длинное слово в русском языке: Слово о полку Игореве.
  • Из записных книжек А. И. Пантелеева[6] :

Задал ребятам шуточную задачу.
«Название какого государства кончается тремя «я»?
Имелась в виду Австрия. И вдруг приходит ответ от двенадцатилетнего деревенского школьника:
«СвященнаЯ РимскаЯ империЯ».
Не молодец ли?

Классификация, расширяемость и другие странные слова

Равным образом как причины семантических изменений могут быть самыми разными, сами семантические изменения по своей природе могут также различаться, ибо в их основе могут лежать различные закономерности.

Существуют несколько классификаций семантических изменений, но наиболее полная была предложена Г. Паулем еще в XIX в. Согласно логической схеме Г. Пауля, изменение значения может проходить по нескольким основным направлениям: 1) расширение значения(extension, widening or generalization); 2) сужение значения(narrowing, restriction or specialization); 3) смещение (сдвиг или перенос) значения (transference of meaning). При расширении значения видовое понятие, присущее денотату, развивается в родовое, иначе говоря, происходит генерализация. Сужение значения, наоборот, предполагает, что исходное значение выступает как родовое, а измененное — как одно из составляющих его видовых. В современной лингвистической литературе чаще употребляется термин «специализация», введенный еще М. Бреалем, поскольку он точнее передает то, что происходит с исходным объемом понятия. Изменения третьего типа (смещение (сдвиг, перенос) значения) в отличие от первых двух типов не идут постепенно. Как правило, подобный перенос осуществляется говорящим осознанно. Закрепление же результата в языке происходит при условии, что основание для переноса признается языковым большинством, т. е. образуются устойчивые коллективные ассоциации. В основе вторичного использования имен, обычно описываемого как перенос значений, хотя, несомненно, правильнее говорить о переносе имен и развитии у них вторичных значений, лежат законы ассоциативных связей. Ими определяются типы семантических изменений слова в ходе его исторического развития, типы отношений между значениями в диахронии и как конечный результат типы самих значений в семантической структуре многозначного слова.

Ассоциативные связи, являясь отражением наших понятий и представлений о взаимодействии фактов и явлений предметного мира, сложны и многообразны. Наиболее устойчивые из них, вошедшие в социальный опыт языкового коллектива и предопределяющие появление вторичного употребления слов, базируются на устанавливаемой нашим сознанием реальной или вымышленной связи и общности объектов окружающего нас мира. В зависимости от того, что является основанием ассоциативных связей — связь, смежность явлений или общность некоторых их признаков и вытекающее отсюда сходство, — различают метонимические и метафорические переносы значений и как их разновидности — синекдоху и функциональный перенос.

Семантические изменения могут проходить также по нескольким второстепенным направлениям: облагораживание или улучшение значения (elevation or amelioration); деградация или умаление значения (degradation or deterioration, pejoration), гипербола (hyperbole); литота (litotes or understatement); ирония (irony).

Классификация семантических изменений на типы основана на сравнении первоначального и нового значений того или иного слова.

К вопросу о классификации сложных слов в разносистемных языках Текст научной статьи по специальности « Языкознание»

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Надмидон Виктория Дугаровна

Рассматриваются различные научные подходы к классификации сложных слов в разных языковых системах.

Похожие темы научных работ по языкознанию , автор научной работы — Надмидон Виктория Дугаровна,

To the issue of >Various scientific approaches to the classifications of compound words in different language systems are studied in the article.

Текст научной работы на тему «К вопросу о классификации сложных слов в разносистемных языках»

УДК: 802/ 809. -1/ -8

© В. Д. Надмидон К вопросу о классификации сложных слов в разносистемных языках

Рассматриваются различные научные подходы к классификации сложных слов в разных языковых системах.

Ключевые слова: сложные слова, классификация, критерии, доминантность компонента, взаимоотношения компонентов, лексико-грамматический характер, семантический, синтаксико-морфологический принципы.

To the issue of Classification of Compound words in the languages with different systems

Various scientific approaches to the classifications of Compound words in different language systems are studied in the article.

Keywords: compound words, classification, criteria, dominant role of a component, interrelations of components, lexical-grammar character, semantic, syntactic-morphological principles.

Характерной чертой современного словообразования является возрастание роли словосложения. Особое положение сложных слов в лексическом составе языка объясняется их семантической нагру-женностью, большой информативностью и разнообразием прагматических характеристик. Словосложение бурно развивается в современную эпоху, характеризующуюся быстрым ростом сложных понятий в разных областях многогранной человеческой жизни. Необходимость точнее и полнее назвать новые явления в науке, технике, производстве, общественной и профессиональной деятельности человека и отразить их наиболее существенные признаки вызывает появление большого количества сложных слов в терминологии. Сложные слова составляют существенную часть лексики языков мира, в них сочетаются краткость, точность и семантическая насыщенность, они дают возможность полнее и более емко выразить новые понятия.

Словосложение является одним из интенсивных средств пополнения словарного запаса в различных языках. Его изучение является одной из актуальных проблем современного языкознания. Разнообразие типов сложных слов, их различные фонетические, морфологические, грамматические, синтаксические, структурные, семантические, стилистические, семасиологические особенности, различное происхождение словообразовательных моделей свидетельствуют о сложности и противоречивости этого явления и тем самым осложняют их классификацию. За многовековой период лингвистических исследований было предпринято немало попыток создать классификацию сложных слов. Но трудность связана с тем, что каждая из особенностей сложных слов может быть положена в основу их классификации и что между разными типами сложных слов есть сходства, которые связывают между собой различные виды сложений, и часто признаки, наиболее существенные для одних групп сложных слов, не соотносятся с особенностями других групп.

Словосложение является самым употребительным типом словообразования в английском языке и существенно способствовало расширению словарного состава английского языка за последние два столетия. В нескончаемом потоке неологизмов английского языка сложные слова занимают ведущее место. В.И. Заботкина отмечает, что с помощью словосложения и словопроизводства в современном английском языке, по данным Р. Берчфилда, в среднем за год появляется 800 новых слов — больше, чем в любом другом языке [Заботкина, с. 8]. Столь интенсивный поток сложных слов можно объяснить тем, что они в большей мере отвечают номинативным и коммуникативным задачам за счет компрессивно-сти форм, ясности семантики и легкости ее восприятия, а также экспрессивно-эмоциональных характеристик. В английском языке речевые композиты настолько распространены, что ряд исследователей указывает на наличие синтаксического аспекта словосложения в данном языке, т.е. на тот факт, что образование сложных слов во многих случаях служит цели синтаксического удобства, а не цели номинации. Традиционно сложные слова в английском языке классифицируются на: 1) эндоцентри-ческие и 2) экзоцентрические. Несмотря на многочисленные исследования различных аспектов словосложения в английском языке, все еще выявляются проблемы, детально не рассмотренные. К ним можно отнести своеобразие категориальных свойств моделей словосложения в английском языке и установление единых принципов и критериев классификации сложных слов.

Для зарубежной лингвистики характерно отсутствие единых принципов при классификации сложных слов. Словосложение — один из наиболее древних и основных способов образования слов в современном немецком языке. Тенденция к композитообразованию проявилась в немецком языке в древнейшие периоды его развития, поэтому изучение композитов имеет давнюю традицию. Немецкими учеными разработаны разные типы классификаций сложных слов, базирующиеся на различных принципах. Я. Гримм, положивший начало учению о полносложных и неполносложных словах, считал, что оно является центральным в теории словосложения. Он подразделяет сложные слова на «собственные» и «несобственные» в зависимости от наличия соединительного элемента между компонентами сложных слов. Выделение собственного и несобственного словосложения в немецком языке, согласно учению Я. Гримма, основывается на двух признаках: смысловом и формальном [Гримм, с. 407-597]. Такое деление сложных слов в немецком языкознании сохраняется до настоящего времени. Необходимо отметить, что выделение определенных групп сложных слов в немецком языке характеризуется смешением различных принципов. Если при классификации, в которой выделяется морфологическая структура композита, важную роль играет морфологический критерий, то при разграничении на определительные и копулятивные композиты учитывается не только синтаксический критерий, но и семантический.

В отечественной лингвистике почти во всех научных грамматиках русского языка есть сведения о словосложении, дается классификация сложных слов по тому или иному принципу. В академической грамматике русского языка 1960 г. словосложению отведено значительное место, сложные слова классифицированы в основном по лексико-грамматическому характеру непосредственно составляющих компонентов, при этом учтена их осложненность суффиксами. В академической грамматике русского языка 1970 г. словосложение подразделяется на два типа: 1) сложение с сочинительным отношением основ, 2) сложение с подчинительным отношением основ. Классификация композитов в данной грамматике ведется с учетом опорного компонента сложного слова. Исследователь сложных слов в русском языке Е.А. Василевская подразделяет их на: 1) «композиты без соединительной гласной», 2) «композиты с соединительной гласной» [Василевская, с. 44]. Данная классификация, хотя и вызывает интерес с точки зрения выявления формального элемента соединения компонентов, но не раскрывает всю сложную структуру формирования композитов, взаимоотношения компонентов и лексико-грамматические связи.

Н.Д. Арутюнова, анализируя типы и способы образования новых слов в испанском языке, такие как словосложение, сращение и субстантивация словосочетаний, выдвигает следующую классификацию сложных существительных: I. Сложные существительные синтаксического способа образования: 1) сращение предложений: а) сращение императивных предложений; б) сращение предложений со сказуемым в индикативе; 2) сращение словосочетаний: а) сращение определительных словосочетаний с определением на первом месте; б) сращение определительных словосочетаний с определением на втором месте. II. Сложные существительные синтаксико-морфологического способа образования: 1) отглагольные сложные существительные; 2) копулятивные сложные существительные; 3) атрибутивные сложные существительные [Арутюнова, с. 114-165].

Первое время сложные слова не выделялись как особый раздел в трудах монголоведов советского периода, но Г. Д. Санжеев одним из первых акцентировал внимание на типы связи слов в композитных образованиях. В монгольском языке сложные слова образуются в результате сложения двух и более исходных слов с вещественными значениями или в результате лексикализации синтаксических сочетаний слов, согласно мнению В.М. Наделяева [Наделяев, с.16]. Он классифицирует сложные слова по парному, непарному, атрибутивному основосложению, комбинированному сложению разных основ. Таким образом, исследователем дана классификация типов основосложения в монгольском языке и отмечается, что критерием образования сложных слов путем основосложения является семантическое единство сложной основы, а дополнительным критерием определения сложного слова — факт использования исходной основы при словообразовании.

Согласно точке зрения Г.Ц. Пюрбеева, словосложение считается в монгольских языках одним из традиционных и весьма продуктивных способов словообразования. Он классифицирует словосложение в пределах современной монгольской терминологии так: 1) аффиксированное, когда сложное слово в отличие от соответствующего словосочетания объединяется общим аффиксом; 2) словосложение на основе терминообразующих элементов как готовых единиц; 3) парное (сочинительное) словосложение; 4) словосложение подчинительного типа. Первые два типа сложных слов, по мнению исследователя, постепенно приобретают статус регулярных словообразовательных средств благодаря быстрорастущим потребностям терминологической номинации [Пюрбеев, с. 65].


В «Грамматике калмыцкого языка» 1983 г. в разделе «Синтаксико-морфологический способ словообразования» отмечено, что словосложение в калмыцком языке является весьма продуктивным способом словообразования, и выделено четыре группы существительных, образованных таким способом: парные слова, составные слова, сложные слова и сложносокращенные слова. Сложным словам калмыцкого языка посвящен небольшой раздел в книге Э.Ч. Бардаева «Современный калмыцкий язык. Лексикология» [Бардаев, с. 67-70]. Автор классифицирует сложные слова по типу их образования и делит на собственно сложные и парные слова.

Словосложение играет важную роль в системе бурятского языка, т.к. является одним из источников развития и пополнения словарного состава, развития терминологической системы, совершенствования грамматического строя бурятского языка в целом. Т.А. Бертагаев при исследовании сложных слов в монгольском и бурятском языках разделяет их на две группы. Одна из них названа основосложением: это сращения в результате слияния в одно целое двух, иногда и более лексических основ. Такой тип формирования новых лексических образований характерен для множества языков. Другая группа названа словосложением, которая подразделена на две группы: 1) аффиксированное словосложение, образуемое путем присоединения к сочетанию какого-либо аффикса, и 2) словосочетание, образуемое путем примыкания. Вторая группа характеризуется как сочетание слов, «сближенное и спаянное в структурное целое единством значения, не допускающее дистантного употребления, синтаксически трансформированное и являющееся номинантом» [Бертагаев, с. 240]. Она подразделена на четыре подгруппы, куда входят парные сочетания, сочетания со смещенным значением одного из компонентов, в третьей подгруппе — сочетания, образованные по моделям сложных слов в русском языке, в четвертую подгруппу входят сложные слова со вторым «формализованным» компонентом. Все эти сочетания представлены без четкой дифференциации принадлежности сложных слов к определенной части речи.

У.-Ж.Ш. Дондуков считает, что исторически способ сложения корней или основ для монгольских языков был совершенно непродуктивным, но в новый период развития монгольских языков стал активизироваться. Он предлагает следующую классификацию сложных слов в бурятском языке: сложные слова, образованные на базе: 1) дополнительного словосочетания, 2) атрибутивного словосочетания, 3) примыкания и управления, 4) парных слов [Дондуков, с.129-139].

Д.Л. Шагдарова выделяет в бурятском языке сложные основы по типу определительных словосочетаний, обстоятельственных словосочетаний, дополнительных словосочетаний, предикативных сочетаний, а также парные слова по типу однородных словосочетаний. Кроме того, она отмечает сложные основы, образованные посредством терминоэлементов, и сложные единства, выполняющие функцию имен существительных, но тяготеющие к перифразам, фразеологизмам, приложениям [Шагдарова, с. 117-140].

Д.Ш. Харанутова при исследовании способов словообразования бурятского языка особое внимание уделяет формированию сложных слов, образованных от производящего — словосочетания — при помощи дериватора операционного вида. По ее утверждению, проблема образования цельнооформ-ленных слов в бурятском языке как специфического способа образования на основе составных наименований, внешне сходных со своими мотиваторами, до сих пор остается спорной и дискуссионной [Харанутова, с. 84-95].

Таким образом, сложные слова в бурятском языке изучены неравномерно и проблема образования сложных слов, их классификация осложняются разными подходами к данной проблеме и разным видением того, что считать сложным словом, а что — составным словом или словосочетанием. Несмотря на разногласия, касающиеся принципов классификации сложных слов в бурятском языке, наиболее убедительной представляется точка зрения, согласно которой используется синтаксико-морфологический и семантический принципы и в дальнейшем проводится субкатегоризация сложных слов.

Как видно, разработка теории словосложения и сложных слов в языкознании имеет давнюю историю. Несмотря на это, до сих пор нет стройной теории словосложения, не выявлены общие закономерности, все еще окончательно не установлены единые принципы исследования словосложения и единые критерии классификации сложных слов. Об этом свидетельствуют весьма противоречивые мнения и суждения о словосложении, окончательно не определена его сущность, вследствие чего не все виды сложных слов в грамматиках различных языков рассматриваются как результат словосложения и включаются в толковые и переводные словари.

В лингвистике стали известными следующие классификации сложных слов:

1. Классификация сложных слов по доминантности компонентов. Характеристика сложных слов при этом имеет положительное значение с точки зрения изучения доминирующей роли компонентов сложных слов. Однако этого недостаточно для выяснения сущностного характера сложных слов и взаимоотношений их компонентов.

2. Классификация сложных слов по отсутствию или наличию соединительного элемента между компонентами. Она помогает определить формальные виды сложных слов, но по этому принципу невозможно выявить ни взаимоотношения, ни лексико-грамматический характер компонентов, установить все виды сложных слов.

3. Классификация сложных слов по взаимоотношению компонентов. Определение характера взаимоотношений компонентов сложных слов помогает выявить сущность сложных слов, степень спаянности компонентов. Поэтому данный принцип может применяться при изучении словосложения. Однако при изучении сложных слов не следует переносить синтаксические взаимоотношения слов, существующие в свободных словосочетаниях, на взаимоотношения компонентов, как это наблюдается в некоторых трудах. Для исследования взаимоотношений компонентов сложных слов необходимо их рассматривать в соответствии с отношениями, имеющими место между словами словосочетаний. Эти отношения условны, соотносительны, являются лишь приемом для характеристики и установления степени спаянности компонентов сложных слов.

4. Классификация сложных слов по лексико-грамматическому характеру их компонентов. Она помогает выявить структурные особенности сложного слова, выяснить, к какой части речи относится тот или иной компонент, тем самым раскрыть лексико-грамматическую природу сложного слова. Однако в этой классификации не раскрывается степень спаянности компонентов, т.е. качественная сторона сложного слова.

Илон Маск рекомендует:  Что такое код yp_err_string

5. Классификация сложных слов по полнозначности и неполнозначности компонентов. Как известно, отдельные компоненты сложных слов могут быть и неполнозначными. В этом случае один из компонентов сложного слова, имея форму самостоятельного слова, семантически выступает в «ослабленном» виде, хотя нет и полной грамматизации.

6. Исследователи сложных слов тюркских языков предлагают классифицировать их по языку — источнику компонентов. Многие языки мира долгое время развивались в тесном контакте друг с другом, и в результате этого в них появились лексические заимствования, которые стали использоваться как компоненты сложных слов. Определение языка — источника компонентов сложных слов — дает дополнительный материал для истории языка, для выяснения путей развития лексики и словообразования.

7. Н.Д. Арутюнова рассматривает классификацию сложных слов по способу образования, по соотношению их компонентов, по типу предметной отнесенности, исследует морфологический принцип классификации, классификацию по степени слитности компонентов, она утверждает, что последовательная классификация сложных слов на основе выделения в них какого-либо одного наиболее существенного признака является довольно трудной задачей. Поэтому многие исследователи выделяют типы сложных слов одновременно с учетом всей суммы признаков и затем описывают каждый обособившийся таким образом способ словосложения. Такая классификация, если даже она не всегда бывает достаточно стройной, несомненно, имеет то преимущество, что оказывается более компактной и экономной, избегая «многоярусности», излишней растянутости схемы по вертикали [Арутюнова, с.103-115]. Классификация сложных слов, предложенная Н.Д. Арутюновой, актуальна тем, что в ней используются не только синтаксический и синтаксико-морфологический принципы, но и в некоторой степени семантический принцип. На наш взгляд, данную классификацию сложных слов можно применить для классификации сложных слов бурятского языка, где необходимо учитывать синтакси-ко-морфологический и семантический принципы.

Из существующих видов классификации сложных слов актуальны те, где учитываются все качественные характеристики типов сложных слов, что помогает выявить материальную природу, способы образования, лексико-грамматический характер, семантическую сущность, степень спаянности и взаимоотношение компонентов сложных слов. Таким образом, на основе критериев выделения способов словосложения при классификации сложных слов необходимо учитывать в равной степени синтакси-ко-морфологический и семантический принципы.

1. Арутюнова Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования (на материале испанского языка). — М., 2007.

2. Бардаев Э. Ч. Современный калмыцкий язык. Лексикология.- Элиста, 1985.

3. Бертагаев Т.А. Лексика современных монгольских языков. — М., 1974.

4. Василевская Е.А. Словосложение в русском языке: очерки и наблюдения. — М., 1962.

5. Гримм Я. Немецкая грамматика. — Берлин, 1826.

6. Дондуков У-Ж.Ш. Развитие лексики монгольских языков. — Улан-Удэ, 2004.

7. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. — М., 1989; URL: http://sch-yuri.narod.ru/intermed/zabotkina.htm

Б.Д. Цыренов. Презентация фразеологии в монголоязычно-русских словарях

8. Наделяев В.М. Современный монгольский язык (Морфология). — Новосибирск, 1988.

9. Пюрбеев Г.Ц. Современная монгольская терминология: лексико-семантические процессы и деривация. — М., 1984.

10. Харанутова Д.Ш. Словообразование бурятского языка. — Улан-Удэ, 2012.

11. Шагдарова Д.Л. Сопоставительно-типологическое исследование лексико-фразеологических систем бурятского и русского языков (на материале двуязычных словарей и переводов): дис. . д-ра филол. наук. — Улан-Удэ, 2007.

Надмидон Виктория Дугаровна, доцент Бурятской государственной сельскохозяйственной академии им. В.Р. Филиппова, кандидат филологических наук.

Nadmidon Viktoria Dugarovna, associate professor, Buryat State Agricultural Academy named after V.R.Filippov, candidate of philological sciences. Те1: +7-9149803157; e-mail: vikanad@mail.ru

Презентация фразеологии в монголоязычно-русских словарях

Рассматриваются особенности представления фразеологизмов в новейших монголоязычно-русских словарях.

Ключевые слова: лексикография, фразеологизмы, монгольские языки.

Presentation of phraseology in the Mongolian-Russian dictionaries

This article is focused on the features of presentation of idoms in the latest Mongolic-Russian dictionaries.

Keywords: lexicography, idioms, the Mongolian languages.

В новейших монголоязычно-русских словарях как в прошлом, так и в настоящее время фразеологизмы представляются в словарной статье на первое слово фразеологизма или опорное слово (семантическое или грамматическое). А значит, составители не всегда определяли конкретный принцип и последовательно придерживались его при выборе способа презентации фразеологизма и решение ими этого немаловажного лексикографического вопроса приводило к неизбежному субъективизму. О том, что вопрос презентации фразеологических единиц не решен однозначно с опорой на какой-либо принцип, свидетельствуют и предисловия изданий. Так, в них лишь указывается на то, что «идиоматические выражения и примеры, не относящиеся ни к одному из приведенных в словаре значений, даются в конце словарной статьи за знаком ◊ ромб» [БАМРС, с. XXII], или: «знак ромб (◊) дается в конце словарной статьи перед идиоматикой и фразеологическим материалом, не подходящим ни к одному из значений» [БРС, т. I, с. 16], или: «идиоматические выражения, а также некоторые другие сочетания, не относящиеся ни к одному из значений заглавного слова, приводятся в конце словарной статьи за знаком ромб (◊)» [КРС, с. 12]. Все три отрывка из статей о пользовании словарем наглядно демонстрируют, какое положение занимают фразеологизмы в этих словарях — далеко не первое и не второе. Это, как нам кажется, основной симптом «хронической болезни» монголоязычно-русских словарей, описанной Г.Ц. Пюрбеевым [Пюрбеев]. И эта болезнь до сих пор не излечена, хотя публикация фразеологических словарей монгольских языков должна была существенно облегчить решение этого вопроса.

В монгольско-русском словаре, как мы уже видели, за ромб в конец словарной статьи выносятся идиоматические выражения, но не сказано о том, что в словаре приведены и фразеологизмы (хэлц Y^) с пометой хэлц. Между тем известно, что термины идиома и фразеологизм — абсолютные синонимы [ЛЭС, с. 171; Ахманова, с. 165]. В свете сказанного напрашивается вывод о том, что проблема представления фразеологических единиц в монгольско-русском словаре если не усугубляется, то по меньшей мере остается на прежнем уровне.

Рассмотрим особенности презентации этих двух типов выражений в Большом академическом монгольско-русском словаре. За знаком ромб (◊) в нем приведено значительное количество выражений. Принципы же, которыми руководствовались авторы-составители словаря, опираются на три основы: размещение в словаре по первому знаменательному компоненту, по опорному слову, являющемуся семантическим центром выражения (в основном это именные конструкции), и по опорному слову — грамматическому центру выражения в глагольных выражениях. В первом томе словаря в числе других приведены такие идиоматические выражения, как, например: ◊ алаг бвврийн холбоотой ‘быть в родственных отношениях (связях)’ [БАМРС, с. 69] (ср.: в Толковом словаре фразеологизмов

20 слов, которые нужно знать чтобы выглядеть умным в разговоре

1. Сентенция – нравоучение.

2. Экивоки – двусмысленные намеки, увертки.

3. Девиант – человек не соответствующий норме.

4. Катарсис – изменение сознания через сильные переживания.

5. Атара́ксия – душевное спокойствие, невозмутимость, безмятежность, мудрость.

6. Депривация – ощущение недостаточности удовлетворения своих потребностей.

7. Амок – внезапно возникающее буйное психическое расстройство

8. Фрустрация – период полного разочарования в жизни.

9. Палинфразия – патологически частое повторение определенных слов или фраз в речи (например, «блин», «как бы», «на самом деле»).

10. Антимония – болтовня, пустые разговоры (разводить антимонии).

11. Гаптофобия – боязнь прикосновений других людей.

12. Моджо — изначально африканский магический амулет (оберег) на счастье и удачу, в современных культурах слово стало обозначать позитивное состояние, что-то типа обаятельной харизмы, которую, кстати, можно и утратить.

13. Фети́ш – объект слепого неосознанного поклонения.

14. Дистиния – подавленное, тоскливое настроение.

15. Гештальт – форма или образ, как некие целостные образования и первооснова психики.

16. Фрик – человек, отличающийся ярким, необычным, экстравагантным внешним видом и вызывающим поведением, а также обладающий неординарным мировоззрением, которое является результатом отказа от социальных стереотипов.

17. Цугцванг – вынужденный ход в шахматной партии, ухудшающий положение игрока, сделавшего его. В широком смысле: ситуация, при которой любые действия только ухудшают положение дел.

18. Фриссон – мурашки по коже.

19. Текстроверт – тот, кому легче рассказать о своих чувствах в смс-ке, чем вживую.

20. Глоссофобия – боязнь выступать на публике.

Классификация слов по лексико-грамматическим классам («частям речи»): критерии, подходы, проблемы, пограничные случаи

ПРОБЛЕМА ВЫДЕЛЕНИЯ ЧАСТЕЙ РЕЧИ.

Весь словарный состав английского языка делится на крупные лексико- грамматические разряды, т. е. части речи.
Критерий для единой классификации словарного состава — монодифференциальные классификации. Части речи выделялись на основании нескольких критериев — полидифференциальные классификации.

3 основных принципа подразделения слов на части речи были сформулированы Щербой (parts of speech classification):

1. лексическое значение — the general semantic principle; отнесение слова к широкой понятийной категории с обобщенным значением, например, предметности, признака.

2. морфологическаяформаслова — the formal morphological principle;

3. синтаксическое функционирование в предложении — the functional syntactic principle.


Аристотель: выделялись 2 основные части речи имя и глагол. имя — существительное и прилагательное. отдельно выделялся союз. лингвистические термины базировались на логических снованиях. имя называло субъект действия, глагол — предикат, союзы использовались для связи суждений.
Александрийские филологи 3-2 век до н. э. появились более дробные классификации. выделялись имя, глагол, причастие, наречие, местоимение, предлог, союз, артикль. в имени объединились существительные, прилагательные, числительные по общей системе словоизменения. Сравнительно- историческое языкознание 19 век развивало морфологический подход к проблеме частей речи. отрицалось наличие частей речи в изолирующих языках, не имеющих словоизменения.
В начале 20 века языкознание стало отталкиваться от синтаксических оснований. функционирование слова в предложении — аналогичные классы для изолирующих языков.
Генри Суит — автор первой научной грамматики английского языка конец 19- начало 20 века.

Учитывает 3 критерия : значение, форма и функционирование слова.

прежде всего делит слова на изменяемые и неизменяемые declinables — indeclinables. В рамках declinables существительные, прилагательные, глаголы; indeclinables наречия, предлоги, союзы.

именные noun words : существительные, местоимения, числительные, инфинитив, герундий;

глагольная группа: личные формы глагола, неличные формы ( инфинитив, герундий).

Датский лингвист Есперсон середина 20 века.

двойственная классификация: традиционные части речи по морфологическим свойствам, анализируем те же классы по функционированию в словосочетаниях.
Теория трех рангов. слово может быть ядром словосочетания и являться первичным, вторичным — определять ядро, третичным — подчиняться вторичным. Напрмер, a furiously barking dog : dog 1, barking 2, furiously 3. Одна из первых попыток дать единую классификацию основанную на позиции в словосочетании или предложении, синтаксическое функционирование слова. При этом классификация достаточно противоречивая.
Выделяет отдельно существительные, прилагательные, местоимения и глаголы, а все остальные слова относятся к частицам.
Чарльз Фриз структурная лингвистика.
Предлагал основывать свою концепцию на позиции слова в предложении. Разрабатывает ряд подстановочных таблиц на основе нескольких предложений. The concert was good. Подбирает слова, которые могут занимать позицию слова concert и т. д.

Т. о. , выделяет 4 основных класса слов, которые примерно соответствуют существительным, прилагательным, глаголам и наречиям.
Выделяется еще 15 мелких групп, которые называются function words и куда в основном относятся слова, которые мы считаем служебными частями речи. При этом эти группы оказываются достаточно смешанными, границы нечеткие. В некоторых группах наблюдается всего 1-2 слова.
Не дает прозрачной классификации частей речи: игнорируется морфологические свойства, нет строгого следования синтаксическим функциям: модальные оторваны от обычных.

Плюсы этой теории: интересные данные относительно дистрибуции (использование слов в определенных контекстах, синтагматические свойства разных разрядов слова) разных разрядов слов. Также данные о синтаксической валентности (способность словоформы иметь зависимые словоформы, слова, которые обязательно используются рядом с ней, или выступать самой в качестве зависимого элемента относительно других словоформ) языковых единиц; например, поставить оценку — give a mark, сильный мороз — hard frost, сильный ветер — high wind.

Генри Глиссон, середина — конец 20 века; Слетт канадские структуралисты.

Глиссон предлагает сначала классифицировать части речи по морфологической форме. Т. е. весь словарный состав делится на 2 группы: имеющие формы словоизменения и не имеющие. 1 группа: существительные, прилагательные, глаголы, наречия. 2 группа включает слова, которые отличаются по позиционному признаку, функционирование данных слов в контексте: adjectives, adjectivals, pronomenals, pronouns.
Слетт: различаются по морфологическому свойству и по функционированию.

Положительные моменты : важность словообразовательных аффиксов для определения частей речи. Подчеркнули неоднородность единиц в рамках каждой части речи. Подготовили возникновение пОлевого подхода к изучению языковых явлений.
Современные подходы.
Кацнельсон «типология языка и речевое мышление».

Исследования отличаются семантической направленностью. Занимался типологическим описанием языков, т. е. общие и различия у не родственных языков. Отмечал, что в структуре каждого языка есть некий универсальный компонент, т. е. общий для всех, и индивидуальный. Обращал внимание на то, что насыщенность языка морфологическими категориями определяет степень его синтетичности. В аналитических языках велик удельный вес явлений, которые не получают прямого выражения в структуре языка, т. е. английский язык обладает скрытой грамматикой или грамматикой сочетаемости (валентность), некие подразумеваемые признаки выражаются только в контексте и осознаются только в контексте. Например, стол был накрыт скатертью и стол был накрыт официантом. скатерть — инструмент, официант — doer of the action.

Считал, что выдвижение морфологии в качестве основы для классификации частей речи ведет к искажению реальной картины и ориентируется только на синтетические языки, что не является правильным.

Предлагает выделять в рамках полнозначных частей речи предметные значения, т. е. существа и вещи — это фактически база имен существительных, и непредметные значения — значения признака: это могут быть временные отношения (каникулы), состояния или действия (белизна, бег). Отдельно выделяет слова с пропозициональным содержанием (пожар, свадьба) за собой указывают на целое событие. К признакам относит признаки событий- это место, время; признаки предметов — форма, цвет и тд.

Части речи приобретают соответствующие синтаксические свойства только в дискурсе. Для выполнения соответствующих функций они маркируются специальными показателями и уже в предложении, в дискурсе, т. е. только в реализации, становятся существительными, прилагательными и глаголами. Вырванными из контекста их нельзя рассматривать как части речи. Например, we went beartraping in the woods. существительное bear не имеет признаки существительного и становится частью глагола.

Кубрикова «язык и знание»

Предлагет особый взгляд на части речи с когнитивной точки зрения. Называет части речи когнитивно-дискурсивными категориями, поскольку они имеют две стороны: связаны с содержательными структурами знания, т. е. обладают когнитивными свойствами; с другой стороны они созданы для участия в коммуникации, т. е. обладают коммуникативными свойствами. Обращается к вопросу иррациональных случаев (чернота, белизна, бег, синеть), когда признак представлен через предмет. Т.е. в форме существительного (чернота), действие через предмет ( бег), признак через действие (синеть). Т. е. значение этих слов идут вразрез со значением соответствующей части речи. В одном случае происходит опредмечивание. Называет такие случаи межчастеречной транспозицией, важным для этого процесса является словообразование. Бывает беcсуффиксальная транспозиция: he called me — he gave me a call — отглагольное существительное.

Исходные для каждой части речи признаки или концепты как правило не устраняются, но слово приобретает новые характеристики. Например, в рамках глаголов добреть, стареть устанавливаются 2 значения: одно связано с прилагательным, второе -признаки глагола, развитие признака во времени. В слове доброта соединяются значения признака + свойства существительного: суффикс, обобщенный признак.

Анализ частей речи с учетом не только словообразовательных свойств, но и главное — дискурсивных. Например, синтаксическая функция существительное, прилагательное, глагол. Дискурсивная функция: референция у существительного, модификация у прилагательного, предикация у глагола. Существительное говорит об объекте, прилагательное о свойствах, глагол о действии. Сущесвительное обеспечивает удержание в памяти референта, предикаты — связывающая функция в тексте, прилагательные сообщают о свойствах.

Зонысинкретизма: is eating launch, her dancing, it was confusing. Окончание ing — зона синкретизма.

Явление омонимии как характерна особенность английского языка.

Зона синкретизма обнаруживается между существительными и глаголами. Наример, the matter needed (careful) checking (carefully): checking — в разных контекстах может быть существительным и глаголом.

Между существительными и прилагательными. Например: living standards — living creatures. В первом существительное standards of living, во втором прилагательное.

Между глаголом и прилагательным. Например, itwasembarrassing — veryembarrassingприлагательное , embarrassinghim — глагол.

Между детерминантом, местоимением и наречием. Например, all the girls -is that all you’ve got -don’t get all wet.

Между союзом, предлогом и наречием. Before.

Между прилагательными и наречиями, которые омонимичны по форме. near.

Существует вопрос в английском языке: следует ли в случаях омонимии на уровне морфологии рассматривать эти слова как абсолютно разные части речи или следует говорить об одной части речи и представители данной части речи просто развивают другие признаки.

Классическое деление на части речи.

Знаменательные — lexical words или parts of speech proper: существительные, глагол, прилагательное, наречие, местоимение, числительные. Полноценные части речи, т. к. называют полноценные понятия. Обладая лексическими значениями, обладают и собственными синтаксическими функциями в предложении. Морфологический критерий помогает в выделении знаменательных частей речи, т. к. только они имеют словоизменение.

Служебные части (function words) речи не могут быть предметом мысли, не имеют самостоятельного лексического значения. Назначение служебных частей речи — только указывать на некие отношения между знаменательными частями речи или словосочетаниями, предложениями. Не являются членами предложения. Союзы, предлоги, артикли, частицы. Отдельно выделяются слова words outside the sentence structure вводные слова, не входят в состав предложения: междометия, sentence-words : yes, no; модальные слова: probably, naturally — отношение говорящего к тому, что он говорит.

Спорные случаи: рассмотрение модальных глаголов и вспомогательных в рамках полнозначных частей речи. Выделяется ли артикль как часть речи или как часть существительного. Состав частиц.

Следует выделять служебные части речи и служебные слова (Смерницкий): вспомогательных глаголы. глаголы, которые с одной стороны могут быть полнозначными, но в рамках аналитической формы становятся не полнозначными.

7. Полнозначные слова-части речи vs. служебные слова.

Части речи знаменательные и служебные. Наиболее крупное подразделение частей речи — это две большие группы: знаменательные и служебные части речи. Знаменательные части речи включают такие единицы, которые имеют лексическое значение, т.е. называют понятия: table, dog, joy, strength; to bring, to cry, to enumerate; big, difficult; soon, well. Иначе гово-ря, они обозначают постоянные денотаты. Обладая лексическим значением, слова знаменательных частей речи способны занимать те или иные синтаксические позиции в предложении, т. e. функционировать в качестве членов предложения, а также быть ядром словосочетания. Таким образом, при отграничении знаменательных частей речи от служебных лексические и син-таксические критерии совпадают. Морфологические свойства также в известной степени присоединяются к ним: словоизменением обладают только знаменательные части речи. Однако среди знаменательных частей речи не все имеют парадигму словоизменения; поэтому морфологический признак не во всех случаях является ограничительным.

Служебные части речи не обладают свойством быть предметом мысли, т. e. не обладают самостоятельным лексическим значением. Так, не могут обозначать предмет мысли такие единицы, как of, and, since, the, ибо они не называют отдельных понятий (ср. такие слова, как relation, meaning и т. п., которые называют данные понятия). Назначение служебных частей речи в языке — указывать на те или иные отношения между словами знаменательных частей речи, между предложениями или словосочетаниями, или же уточнять грамматическое значение знаменательных частей речи: the colour of the sky, dogs and cats, the dog, a dog.

Выделение тех или иных частей речи, как знаменательных, так и служебных, является дискуссионным; есть такие «основ-ные» части речи, в существовании которых не сомневается ни один лингвист (например, имя существительное, глагол, имя прилагательное, наречие); среди служебных частей речи не вызывает сомнения существование таких разрядов, как предлоги, союзы. С другой стороны, многое остается сомнительным в отношении правомерности выделения слов категории состояния и, отчасти, модальных слов в знаменательных частях речи; не совсем ясны границы частиц в группе служебных частей речи. Далеко не все лингвисты согласны с выделением артиклей как служебной части речи; может вызывать сомнение причисление постпозитива к служебным частям речи.

Следует чётко разграничивать служебные части речи и служебные слова. Служебные слова относятся к знаменательным частям речи, но в определённых условиях утрачивают свое лексическое содержание и сохраняют только свою грамматическую функцию. Наиболее типичным случаем такого рода являются вспомогательные глаголы. Это — глаголы, способные выступать со своим собственным лексическим содержанием, например, глагол have в предложении I have a new tel-evision set. Однако в форме перфекта этот же глагол утрачивает свое лексическое значение, выступая как вспомогательный: I have lost my gloves. Он не превращается при этом в служебную часть речи, но функционирует как служебное слово.

8. Существительное: основные характеристики класса. Полевая организация класса существительных.

Знаменательная часть речи, обладающая обобщенным грамматическим значением предметности (thingness). В группу существительных относят слова, которые обозначает собственно предметы, также названия действий, свойств, абстрактные понятий. Под предметностью понимается не собственно предмет, а предмет мысли.

Словоизменение существительного очень ограничено. Формы: множественное и единственное число, форма генетива ‘s.

При этом словообразовательный аппарат очень развит. Т. е. широкий возможности субстантивации — образование существительных от других частей речи. Наример, better — bitterness; ups and downs; threes; have a walk. При этом для исходных существительных свойственна очень простая структура: назывная форма совпадает с корнем и с основой. однослоговая структура.

Суффиксальная структура наблюдается в 2 больших группах: существительные лица (-er, -ee, -ist) и абстрактные существительные (-ity, -ment etc. )

Конверсия — существительные образуются от других частей речи без словообразовательных формантов. конверсия прилагательных, которые переходят в существительные the whites of his eyes. конверсия глаголов to go for a walk — утончающее значение.

Существительные образуются путем сложения mother-in-law — compound nouns.

Семантические группы существительных. Semantic groups of nouns.

1. common nouns — proper. нарицательные и собственные.

Нарицательные представляют собой обобщенное название любого предмета данного класса. a book, a desk. Имена собственные не имеют обобщающего содержания, являются именем или названием отдельных особей\существ. Имена людей personal names, географические названия, названия некоторых организаций, названия временных промежутков (праздники, дни недели) — time names.

Начальная большая буква имеет более широкое употребление и не ограничивается собственными именами. Например, the President, the Queen, названия политических партий, языков, национальностей. Используются во множественном числе the Smiths — черты обычных нарицательных имен существительных.

2. Concrete — abstract.

Concrete: люди, предметы, субстанции.

Abstract — не могут ощущаться физически.

Thing — пограничное существительное, заменяет конкретные и абстрактные.

3. Animete — inanimate. Одушевленные — неодушевленные.

4. individual — mass (water, sugar) — collective (team, stuff, group, a bunch of , a crowd of) — unit (единицыизмерениядлянеисчисляемыхсуществительных a bit of, a piece of, a lump of) — quantifying (фразы, указывающиенаколичество pile of, load of, a couple) — species (разновидность, тип, класс type of, kind of, sort of) etc.

Морфологические свойства существительных:

1. категория числа.

2. категория падежа.

3. категория рода.

Проблема категории рода.

Категория рода сохранилась в русском, немецком, французском. Эта категория не имеет логического объяснения. Выполняет в этих языках функцию только грамматическую, функцию согласования слов между собой.

В английском языке эта категория исчезла уже в среднеанглийский период. Сейчас ее формально нет как грамматической категории.

Остались лексическое средства для выражения рода. Например, местоимения he, she, it, существительные a boy, a girl. Категория рода в английском языке семантическая категория, т. е. никаких формальные показателей, указывающих на род, нет. Определить можно только при соотнесении с соответствующими местоимениями. Лексические средства выражения рода: использование разных существительных a bull, a cow. Словообразовательные суффиксы : er, or — м. р. ; ess — женский род. такие существительные малочисленны. teacher, doctor — можно обратиться и к ж.

Использование модификаторов существительного. male, female, he, she. Например, когда говорят о домашнем питомце. Или a male nurse, a woman doctor. В последнее время такие существительные не политкорректны. Person вместо man и woman. They вместо he or she.

Восприятие неодушевленных предметов может по своим свойствам уподоблявшаяся либо мужскому роду, либо женскому. Это происходит в поэзии, фольклоре в случае олицетворения.

Местоимение she мб использованы при описании стран, национальностей:England is proud of her poets; название кораблей.

В сказках любое существо мужского рода.

Полевая структура существительного.


В центре поля находятся существительные, обозначающие конкретные предметы, т. е. они обладают всеми признаками данной части речи: реализуют категорию числа, могут употребляется с разными артиклями, могут занимать любую синтаксическую позицию, характерные для существительных, кроме формы генетива (формы на s), но могут использоваться в препозиции к другому существительному, т. е. являться определением при другом существительном, также существительные лица: ед и мн ч, артикли, в препозиции перед другими существительными в форме генетива.
Периферия: абстрактные неисчисляемые не реализуют категорию числа, существительные с семантикой материала, вещества, субстанции, имена собственные, т. е. все те существительные, для которых не характерны все основные характеристики. + все те существительные, которые пресекаются с другими частями речи. Все синтаксические дериваты, образованные от других частей речи с помощью словообразовательных суффиксах.

9. Категория числа английского существительного в функционально-семантическом поле Количества.

Категория числа существительного. The category of number.

Категория числа является одним из способов обозначения универсального значения количества quantity. При этом категория числа существительного является центром функционально-семантического поля количества.

Основное значение — противопоставление одиночности и множественности. Contrast between singularity- oneness and plurality. Множественность — больше 1.

Форма -противопоставление единственного числа, которое является базисной формой и не маркировано, negatively characterized. форма множественного числа маркирована и positively characterized.

Тип оппозиции: binary — privative.

Непродуктивные модели: изменение корневой гласной, иноязычные заимствования. Эти существительные подвергаются ассимиляции, входят в систему продуктивной модели образования числа существительного.

Подклассы имен существительных.

Не все существительные могут реализовывать категорию числа.

Исчисляемые countable — variable.

Неисчисляемые uncountable — invariable.

Существительные, только частично реализующие категорию числа именно в определенных значениях.

Исчисляемые: дискретные предметы окружающей действительности.

Неисчисляемыеподразделяютсяна 2 группы:

— singular only: mass nouns (air, oxygen), abstract ideas (courage), miscellaneous (linguistics, болезни, игры).

— plural only: marked plurals (summation plurals (scissors, trousers), umbrella terms (headquarters, whereabouts, feelings)), unmarked plurals (collective nouns: police, clergy).

My family is rich — объединонность; My family are all support me — дискретность.
Категории числа свойственна асимметрия формы и содержания, и значения. Существительные с форматном s могут передавать идею единственного числа news, a works (завод, предприятие), и наоборот существительные без показателя множественности означают ряд объектов police, family. Отношение единственности и множественности имеют сложный характер.


10. Вопрос о категории падежа английского существительного.

Категория падежа.

Падеж — морфологическая категория. Синтетические языки.

Морф категория, которая передает отношение имени в предложении к другим словам, и через эти отношения передает отношения между объектами действительности.

Падеж -центр функционально-семантического поля отношения relation. The category of case.

В англ языке ‘s — принадлежность.

Вопрос о категории падежа:

Рассматривать ли падеж только как форму существительного, как форму имени, или падеж — это определенное содержание, которое выражается разными средствами, например, предлоги и порядок слов для аналитического языка (английские).

Основные подходы к вопросу о падеже в английском языке:

1. Теорияаналитическихпадежей (the prepositional case theory). Аналитическим падежами назывались сочетания существительных с разными предлогами. т.е. проводилась аналогия с аналитической формой. предлог в таком случае выполнял грамматическую функцию, существительное — лексическую. give smth to smb — дательный, analytical dative. with-by smth — analytical instrumental. of smth — analytical genetive.

Не для каждого предлога можно найти отдельное значение. Морфологический критерий смешивается с синтаксическим.

2. The positional case theory. свойственен только аналитическим языкам. Падеж в рамках данного подхода определился по позиции слова в предложении, по синтаксической позиции слова. В позиции подлежащего или субъекта — именительный падеж, в позиции объекта или прямого дополнения -винительный the man brought a chair — a chair -accusative. Только синтаксический критерий влияет на определение падежа.

3. The theory of two cases/ limited case theory. Самая распространенная. Представлена бинарной привативной оппозицией, это оппозиция между общим падежом и притяжательным (the common case vs. the genetive/possessive).

the common case: unmarked сущ. единственного и множественного числа the boy the boys, не имеет морфологического оформления — negatively characterized, не несет информации о функционировании данной единицы в предложении.

The genetive: marked synthetically by -‘s/ -‘. выражает отношения между существительными в предложении.

Форма ‘s преимущественно используется:

— с существительными лица: имена собственные Mary’s house,

-существительные лица the boy’s ball,

— животные the dog’s toy,

-существительные с собирательной семантикой the company’s directors;

-неодушевленные (географические названия): континенты, страны, города, университеты и тд;

-существительныеслокативнойсемантикой the botel’s entrance, the world’s economy;

-сущ с семантикой расстояния a mile’s distance;

-свременнойотнесенностью a day’s work, this year’s sales;

-the brain’s development, the body’s needs, my life’s aim;

-for God’s sake, a death’s door.

4. The theory which rejects the existence of the case category in English.

‘s может оформлять не только отдельное существительное, но и целую фразу или даже предложение Tom and Mary’s room, the man I saw yesterday ‘s son.

Не все существительные могут иметь форму генетива.

Форм генетива всегда стоит в одной позиции — атрибутивной -позиция определения при существительном.

Падежная система оформлять всего 1 тип отношений между существительными, все остальные отношения оформляясь другими средствами.

Предлагают называть «категория именной отнесенности».

The car’s roof — the car roof: первое к определенной машине, второе к любой.

‘s — маркер отношений, не морфема как таковая, не служебное слово; синкретичное явление.

Смирницкий считает, что ‘s можно считать падежной морфемой, т. к. сохраняется основное значение, отношение существительного к другим словам — типично падежное отношение. Примеры когда форма на s относится ко всему словосочетания составляет всего 4%. Фома ограничена по своему употреблению лексически — это морфема, а не предлог, использование предлога не определяется значением существительного. Это морфема особого рода the teacher’s room, the teacher of music’s room, the boy who lives across the street’s brother — возможно поставить другие слова между исходным словом и морфемой.

5. Альтернативный подход. Чарльз Филлмор — американский лингвист. вторая половина 20 века. «the case for case» — «дело о падеже».

По его нмению, падеж -это не элемент поверхностной ой структуры, а скорее глубинной структуры предложения. Глубинная структура: глагол — употреблены глубинной структуры, к нему относятся несколько существительных, которые находятся с ним в предельных отношениях.

Выделяет 7 семантических падежей:

1. инициатор действия agentive (John opened the door),

2. используемыйобъект instrumental (the key opened the door),

3. одушевленноесуществоподвлияниемситуации dative (John believed it, it was clear to John),

4. результатдействия factetive (John built the house),

5. местодействия locative (London is rainy),

6. тотктополучаетвыгоду benefective (He brought it for me),

7. объектдействия objective (John opened the door).

Семантические падежи соответствуют разным компонентам поверхностной структуры. Их количество варьируется в разных работах от 5 до 50.

Простота бинарной оппозиции очень заманчива для лингвистов, она понятна и прозрачна но абстрактность двух падежной системы очень высока, она не может применяться без дополнительной детализации. Не дает более глубокого понятия семантики предложения.

1. structural types of the genetive:

— group (a minute or two’s rest, the man I saw yesterday’ s son),

— double (принадлежность выражена дважды в одном и том же словосочетании: 1. a friend of mine, a daughter of Tom’s — стилистически нейтральны, один представитель группы без определенных характеристик, семантика неопределенности; 2. используется указательное местоимение this/that: this new dress of Mary’s стилистически маркирована, оттенок иронии или критики, that wife of mine. «Ох уж это новое платье», «опять эта моя жена»).

— absolute G (когда после формы существительного опускается генетив, используется в кратких ответах it’s Tom’s).


2. Semantic types:

— Possessive Genetive (принадлежность Mary’s car),

— Subjective (значениесубъектадействияформойгенетива the doctor’s arrival/ the doctor arrived. Подтип: the genetive of origin: John’s story авторство),

— Objective (объектдействия Tom’s arrest/ Tom was arrested наднимсовершилосьдействие),

— Descriptive Genetive (описательнаясемантика:

времядействия descriptive genetive of time:a night’s dream;

distance: a mile’s destance;

place: London’s gardens;

measure: two hour’s sleep;

partitive отношениецелогоичасти: the cat’s tail.

Children’s toys — игрушки для детей).

Выбор между ‘s и of:

— У генетива семантика субъекта действия или агенса, для of свойственно значение объекта.

— of используется когда говорится о единицах измерения a great deal of, plenty of.

— Стилистические/ Дискурсивные исключения: of превосходит по количеству использованию форм на s.

— Жанр новостей: форма генетива на s является более употребимой. Эта форма характеризуется более компактным представлением информации.

— Академический дискурс: больше распространены словосочетания с of. Для данных фраз характерно более прозрачное разъяснение какой-либо информации.

11. Глагол: основные характеристики класса. Классификации глаголов.

Это часть речи, которая выражает грамматическое значение действия как динамического признака, протекающего во времени. Действие понимается широко это не обязательно только акциональные глаголы, это может быть и указание на состояние или просто нахождение где-то. Важно, что глагол передает этот признак не статически а обязательно как протекающий в каком-то временном отрезке. Статический признак выражен прилагательным. Глагол не называет отвлеченное название действия. Личные формы глаголов всегда передают действие, которое исходит от какого-то лица (finite forms/ nonfinite forms). Неличные: инфинитив, герундий, 1,2 причастия.

Словоизменительная система очень богата, представлена различными как синтетическими так и морфологическими средствами и аналитическими формами. Единственая часть речи, которая имеет аналитический способ выражения категории.

Категории: время, число, лицо, вид, наклонение, активны и пассивный залог,категория перфекта.

Словообразовательный аппарат достаточно беден у глагола. Глаголы образуются путем конверсии (to nose, to elbow), распространены сложные глаголы, которые образуются путем сложения основ (to blackmail, to shortlist), так же существует риверсия — отсечение суффиксов (burglar — to burgle).

По морфологическим свойствам глаголы подразделяются на 2 группы:

1. правильные regular образуют формы прошедшего времени и причастия второго с помощью дентального суффикса.

2. неправильные irregular verbs подразделяются на подгруппы:

— нестандартные могут образовывать прошедшие формы разными средствами: 3 одинаковые формы, меняется только корневая гласная (чередование), чередование + дентальный суффикс (keep, kept, kept), суплетивные формы обрадованы от другой основы.

Видовойхарактерглагола semantic classes of verbs.

Глаголы делятся на семантические группы по отношению выражаемого ими действия к пределу.

1. предельные terminative глаголы, которые обозначают действие, которое после достижения предела не могут продолжаться дальше, значение предела уже содержится (actinal verbs: to open, to arrive, to close), обозначают переход от одного действия к другому.

2. непредельные — durative не содержат семантики предела, окончания действия в своем значении (existential: to be, to remain; verbs of activities: to sleep, to live).

3. двойственноговидовогохарактера — double aspectual nature развиваютзначениявзависимостиотконтекста (to read, to write. she read the letter — terminative; can the child read — durative).

Видовой характер глагола не следует путать с формами вида. Формы вида глагола: длительные, общие, иногда перфект.

В русском языке четкое противопоставление глаголов предельных, которые имеют видовые пары: делать- сделать, писать — написать. Нередельные глаголы не имеют видовых пар, но они имеют определенный словообразовательный аппарат и могут передавать начало совершения действия: спать — заснуть, временной отрезок протекания действия: спать — поспать.

Разделение английских глаголов не совпадает с русским совершенным и несовершенным видом. Непредельные примерно будут соответствовать, а предельные английские глаголы в русском могут иметь формы совершенного и несовершенного вида: approach — предельный, в русском: приближаться, приблизиться.

Other semantic groups of verbs:

1. activity verbs (open, pass);

2. communication (ask, call,say);

3. mental (mental states: think, know; emotions, attitude: love, want; perception: see, feel; the receiving of communication: read hear);

4. causative (cause, help, enable, encourage);

5. verbs of occurrence (report events that occur without an actor: develop, occur, shange, become);

6. verbs of aspect (the stage of progress of an event/activity: keep, stop, start).

Функционально-семантическая классификация глагола.

Глаголы разделяются на группы по их способности выступать в том или ином типе сказуемого. Эта способность связана с лексической полнозначностью глаголов.

1. Notional/ Lexical verbs:

* full individual lexical meaning (лексическиполноценны),

* complete paradigms (морфологическиесфойства),

* form the verbal Predicate on their own (самостоятельновыполняетфункциюпредиката).

2. Auxillary verbs (вспомогательные) to be, to have to do:

* no Lexical meaning, only grammatical,

* can’t perform the function of the Predicate on their own.

A. V + notional V. = analytical form (Simple verbal Predicate).

Илон Маск рекомендует:  Что такое код rsa

Вспомогательные глаголы иногда относят к служебным словам.

3. Link / copular verbs:

* weakened lexical meaning, partly lexicolised

* incompleteparadigms (нереализуютвсехграмматическиххарактеристик) семантикасохраненияиизмененияпризнака (tokeep, toremain, tobe, toget, togrow),

* can’t perform the function of the predicate on their own.

L. V. + Complement = Nominal predicate (составноеименноесказуемое).

передают отношение агента к действию: возможность, долженствование, желательность и т. д.

* specific lexical meaning,

* can’t perform the function of the predicate on their own.

M. V. + notional V. = (Compound verbal predicate),

M. V. + link V. = (Compound nominal Predicate).

Синтаксические классы глагола — личные формы, неличные формы.

Личные формы — глаголы, которые выполняет в предложении функцию сказуемого или предиката, соотносятся с каким-то субъектом действия.

Неличные — не являются предикатом, выполняют функцию дополнения, подлежащего, субъекта. Могут использоваться в позиции субъектного комплимента при глаголе-связке. Predicative use. Атрибутивная функция, т. е. позиция определения при существительном.

Глагольные категории: время, наклонение (mood: изъявительное, повелительное, сослагательное), залог (активный, пассивный), вид (общий, длинный), перфект.

Остаточные категории (число, лицо): не являются собственно глагольными, служат средством согласования между глаголом и существительными. Являются слабо выраженными.

Основные глагольные категории.


Системы видо-временных форм.

Вид и время тесно связаны между собой, рассматривать стоит в целом, выражены в одних и тех же формах.

4 types of verb form:

1. pure tense forms (основной / временнойразряд — indefinite).

2. tense-aspect forms (длительный — continuous). Одновремнностьдействия.

3. tense-correlation forms (перфект — Perfect). Предшествованиедействияданномумоменту.

4. tense-aspect-correlation forms (перфектно-длительный — perfect continuous. Значение и длительности и завершенности. Указывает на период времени, предшествующий данному моменту.

Indefinite основного разряда — синтетические, остальные — аналитические.

Indefinite — является временным, не осложнен дополнительными оттенками значения, является стержневым в системе видо-временных форм. Остальные содержат в себе дополнительные характеристики действия.

12. Категория времени английского глагола в функционально-семантическом поле Темпоральности. Нейтрализация оппозиции в рамках данной категории.

Категория времени. Tense.

Является ведущей. Глагольные времена не стоит путать с реальным временем. Tense — time. Глагольные времена могут отражать реальное время, когда точкой отсчета является момент речи. Как только мы записываем текст, время становится относительным, оно начинает отставать от реального времени.
Для реального и относительного используются те же времена. Контекст дает возможность определить к какому времени относится то или иное действие. Существует асимметрия форм: для описания пошедших событий используется настоящее.
Грамматическая категория времени обозначает отношение действия к моменту отсчета. Этим моментом является момент речи.

Отрезок времени, который включает момент речи — настоящее время (present form), немаркированная форма.

Прошедшее время — отрезок, который предшествует настоящему и не включает момент речи, маркированная форма (marked synthetically — словоизменительные аффиксы).

Будущее — отрезок, следует за настоящим, не включает момент речи, формы маркированны аналитически.

В категории времени представлена эквиполентная оппозиция.

Попытка классификации ложных друзей переводчика

(выдержки из доклада)

Моё выступление посвящено очень интересному лингвистическому феномену – ложным друзьям переводчика. Точнее сказать, выступление моё будет посвящено двум вещам, тесно связанным с этим явлением.

Во-первых, я хочу предложить некоторые новые подходы к анализу ложных друзей, а, во-вторых, именно в связи с этими новыми подходами, хочу предложить некоторые изменения в терминологии в этой области языкознания. Понимаю, что такие заявления звучат весьма громко, но, надеюсь, мое выступление послужит хотя бы толчком к началу дискуссии по этому вопросу.

Ложные друзья переводчика или обманчивые слова, как я предлагаю их называть (о причинах такого названия будет сказано ниже), всегда вызывали, вызывают
и, видимо, будут вызывать трудности и проблемы у тех, кто так или иначе связан с английским языком или сталкивается с необходимостью перевода с одного языка на другой.

Уверен, что каждый из тех, кто активно пользуется английским языком, хоть
однажды ошибся, столкнувшись с так называемыми «легкими» для перевода словами. Мнимая легкость этих сотен и сотен обманчивых слов часто приводит начинающих (и не только начинающих, но и опытных) переводчиков к ошибкам, недоразумениям и конфузам.

Тот факт, что ошибки при столкновении с ложными друзьями переводчика совершают не только начинающие или неопытные пользователи иностранными языками, подтверждал еще в 1969 году в своей статье «О «ложных друзьях переводчика» Валерий Викторович Акуленко. Он, в частности, писал: «С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности… дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей»… оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком».
( «Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика», М., «Советская энциклопедия», 1969, стр. 373.)

А в наше время, и мы все это прекрасно знаем, очень часто самоуверенность, некомпетентность и легковесное отношение переводческих бюро, издателей, да и самих переводчиков к переводу с иностранных языков на русский приводит к множеству ошибок. В свою очередь, эти ошибки порождают массу проблем для тех, кто
в дальнейшем использует переводы в своей практической работе или профессиональной деятельности.

Но об этих проблемах, уверен, скажут другие докладчики, а мне бы хотелось поговорить именно о ложных друзьях переводчика.

В языкознании под термином ложные друзья переводчика понимаются «слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу». (Там же, стр. 372.)

Это цитата из статьи Валерия Викторовича Акуленко, помещенной в конце его словаря ложных друзей переводчика.
А в русскоязычной Википедии на странице «Ложные друзья переводчика» эти слова объясняются следующим образом: «…пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении». Речь идет о так называемых широко известных интернационализмах: complexion, climax, academia, hospital, universal и т.д.

На протяжении многих лет моей преподавательской и переводческой деятельности мне постоянно задавались вопросы, касающиеся ложных друзей переводчика и, в конце концов, я решился на составление собственного словаря подобных слов.

Еще одной причиной, толкнувшей меня на этот шаг, стало то обстоятельство, что последний англо-русский, русско-английский словарь подобного типа (под редакцией выше упомянутого Валерия Викторовича Акуленко) выходил в конце шестидесятых годов прошлого столетия. Этим серьезным академическим изданием до сих пор пользуются многие переводчики и лингвисты. Однако ни для кого не является секретом, что любой язык не стоит на месте, а это значит, что в нем появляются и исчезают новые слова, возникают и исчезают различного рода явления и тенденции. Именно поэтому стандартным периодом для публикации новых изданий словарей является период от 5 до 10 лет.
Исходя из этого стандарта, в свет должны били выйти, как минимум, четыре-пять новых англо-русских, русско-английских словарей ложных друзей переводчика. Но,
к большому сожалению, этого не случилось.

По этой причине я заранее прошу прощение за то, что буду, в основном, ссылаться на словарь и статью В.В. Акуленко и на свои собственные работы в этой области.

С одной стороны, мне как филологу, переводчику, автору и преподавателю было понятно, что прошедшие десятилетия настоятельно требовали выхода в свет нового издания словаря ложных друзей, пусть даже просто в виде случайного, основанного на личном опыте набора ложных друзей с ограниченным количеством комментариев и примеров.
С другой стороны, я понимал, что новый словарь не должен стать слепой копией того, что публиковалось почти полвека тому назад. Тем более, как уже было сказано выше, любой язык не является застывшей структурой и постоянно развивается, в нем появляются и исчезают новые слова, в том числе и заимствования, среди которых есть, разумеется, и ложные друзья. Требовалось хоть какое-то минимальное переосмысление языкового феномена ложных друзей в свете произошедших за полвека изменений в языке, требовался какой-то новый подход к ним. Кроме того, появились и другие, весьма важные причины переосмысления и нового подхода к ложным друзьям помимо общих, присущих любому языку изменений в процессе развития. Кратко перечислю главные из этих дополнительных причин.

Во-первых, проникновение английского языка в русский, особенно в последние
десятилетия, носило взрывной характер. Перестройка, распад СССР, открытие границ,
освобождение средств массовой коммуникации от цензуры, компьютерная революция, Интернет, вхождение России в международное сообщество — всё это сопровождалось активным заимствованием огромной массы английских слов (здесь надо говорить не только о специальных или технических терминах, но и словах из других сфер — культуры, искусства, музыки, спорта и т. д.). В этом потоке заимствований появилось множество новых ложных друзей.

Во-вторых, появились работы, в которых авторы прямо или косвенно затрагивали и/или частично освещали проблему таких слов. Этот материал тоже требовал какого-то анализа и осмысления.

В-третьих, мой собственный опыт преподавателя и переводчика подсказал, что необходимо новое, возможно, менее академичное, более прагматичное, простое и доступное справочное издание, которым могли бы воспользоваться не только лингвисты и переводчики, но и самый широкий круг людей, пользующихся английским языком.

В-четвертых, помимо чисто ложных друзей переводчика (что подразумевается под этим, будет понятно из сказанного ниже), мне показалось целесообразным
включить в словарь многие другие обманчивые слова, которые вызывали и вызывают трудности у тех, кто работает с английским языком.

Прежде чем углубиться в освещение новых подходов и говорить о моей собственной классификации ложных друзей (обманчивых слов), позволю себе сказать несколько слов о причинах, по которым, как принято считать, возникают такие явления, как ложные друзья (обманчивые слова). Таких причин, как вы наверняка знаете, несколько.

В.В. Акуленко в своей статье о ложных друзьях, опубликованной в «Англо-русском и русско-английском словаре «ложных друзей переводчика», выпущенном в 1969 году, на странице 373 пишет: «Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе…».

Эта мысль подтверждается и в русскоязычной Википедии на странице «Ложные друзья переводчика»: «Значение одного и того же слова из праязыка в языках-потомках может развиваться в различных направлениях, что в итоге приводит к расхождениям в его лексическом значении в различных близкородственных языках… В процессе исторического развития лексическое значение того или иного слова может либо расширяться, либо сужаться».

Далее на той же странице В.В. Акуленко уточняет эту мысль, говоря о русском и английском языках: «В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная) лексика или параллельные производные от таких заимствований».

С этими утверждениями нельзя не согласиться. Именно одинаковые слова, взятые в любую пару языков из третьего источника, очень часто становятся основой для возникновения ложных друзей переводчика в соответствующей паре языков. Можно легко подкрепить это утверждение примером заимствования из общего третьего источника. Возьмем слово офицер (от лат. officium — должность).

В английском языке это слово (officer) приобрело значение – должностное лицо (любое), служащий, занимающий определенное начальственное положение в организации. А что касается русского языка, то слово офицер приобрело в нем только одно значение – должностное лицо силовых структур, таких как вооруженные силы или полиция (милиция), которое прошло специальную подготовку к службе (обычно это профильное высшее образование) … и которое может быть уполномоченным либо уполномочено занимать соответствующую званию одну из командных должностей по профилю своей подготовки в соответствующей данному профилю силовой структуре государства. (См. Википедия: Офицер).

Так образовался ложный друг officer. Об этом слове еще будет сказано чуть ниже, когда я буду приводить примеры ошибочных переводов.
Часто расширение или сужение лексического значения одного и того же слова
в разных языках также является важной причиной, по которой возникали и возникают ложные друзья переводчика.

Таким наглядным примером может служить слово «гимназия», которое в русский язык пришло из латыни, где слово gymnasium имело значение комната для учебы и занятий физическими упражнениями. В русский язык это слово вошло только с одним значением комната для учебы, которое, в процессе развития приобрело значение учебного заведения. А вот в английском языке это слово было использовано с другим значением – комната для занятий физическими упражнениями, которое в процессе развития приобрело значения: спортзал (особенно в школах).

Зачастую заимствования могут ограничиваться лишь одним или двумя из нескольких, имеющихся у заимствованного слова значений, а иногда, в процессе развития обретать иные, даже противоположные значения.

Примером первого утверждения (об обретении только одного из значений) может служить слово «конвой». В русском языке (по «Словарю иностранных слов», 15-е издание, исправленное, М., «Русский язык», 1988 г., стр. 243.) слово конвой употребляется только в отношении групп военных кораблей или самолетов, охраняющих в пути транспортные и торговые суда от нападения. Другое значение — вооруженные охранники, сопровождающие пленного или заключенного. В английском же языке слово convoy употребляется не только в выше указанных значениях, но и в значении «несколько транспортных средств, путешествующих вместе» (по Longman Dictionary of Contemporary English, 2001, page 299. Перевод на русский язык мой). Это могут быть и невоенные транспортные средства, и не только корабли и самолеты, но, например, грузовики. Исходя из этого, при переводе слова convoy на русский язык надо обязательно уточнить, к какому именно виду транспорта относится это слово. Если речь идет не о военных кораблях или военных самолетах, то это слово следует переводить на русский язык как колонна.

Справедливости ради, надо отметить, что в последнее время в русском языке стало употребляться словосочетание «гуманитарный конвой», где под словом «конвой» подразумевается уже не группа кораблей, а колонна грузовиков.
Факт появления нового значения у слова «конвой», еще раз подтверждает мысль
о том, что язык не стоит на месте, а также подтверждает необходимость регулярного издания словарей ложных друзей, где появлялись бы новые и удалялись бы уже устаревшие ложные друзья.

Примером второго утверждения (об изменении в значениях) могут служить заимствованные слова «школяр», «спекуляция», да и многие другие обманчивые слова, которые в русском и английском языках получили различные значения. Русское слово «школяр» и английское слово scholar, так же как и пара «спекуляция» — speculation имеют практически противоположные значения в своих языках, так как в русском языке
(в отличие от английского) оба эти слова имеют негативную коннотацию.
В этот же список можно поместить слова hospital, complexion, preservative, academia и множество других слов. Еще раз подчеркну, что именно такие слова явились основой для возникновения феномена ложных друзей переводчика, так сказать, в чистом виде.

Многие знают о существовании некого универсального закона экономичности (или экономности) работы любого биологического объекта. Человек (как биологический объект) всегда стремится совершить как можно меньше усилий для быстрейшего достижения желаемого результата.

Подобная экономия (или экономность) характерна для большинства видов деятельности человека. Наглядным примером такой экономности могут служить наши собственные города, где люди, вопреки устроенным прямоугольным дорожкам, самовольно прокладывают тропы напрямую через газоны, насаждения, ограждения, заборы и прочие препятствия. Зачастую в желании сэкономить люди готовы ломать кусты, вытаптывать траву, отгибать металлические прутья крепких заборов и т.д. То же самое происходит и с пешеходными переходами в районах железнодорожных переездов. Если такие пешеходные переходы установлены далеко от «нахоженных троп», то люди тоже переходят, где короче, создавая свои «экономичные» пути-дороги.

Особенно хорошо плоды этой экономности видны зимой, когда таких коротких путей через покрытые снегом препятствия становится гораздо больше и их гораздо легче заметить.

Разумеется, в данном выступлении мы, не будем вдаваться в биологические, физиологические, психологические и прочие тонкости работы человеческого мозга; для нас в данном случае важен сам факт существования закона экономичности (или экономности) работы человека, как биологического объекта.
Понятно, что этот закон не мог не распространиться и на человеческую речь, где тоже существует некий закон экономности. В языкознании, например, известен термин «эллипсис», то есть пропуск в речи какого-нибудь легко подразумеваемого слова или члена предложения( С.И.Ожегов Словарь русского языка. Под ред. Н.Ю.Шведовой., М., Русский язык, 1983, стр. 807.).

Доказательством существования такого закона служит наша устная речь. При каждодневном общении люди очень часто не произносят (опускают) куски предложений и фраз, сводя их объем к разумному минимуму. Что это, если не выражение экономности речи?

Несмотря на то, что многие филологи считают эллиптичность стилистическим приемом, я лично могу согласиться с этим мнением только отчасти. Разумеется, писатели могут употреблять эллипсис в качестве стилистического приема. Но если говорить об обычном ежедневном общении людей, то эллиптичность встречается здесь сплошь и рядом, особенно в диалогической речи. Разве в этих случаях мы можем утверждать, что она (эллиптичность) используется в качестве стилистического приема? Конечно же, нет. Это обыкновенная экономность, желание достичь результата с наименьшими усилиями.

Если же перенести действие этого закона на акт перевода (особенно устного),
то мы увидим следующее. Услышав (или увидев) слово одного языка, переводчик (или иной пользователь английским языком), а точнее, его мозг, постарается как можно быстрее и с наименьшими усилиями найти эквивалент этого слова в другом языке. В результате, мозг находит самый легкодоступный эквивалент, а именно, слово в родном языке, сходное по написанию или звучанию со словом в иностранном языке (в данном случае английском). Приведу лишь несколько наглядных примеров ошибочного перевода ложных друзей.

Первый пример ошибочного перевода взят из телесериала об инспекторе Морсе. Там есть сцена, где инспектор Морс и сержант Льюис сидят на скамейке и едят картофель фри. Сразу скажу, что зрителю отлично было видно, что это именно картофель фри, так как герои извлекали его из пакетиков и с удовольствием поедали. Сериал британский, что существенно для нашего примера. Так вот, в английском варианте герои, естественно, называли картофель фри словом chips, как и положено в британском варианте английского языка. Но переводчик, как мне кажется, совершенно не задумываясь, автоматически переводил слово chips русским словом «чипсы». Еще раз подчеркну, что зрителям было отлично видно, что ели они именно картофель фри (как в ресторанах быстрого обслуживания), а не чипсы.

Думаю, что в этом случае сработал именно закон экономности, и переводчику (в данном случае, скорее всего, неопытному) ЛЕГЧЕ и ПРОЩЕ было просто повторить похожее слово в русском языке. Думаю, что профессиональный переводчик знал бы, что слово chips нельзя переводить на русский язык только как «чипсы», поскольку значение чипсы у этого слова существует только в американском варианте английского языка (где chips – это чипсы, а French fries – это картофель фри). А вот в британском варианте английского слово chips, прежде всего, как раз означает картофель фри. Чипсы же в британском английском – это crisps.

Теперь давайте перейдем к разговору о новом подходе к классификации ложных друзей переводчика и заодно поговорим о терминологии в этой области языкознания. Сначала посмотрим на то, как В.В. Акуленко группировал ложных друзей переводчика. Точнее, он попытался разбить ложных друзей на категории. Цитирую:

«…Учитывая, кроме того, соотношение звуковой (или графической) стороны эквивалентных слов и соотношение их синтагматических, речевых характеристик, можно далее разграничить синхронические межъязыковые категории абсолютной и относительной синонимии, омонимии и паронимии. Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе). Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения. Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений. В свою очередь межъязыковые синонимы можно разделить на внешне сходные (до степени отождествления в процессах соприкосновения и сопоставления языков) и внешне различные.
Безэквивалентная лексика, как правило, имеет специфическую внешнюю форму, хотя
и здесь возможны случаи межъязыковой омонимии и паронимии». («Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика», М., «Советская энциклопедия», 1969, стр. 373.)

Таким образом, как мы видим, В.В. Акуленко в своей статье обозначил три группы или категории.
Межъязыковые синонимы (слова в двух языках, полностью или частично совпадающие по значению).
Примеры: complex, revolution, compact, director и многие другие слова.
Межъязы¬ковые омонимы (слова в двух языках сходные по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные зна¬чения).
Примеры: personal, angina, academia и многие другие слова.
Межъязыковые паронимы (слова в двух языках не вполне сходные по форме, но могущие вызвать ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхо¬ждение в значениях) arbitrage, sympathy, polygon и многие другие слова.

Обращаю ваше внимание на два важных обстоятельства. Во-первых, все эти категории слов привязаны к парам языков. Во-вторых, все эти три категории (или группы) ложных друзей, как мы видим, так или иначе связаны с ложными ассоциациями, возникающими в мозгу пользователя.

Однако, при работе над составлением своего последнего словаря (“Англо-русский, русско-английский толковый словарь обманчивых слов («ложных друзей»)”. М., Издатель Карева, 2011) и внимательном анализе и сопоставлении характеристик всех, вошедших в него слов, мне удалось выявить несколько очень важных фактов.

Во-первых, оказалось, что не все обманчивые слова имеют одинаковую природу обманчивости, во-вторых, не все слова были связанны с возникновением ложных ассоциаций, и, в-третьих, не все обманчивые слова были привязаны к парам языков.
Еще раз напоминаю, что мои словари не являлись чисто научными трудами. Это позволило мне отнестись достаточно либерально к подбору слов, которые включались в словари (в них не включались только технические и специальные термины).
Именно в связи с этим обстоятельством, во мне возникло желание попытаться разделить, сгруппировать, классифицировать, рассортировать эти слова на группы. но уже не только в соответствии с критерием ложных ассоциаций, но и в соответствии с некоторыми иными новыми критериями, появившимися по причине гораздо большего разнообразия вошедших в словарь обманчивых слов.

Моя попытка классификации обманчивых слов с иных позиций позволила взглянуть на обманчивые слова по-новому и получить более широкое представление
о различном характере и природе обманчивости этих слов.

Могу признаться, что классифицировать обманчивые слова оказалось достаточно сложным делом. Это обусловлено тем, что помимо существования групп слов с более или менее четкими характеристиками, существуют слова, чьи характеристики размыты
и нередко содержат в себе отдельные свойства или характеристики обманчивых слов других групп, а то и вовсе не подпадают ни под одну из характеристик.

Более или менее четкой группой выделялись только интернациональные слова, о которых писал в своей статье В.В. Акуленко.
К этой группе вполне можно было отнести такие слова (привожу их вместе с ОШИБОЧНЫМ русским переводом) как: complexion — комплекция; climax – климакс; academia – академия; piston – пистон; hospital – госпиталь; ambition – амбиция; extravagant – экстравагантный; accurate – аккуратный; manifestation – манифестация; preservative – презерватив, ammunition – амуниция и многие другие так называемые интернациональные и псевдоинтернациональные слова, которые существуют во многих языках и которые, как было сказано выше, являются, как я выразился, ложными друзьями переводчика в чистом виде.
Затем мое внимание привлек «Список похожих слов» (misleading look-alikes), который был составлен мной и включен в последний словарь исключительно с прагматической целью – уменьшить количество ошибок при встрече с похожими словами и тем самым облегчить изучение и/или преподавание английского языка.

В этот список вошли и некоторые так называемые «трудные слова» из составленного мной ранее словаря исключений и трудных слов. Речь идет о таких похожих словах как counsel-council, personal-personnel, uninterested-disinterested, home-house, accept-except, review-preview, access-excess, adopt-adept, wear-ware, expensive-expansive, mass-mess, naval-navel, wander-wonder, wet-whet и многих, многих других парах, тройках, четверках и даже пятерках похожих слов английского языка. Всего таких слов в списке оказалось почти полтысячи.

Внимательно приглядевшись к этим обманчивых похожим словам (misleading look-alikes), я вдруг увидел перед собой абсолютно четкую группу обманчивых слов, обладающих присущими только ей свойствами, а именно, похожестью в написании и/или произношении внутри одного языка (в данном случае английского).
Если анализировать эти слова по критериям традиционных характеристик, то похожие слова никак нельзя назвать ложными друзьями переводчика по нескольким причинам. Во-первых, здесь отсутствует сопоставление двух языков, а, во-вторых, такие слова вызываю ошибки и при беспереводном чтении.

Тем не менее, такие слова вполне подпадают под новый, предлагаемый мной термин обманчивые слова, так как они именно обманывают пользователя (часто без всякого перевода), вводят его в заблуждение относительно своего собственного значения и, в конечном итоге, вполне способны исказить смысл фразы, предложения, абзаца, да
и всего текста в целом.


А можно ли назвать ложным другом переводчика слово officer, которое уже упоминалось выше, правда, по другому поводу?
Об этом слове я писал более десяти лет тому назад в большой статье, посвященной проблемам литературного перевода. Позволю себе короткую цитату из той статьи. «…Еще одним примером может служить слово officer. Так американцы обращаются к полицейским. Наши переводчики с постоянством, достойным лучшего применения, переводят это обращение на русский язык как «офицер».
Во-первых, переводчики почему-то не знают, что в американском варианте английского языка слово officer означает любого полицейского (рядового патрульного, сержанта, и т.д.) независимо от звания. А, во-вторых, переводчики (неужели?!) не знают, что в русском языке слово «офицер», означает военнослужащего в звании от младшего лейтенанта и выше.

Вот и получается, что обращение «офицер» к рядовому полисмену, сержанту или патрульному на улице вводит в заблуждение русскоговорящих слушателей или читателей. По версии таких переводчиков получается, что все полицейские в Америке имеют офицерские звания не ниже младшего лейтенанта. Хотя в той же Америке капитан и даже лейтенант могут быть начальниками большого полицейского участка».
Если и к этому слову подходить с критериями чисто ложных друзей переводчика, то есть с точки зрения ложных ассоциаций, то в этом случае нам опять придется ответить отрицательно. Ведь пользователь, переводящий это слово на русский язык, отлично знает, что, например, сержант полиции (а тем более рядовой полицейский) – не является офицером. Так что никаких ложных ассоциаций это слово не вызывает и вызвать не может, а вот с точки зрения экономности речи – такая ошибка вполне объяснима.
Слово officer – это просто обманчивое слово, требующее к себе повышенного внимания со стороны русскоговорящих пользователей английским языком.
А имеем ли мы право называть ложным другом переводчика слово funny, которое бесконечно в фильмах и ТВ сериалах переводят на русский язык ТОЛЬКО словом забавный?
Так и хочется крикнуть: Господа переводчики. Пожалуйста, откройте мало-мальски приличный англо-русский словарь. Там любой из вас увидит, что у этого слова есть не менее распространенные другие значения – СТРАННЫЙ, НЕПОНЯТНЫЙ.
Известно, что даже сами носители языка, если им не совсем понятно, в каком значении употреблено слово funny, спрашивают: Do you mean funny-peculiar or funny-ha-ha?

Все это я сейчас говорю с одной лишь целью – обратить ваше внимание на то, что не все обманчивые слова, вызывающие типичные, повторяющиеся ошибки при переводе, можно отнести исключительно к ложным друзьям переводчика. Однако, все эти слова (включая и чисто ложных друзей переводчика) вполне можно называть предлагаемым мной новым термином – обманчивые слова. В любом случае, все они именно ОБМАНЫВАЮТ либо того, кто читает без перевода, либо того, кто переводит, либо того, кто слушает или читает уже ошибочно переведенный текст.

Теперь непосредственно о предпринятой мной попытке новой классификации обманчивых слов.
Вот как мне представляется теперь распределение обманчивых слов, вошедших в последнее издание словаря, по группам.

Первая группа (самая многочисленная) — обманчивые слова, которые вызывают прямые обманчивые ассоциации в мозгу пользователя. Сюда, в подавляющем большинстве случаев, относятся так называемые интернационализмы или псевдоинтернационализмы, о которых я говорил выше, и которых писал в своей статье В.В. Акуленко. Мы можем называть такие слова либо просто ложными друзьями (false friends), либо обманчивые интернационализмы (misleading internationalisms).

Эти слова «опасны» тем, что при переводе их зачастую автоматически просто повторяют в русском варианте, поскольку в нашем языке тоже есть точно такие же или очень похожие слова.
Пользователь a priori полагает (естественно, ошибочно) что похожее или такое же слово в русском языке имеет то же значение, что и в языке английском.
Именно эта группа дала рождение лингвистическому явлению под именем ложные друзья переводчика. Повторюсь, что такие слова являются ложными друзьями в чистом виде.
Напомню лишь несколько хорошо известных примеров из этой группы.
accurate – часто ошибочно переводят как аккуратный вместо правильного точный;
aсtual – часто ошибочно переводят как актуальный вместо правильного реальный, фактический;
climax — часто ошибочно переводят как климакс вместо правильного кульминация, наивысшая точка;
academia — часто ошибочно переводят как академия вместо правильного научные или академические круги;
complexion — часто ошибочно переводят как комплекция вместо правильного цвет лица или кожи и так далее, и так далее, и так далее.
Отдельно хочу обратить ваше внимание на слово hospital из первой группы.
Этого несчастного ложного друга, наши переводчики с постоянным упорством, достойным лучшего применения, переводят на русский язык словом госпиталь вместо правильного больница.
Почти каждый день (в фильмах, в новостях и в других передачах по ТВ и радио) мы постоянно слышим этот ошибочный перевод. Похоже, даже журналисты (не говоря уже о переводчиках) забыли, что слово госпиталь в русском языке означает большую преимущественно военную больницу.
Порой, слушая бесконечно повторяемое слово госпиталь, начинаешь ощущать себя в прифронтовой зоне. А ведь в английском языке это слово, прежде всего, употребляется в значении больница, а не госпиталь. Слово госпиталь по-английски, в подавляющем большинстве случаев звучит как military hospital.

Вторая группа (тоже достаточно многочисленная) – обманчивые слова, которые чаще всего имеют в языке «псевдоблизнеца», то есть слово со сходным написанием, звучанием и/или значением. Мы можем называть такие слова обманчивые похожие слова (misleading look-alikes). В некоторых случаях таких «псевдоблизнецов» бывает три, четыре и даже пять. Они обманывают пользователя своим, так сказать, «внешним видом», поскольку в субъективном восприятии переводчика такие слова могут быть неправильно истолкованы или восприняты. Иначе говоря, переводчик ошибочно принимает одно английское слово за другое, похожее на него, и соответственно понимает его неправильно или даёт его неправильный перевод.
Сюда можно отнести слова, которые уже упоминались мной выше: civic-civil, personal-personnel, conscience-consciousness, desert-dessert, accept-except, critic-critique, emigrate-immigrate, adopt-adept, wear-ware, naval-navel, wander-wonder, wet-whet, flower-flour и многие, многие другие слова. Эти слова, как мы уже убедились выше, никак нельзя назвать ложными друзьями переводчика, так как к ним нельзя применить критерии чисто ложных друзей.

Третья группа – обманчивые слова, которые вызывают частично ложные ассоциации в мозгу пользователя. Эти слова внешне похожи на слова из первой группы, поскольку они тоже вызывают прямую ассоциацию с соответствующим русским словом, однако, в отличие от этой (первой) группы, возникающая ассоциация оказывается не полностью, а лишь частично ложной. Мы можем называть такие слова частично обманчивые слова (partly misleading words).
Рассмотрим, например, следующие пары слов, вызванных подобными обманчивыми ассоциациями: solid — солидный, original — оригинальный, realize — реализовать. У английских слов solid, original, realize есть значения солидный, оригинальный, реализовать. Однако в английском языке эти значения зачастую являются либо малоупотребительными, либо вовсе неупотребительными, в то время как другие значения этих слов, о которых часто забывают (или не знают пользователи), являются главными или наиболее употребительными: solid — сплошной, монолитный, массивный; original — настоящий, первичный, истинный, подлинный; realize — осознавать, понимать.
Думаю, что надо выделять такие слова в отдельную группу, так как этой группе слов присущи свойства (характеристики), отсутствующие у слов в других группах. Главные из них – это, с одной стороны, наличие у английского слова значения, которое дается в переводе на русский, а с другой – малая (иногда просто ничтожно малая) употребительность этого значения в английском языке.
Эта группа слов, на мой взгляд, даже более «опасна», чем первые две.
При работе со словами из этой группы бывает весьма трудно, во-первых, обнаружить ошибку, а во-вторых, убедить пользователя в том, что он ошибся, так как он (или она) найдет вам вариант перевода английского слова в каком-нибудь большом англо-русском словаре.
Например, при переводе английского предложения He was sitting at a big solid wooden table. Перевод может быть: Он сидел за большим солидным деревянным столом (ошибочный перевод, не соответствующий контексту и логике). А может быть: Он сидел за большим массивным деревянным столом (более точный перевод, соответствующий контексту и логике).

Сейчас частенько звучит еще одно слово, вернее словосочетание, на ошибочный перевод которого хотелось бы обратить особое внимание. Я говорю о переводе словосочетания crimes against humanity. Почему-то многие (к счастью, не все) журналисты и дикторы стали приводить ошибочный перевод этого словосочетания — преступление против человечности (вместо правильного преступление против человечества). Здесь опять, по всей видимости, неумелые переводчики стали использовать малоупотребительное носителями языка значение слова humanity.
Давайте будем все и повсеместно употреблять правильный перевод этого словосочетания. Преступление против человечества и никак иначе.

Четвертая группа – обманчивые слова, главное значение которых
(в субъективном восприятии переводчика) превалирует над всеми прочими значениями, обманывая его и заставляя сделать ошибочный перевод. Мы можем называть такие слова обманчивые слова с превалирующим главным значением (misleading words with major-meaning prevalence).

«Опасность» обманчивых слов этой группы заключается в том, что такие слова широко употребительны. Их значения широко известны большинству даже начинающих пользователей. К сожалению, именно из-за этого многие неопытные или начинающие переводчики (а также преподаватели и студенты) не сомневаются в правильности перевода этих слов на русский язык. Одним из слов этой группы является слово funny,
о котором я уже говорил выше. Давайте рассмотрим еще несколько слов из этой группы.
Name – которое очень часто переводят на русский язык как имя, забывая о том, что оно в английском языке очень часто (конечно же, в зависимости от контекста) может означает имя и фамилию или просто фамилию.
Happy — которое бесконечно переводят на русский язык ТОЛЬКО как счастливый, забывая о том, что в английском языке это слово очень часто означает также довольный, радостный.
Night — которое очень часто переводят на русский язык ТОЛЬКО как ночь, забывая о том, что в английском языке это слово очень часто означает вечер.
Unique — которое бесконечно переводят на русский язык ТОЛЬКО как уникальный, забывая о том, что в английском языке это слово очень часто означает величайший, несравненный.
Dinner — которое часто переводят на русский язык ТОЛЬКО как обед, забывая о том, что в английском языке это слово очень часто означает вечернюю еду, то есть, фактически, ужин.
Лет пять назад мне довелось (под псевдонимами) составлять англо-русский, русско-английский словарь грубой и нецензурной лексики. В тот словарь мной было включено достаточное количество слов, которые имели двойное значение: одно общеупотребительное, другое разговорное или даже сленговое. Некоторые из этих слов были также включены мной в словарь обманчивых слов.
Думаю, что такие слова вполне можно отнести к этой же (четвертой) группе.
Вот лишь несколько примеров таких слов.
Глагол to suck, например, нельзя переводить на русский язык только как всасывать, засасывать, поскольку в разговорном английском языке оно широко употребляется и в значении не нравиться. В английском языке есть выражение It sucks! В зависимости от контекста, это словосочетание можно переводить как Отстой! или как Жесть!

Как-то раз в одном из российских учебников английского языка для школ я увидел текст про панков, где один из героев говорил: School sucks! В учебнике эта фраза была переведена смешно и нелепо как Школа засасывает, хотя из контекста было явно видно, что школа, вернее, занятия в школе, герою не нравятся, а, значит, и переводить эту фразу следовало как Школа – отстой!
Слово lemons, например, нельзя переводить на русский язык только как лимоны, поскольку в разговорном английском оно имеет иное значение — маленькую женскую грудь.
Dough нельзя переводить на русский язык только как тесто, поскольку
в разговорном английском оно имеет иное значение – деньги (бабки, башли).
Grand нельзя переводить на русский язык только как большой, поскольку в разговорном английском оно имеет иное значение – тысяча.
Working girl нельзя переводить на русский язык только как работающая девушка, так как в разговорном английском оно имеет другое значение – проститутка.
Family jewels нельзя переводить на русский язык только как фамильные/семейные драгоценности, поскольку в английском языке оно имеет иное, сленговое значение – тестикулы.
Beaver нельзя переводить на русский язык только как бобр, поскольку
в разговорном английском оно имеет другое значение – волосы на лобке женщины.
Fairy нельзя переводить на русский язык только как фея, так как в разговорном английском оно имеет другое значение – гей (гомик, педик).
Number one нельзя переводить на русский язык только как номер один или первый номер, так как в разговорном английском оно имеет другое значение – помочиться.

Илон Маск рекомендует:  Псевдокласс indeterminate

Пятая группа – это обманчивые слова, связанные с отсутствием языкового опыта у пользователя и/или низким уровнем его компетентности. Чаще всего это слова, которые русскоговорящие пользователи достаточно часто употребляют при переводе на английский язык, в то время как сами носители языка употребляют эти же слова либо крайне редко, либо в ином контексте, либо вовсе не употребляют.

Ошибки в использовании этих слов вызываются отсутствием языкового опыта и/или низким уровнем компетентности пользователя. Мы можем называть такие слова обманчивые слова, связанные с низкой компетентностью пользователей (по-английски misleading words connected with users’ low competence).

В подавляющем большинстве случаев ошибки в употреблении таких слов
и выражений возникают именно у русскоговорящих пользователей, начинающих изучать английский язык. Такие пользователи, как правило, не имеют еще достаточного опыта
и знаний, и поэтому не могут осознать до конца ни многозначности английских слов, ни важности контекста при переводе с русского языка на английский.

Еще раз скажу, что и на эту группу обманчивых слов необходимо обратить особое внимание преподавателей лингвистических вузов и различных курсов при составлении планов лекций и проведении практических семинаров и занятий по переводу.
Отсутствие языкового опыта и/или невысокая компетентность, как известно, характерны для начинающих переводчиков, самоучек, студентов и выпускников языковых вузов и различных «скоростных» курсов.

Очень много ошибок, например, возникает при переводе, казалось бы, совсем простых русских слов и выражений: пожалуйста, извините, вечер, омлет, еще, обед, день, сцена и многих других русских слов.

Конкретная ситуация с ошибочным использованием слов из этой группы выглядит следующим образом. Зная несколько английских эквивалентов того или иного русского слова или напротив, только один, многие начинающие или некомпетентные переводчики (преподаватели, студенты) выбирают ошибочный эквивалент или употребляют только известный им эквивалент, который тоже оказывается ошибочным.

О словах вечер и обед я уже упоминал выше, правда, в связи с переводом
с английского языка на русский. Рассмотрим теперь некоторые другие слова из этой группы.

Для начала возьмем, казалось бы, очень простое русское слово пожалуйста. Начинающие изучать английский язык или некомпетентные пользователи переводят это слово ТОЛЬКО как please. Они чаще всего просто не знают, что слово пожалуйста нельзя переводить на английский язык только как please, поскольку в русском языке это слово имеет различные варианты значений, которые переводятся на английский язык
по-разному.

Переводчик должен помнить: в то время, как в русском языке во многих ситуациях (независимо от контекста) употребляется только слово пожалуйста, в английском языке слово пожалуйста имеет более десятка вариантов перевода! Выбор конкретного варианта зависит исключительно от контекста.
Вот лишь несколько вариантов употребления слова пожалуйста в различных ситуациях и с различными коннотациями:

1. — Пожалуйста, приходите ко мне завтра. В этом случае, конечно же, слово пожалуйста надо переводить словом please, поскольку здесь звучит обращение
к человеку.
– Please, come to me tomorrow.

2. — Ты бы не могла подать мне эту книгу?
— Пожалуйста.
В этом случае слово пожалуйста уже нельзя переводить словом please, это будет ошибкой. Здесь уже нет обращения, а есть реакция (действие) на обращение, поэтому в данном случае следует употребить словосочетание Here it is.
— Could you give me this book, please?
— Here it is. или Here you are.

3. — Большое спасибо вам за помощь.
— Пожалуйста.
И в этом случае слово пожалуйста тоже нельзя переводить словом please, это будет ошибкой. Здесь контекст говорит об ответной реакции на благодарность, поэтому в данном случае следует употребить словосочетание You’re welcome. или слово Welcome.
— Thanks a lot for your help.
— You’re welcome. или Welcome.

4. — Я не хочу идти на эту вечеринку.
— Пожалуйста. Можешь оставаться дома.
В этом случае слово пожалуйста тоже нельзя переводить словом please, это будет ошибкой. Здесь контекст говорит об ответной реакции на волеизъявление собеседника, поэтому в данном случае лучше всего употребить выражения O. K., All right или даже As you like, As you wish, It’s up to you.
— I don’t wanna go to that party.
— O. K. You may stay (at) home.

Как видно даже из этих примеров, переводчику необходимо точно знать, какое именно значение имеет слово пожалуйста, чтобы правильно перевести его на английский язык.
Таким образом, казалось бы, простое слово пожалуйста является обманчивым словом, которое способно легко обмануть начинающего или не очень опытного пользователя английским языком.

Возьмем еще одно простое слово сцена. Конечно, вариантов перевода этого слова на английский язык гораздо меньше, чем у слова пожалуйста (всего четыре), но, тем не менее, оно тоже может вызывать ошибки при переводе. И в этом случае переводчик должен помнить о том, что в русском языке во многих ситуациях (независимо от контекста) употребляется только слово сцена, при переводе же на английский язык слово сцена имеет четыре варианта перевода! Выбор конкретного варианта, естественно, зависит от контекста.

Если речь идет о помосте в театре, то в этом случае слово сцена необходимо переводить на английский язык словом stage. Если же говорится о сцене из спектакля или о сцене между людьми, например, сцена ссоры или постельная сцена, то в этом случае слово сцена необходимо переводить на английский язык уже словом scene. Когда работники кинематографа разговаривают о съемочном процессе и обсуждают съемку той или иной сцены, тогда слово сцена необходимо переводить на английский язык словом sequence. И, наконец, последним вариантом перевода слова сцена может быть английское слово still. Этот вариант перевода употребляется, когда речь идет о фотографии в газете или журнале, на которой изображена сцена из фильма (по сути, кадр из фильма).

А теперь несколько слов о количественной стороне моей классификации обманчивых слов.

Примерные подсчеты слов по группам проводились мной исключительно по корпусу моих словарей (еще раз напомню, что это около двух тысяч слов и словосочетаний). Разумеется, в своих подсчетах я не претендую на всеобъемлемость или статистическую точность результатов. Однако я уверен, что указанный корпус вполне достаточен, чтобы говорить о более или менее объективной репрезентативности этих подсчетов с точки зрения процентного соотношения групп и отношения каждой группы
к общему количеству обманчивых слов.

Наибольший процент (около 40 %) от всех обманчивых слов составляют ложные друзья (false friends) или обманчивые интернационализмы (misleading internationalisms).

За ними следует вторая по величине группа (около 30 %) под названием обманчивые похожие слова (misleading look-alikes).
Далее следуют прочие обманчивые слова, не вошедшие ни в одну из групп (чуть более 14 %). О них я скажу ниже.

Затем (чуть более 12 %) — третья группа под названием частично обманчивые слова (partly misleading words).

За ней (около 7,5 %) — пятая группа под названием обманчивые слова, связанные с низкой компетентностью пользователей (misleading words connected with users’ low competence).

Кстати, по иронии судьбы английское слово competence тоже является обманчивым и входит в пятую группу, так как на русский язык (в зависимости от контекста) может переводиться и как компетентность (наличие знаний в определенной области), и как компетенция (наличие полномочий).

И наконец (около 2 %) четвертая группа под названием обманчивые слова с превалирующим главным значением (misleading words with major-meaning prevalence).

Теперь мне необходимо сказать несколько слов о прочих обманчивых словах. Поскольку эти слова не вошли ни в одну из групп, а по объему стоят на третьей позиции (после первых двух) групп, то, очевидно, это обстоятельство требует какого-то пояснения.

Начну с того, о чем я уже упоминал выше. Мой словарь был написан
с прагматической целью – помочь избежать многочисленных ошибок при работе
с обманчивыми словами.

Под обманчивыми словами при составлении словаря я понимал не только чисто ложных друзей переводчика, как их понимал, например, В.В. Акуленко или большинство лингвистов, но и многие другие слова английского языка, способные ОБМАНУТЬ русскоговорящего пользователя английским языком, а также слова русского языка, способные ОБМАНУТЬ русскоговорящего пользователя (или англоговорящего пользователя русским языком) при попытке перевести их на английский язык.
Отсюда и такой большой процент слов, не вошедших ни в одну из групп.
Сначала приведу пару примеров английских обманчивых слов, не вошедших ни
в одну из групп.

Таким словом, например, стало слово texture. Оно не обладает свойствами слов из других групп, однако, оно вполне может обмануть русскоговорящего пользователя английским языком своим значением, вернее двумя значениями сразу. Произошло это потому, что слово texture часто соответствует сразу двум русским словам – текстура и фактура.

Здесь необходимо разобраться со значениями этих слов в русском языке.
Слово текстура (по «Словарю иностранных слов, М., «Русский язык», 1988, стр. 489) означает «особенности строения твердого вещества», а слово фактура — «особенности отделки или строения поверхности какого-либо материала». А для английского слова texture такие нюансы не имеют значения. Таким образом, слово texture соответствует сразу двум русским словам текстура и фактура (чаще слову фактура, реже слову текстура).

Еще одним по сути таким же обманчивым словом, а, вернее, словосочетанием, является английское словосочетание technical term. Оно может обмануть пользователя тем, что его могут ошибочно переводить на русский язык ТОЛЬКО как технический термин. В английском же языке это словосочетание употребляется в значении ЛЮБОЙ специальный термин или понятие, а не только технический. Таким образом, словосочетание technical term можно переводить по-разному, в зависимости от рода деятельности, к которому относится термин.

Другими словами, словосочетание technical term можно переводить на русский язык и как технический термин (термин, относящийся к технике и механизмам, например, кожух, шестеренка, поддон и т.д.), и как просто термин (относящийся к любому роду деятельности, например, носовая пазуха, антоним, ноосфера и т.д.).

А вот несколько примеров русских обманчивых слов, не вошедших ни в одну из групп. Кстати, их в словаре гораздо больше, чем английских.

Когда неопытный, начинающий или самонадеянный пользователь переводит
что-то с русского языка на английский, то вероятность ошибки намного возрастает, в том числе, и за счет русских обманчивых слов.

Вот, казалось бы, простое русское слово баня. Многие из охарактеризованных мной пользователей «легко» переведут его на английский язык как bath-house.
И формально этот перевод будет правильным.

Однако такой перевод практически ничего не даст англоговорящему собеседнику
с точки зрения, во-первых, точного значения этого слова как такового, а, во-вторых,
с точки зрения значения этого понятия как традиции, как части русского уклада жизни.
Такие пользователи забывают (а чаще даже не знают) о том, что иностранцам не очень понятно (чаще, вовсе неведомо) наше слово баня. Иностранцы не приучены
к общественным баням. Они не очень понимают, как в общественном месте могут собираться голые мужчины (или женщины), сидеть в «сауне» (используемое при пояснении словосочетание steam chamber им часто тоже не совсем понятно и поэтому приходится говорить sauna) и еще при этом дубасить друг друга вениками.

Кстати, слово веник (банный) – тоже обманчивое слово. Это слово, разумеется, нельзя переводить как sweeper, его следует переводить как a bunch of green birch/oak twigs.

Если уж вам очень хочется показать иностранцу русскую баню, то необходимо объяснить ему историю и традиции русской бани, прежде чем приглашать его или ее в русскую баню (Russian steam bath).

Другое, тоже как бы простое слово фашист, многие пользователи «легко» переведут его на английский язык как fascist. И опять, формально этот перевод будет правильным. А ведь надо знать, что в английском языке слово fascist употребляется прежде всего в отношении итальянского фашизма. А в том контексте, в котором употребляем это слово мы, например, в предложении Фашистская Германия приближалась к своему краху, надо использовать слово Nazi. Если мы переведем его как Nazi Germany was approaching its collapse, то такое предложение будет гораздо правильнее и точнее понято иностранцами.

Еще одно, казалось бы, простое словосочетание на днях.
В русском языке это словосочетание может относиться как к будущему (На днях он выступит с докладом), так и к прошлому (На днях он выступил с докладом).
Если не знать, что в английском языке это два разных словосочетания – one of these days (если речь идет о будущем) и the other day (если речь идет о прошлом) – то можно попасть впросак.

Еще одно простое слово «извините».
Опытный пользователь знает, что это слово может переводиться на английский язык по-разному: excuse me, I am sorry, pardon me. Надо только правильно понять ситуацию и точно знать, какое из этих выражений употребить.
Excuse me в английском языке, в большинстве случаев, употребляется тогда, когда вы хотите к кому-то обратиться. Оно примерно соответствует русскому выражению Простите, пожалуйста, которое мы тоже употребляем при обращении с просьбой или вопросом. (Excuse me, could you help me with my suitcases?)
I am sorry употребляется после того, как вы что-то сделали (толкнули, уронили что-то и т. п.). Оно примерно соответствует русским словам: простите, извините, виноват и т. д. (I am very sorry, I didn’t mean to hurt you).
I am sorry может также выражать сочувствие, когда вы слышите печальное известие.
В этом случае I am sorry примерно соответствует русским выражениям: мне жаль, сочувствую и т. п.
Pardon me в английском языке, в большинстве случаев, употребляется тогда, когда вы не расслышали собеседника и хотите, чтобы он повторил сказанное. Интонация при этом должна быть вопросительной. На русский язык это выражение можно перевести
как Извините, я не расслышал(а).
Разумеется, это лишь самые общие рекомендации по употреблению
данных выражений. Иногда выражения могут заменять друг друга или употребляться
в иных ситуациях. Например, excuse me может употребляться как более формальная
форма извинения вместо I am sorry. Диктор ТВ, оговорившись, может, например, сказать excuse me (что чаще всего и происходит). В свою очередь, I am sorry может иногда употребляться вместо pardon me.
Это слово – типичный случай обманчивости, не имеющий прямого отношения ни к одной из групп, хотя с натяжкой можно было бы отнести его к пятой группе обманчивых слов. Она связана с низкой компетентностью пользователя.
Сюда же можно отнести и множество других русских слов.
Яичница, которое тоже может переводиться и как scrambled eggs, если мы имеем в виду обычную яичницу, и как fried eggs, если мы говорим о яичнице-глазунье.
Душа, которое не всегда следует переводить на английский язык как
soul. Потому что иногда его необходимо переводить английским словом psyche.
Довольно распространенным является вариант перевода mind.
Варенье, которое тоже не всегда переводится на английский язык как jam,
поскольку в английском языке слово jam означает скорее повидло, чем варенье. Разумеется, если точность перевода не имеет значения, то можно использовать слово jam. Но если различия в значениях имеют принципиальное значение, то слово варенье лучше перевести словом preserve(s), возможно, даже с пояснением preserves containing whole berries.
В заключение хотелось бы сказать вот о чем.
Думаю, что приведенные в моем выступлении доводы, аргументы и примеры, как минимум, приведут к началу дискуссии по вопросам возможного изменения терминологии в этой области филологии.
Во всяком случае, думаю, многие согласятся с тем, что слово «переводчик» должно быть исключено из термина «ложные друзья переводчика». Этого требует сама логика развития нашего общества, где сегодня миллионы простых граждан (а не только переводчики или филологи) пользуются иностранными языками (кстати, часто без перевода).
Справедливости ради, надо сказать, что в настоящее время многие филологи уже сами стали применять термин «ложные друзья», опуская слово «переводчика». И это опущение кажется мне вполне уместным и правомерным. Если термин устаревает и уже не отвечает изменившимся условиям, то такой термин должен быть изменен или заменен более точным, соответствующим изменившимся условиям.
Разумеется, многие опытные, профессиональные переводчики могут сказать, что не надо образовывать новые группы слов, пусть останутся только «чистые» ложные друзья, как их понимал, например В.В. Акуленко и как понимают их многие другие лингвисты. На это я отвечу, что можно, конечно, оставить только «чистых» ложных друзей, но тогда мы опять столкнемся с таким огромным валом ошибок, нелепостей, неправильностей и ляпов в переводах, что он (этот вал) окончательно выйдет из-под контроля. И тогда уже станет невозможным исправить ситуацию.
И еще одно замечание. Мы можем сказать, что все словари ложных друзей (включая мои собственные), были бы не нужны, если бы все пользователи английским языком (кстати, как и всеми прочими языками) были бы компетентными, знающими и опытными. Но, к сожалению, это не так. И именно поэтому, как мне кажется, надо наоборот, расширять подобные словари, включать в них больше и больше слов, способных обмануть пользователя.
На этом я заканчиваю свое выступление и благодарю всех за внимание.

P.S. Все вопросы, пожелания и замечания вы можете выслать на мой адрес:
pahotalex2@gmail.com

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ИНФОРМАЦИИ

1. Dictionary of Contemporary English. Longman, 2001.
2. Д. И. Ермолович, Т. М. Красавина «Новый большой русско-английский
словарь». Москва, «РУССКИЙ ЯЗЫК МЕДИА», 2004.
3. BBC English Dictionary. London, 1992.
4. «Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика», М., «Советская энциклопедия», 1969.
5.В. К. Мюллер «Новый англо-русский словарь». Москва, «Русский язык», 2001.
6. Словарь иностранных слов (15-е издание, исправленное), М., «Русский язык», 1988.
7.С.И.Ожегов Словарь русского языка. Под ред. Н.Ю.Шведовой, М., Русский язык, 1983.
8.А. Пахотин. «112 ответов на ваши вопросы об английском языке», М., Издатель Карева, 2005
9. П. Кокс «Трёхэтажный английский (с солью и перцем). Англо-русский, русско-английский словарь малоприятных и нецензурных слов и выражений», М. 2009.
10.А. Пахотин. “Англо-русский, русско-английский толковый словарь обманчивых слов («ложных друзей»)”. М., Издатель Карева, 2011.
11. Линн Виссон «Синхронный перевод с русского на английский». М., «Р. Валент», 1999.
12. А. Пахотин. “Англо-русский, русско-английский словарь исключений и трудных слов. Правила чтения Английских слов. Справочник» М., Издатель Карева, 2010.
13. П. Палажченко «Мой несистематический словарь», М., «Р. Валент», 2002.
14. А. Пахотин «Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика». М., Издатель Карева, 2006.
15. А.Пахотин «Идеальный шторм над гнездом кукушки», статья в «Литературной газете» № 28 (5979), 14-20 июля, 2004.

Источники в Интернете:

1. Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat (по состоянию на май
2015 г.).
2. Странница Википедии: «Ложные друзья переводчика».
3. Странница Википедии: «Офицер».

Классификация, расширяемость и другие странные слова

Использование слов, приятных на слух, делает речь более мелодичной и плавной. Красивые слова привлекают к себе внимание, иногда даже незаметно для слушателя. Многие ораторы стараются использовать в своих выступлениях благозвучные слова, чтобы зацепить аудиторию. Как ни странно, это всегда срабатывает. Поэтому, красивым английским словам место не только в художественной литературе, но и в повседневной речи.

Сегодня мы поговорим о том, какие слова считаются красивыми в английском языке, как они переводятся и что обозначают. Бонусом узнаем необычные словечки, которые используются иностранцами в повседневной речи и не имеют аналогов в русском языке.

Красивые слова на английском языке с переводом

Многие иностранные слова звучат красиво и приятно как для самих носителей языка, так и для тех, кто слышит их речь со стороны. Именно такие mellifluous [meˈlɪfluəs] words, то есть сладкозвучные слова, мы сегодня и изучим.

В 2004 году было опрошено более 40 000 человек с целью выяснить, какие английские слова они считают наиболее благозвучными. В опросе участвовали люди, для которых английский язык не является родным. Вот 10 слов, которые возглавили список:

  • Mother [ˈmʌðə(r)] — мать
  • Passion [ˈpæʃ(ə)n] — страсть
  • Smile [smʌɪl] — улыбка
  • Love [lʌv] — любовь
  • Eternity [ɪˈtɜː(r)nəti] — вечность
  • Fantastic [fænˈtæstɪk] — фантастический
  • Destiny [ˈdestini] — судьба
  • Freedom [ˈfriːdəm] — свобода
  • Liberty [ˈlɪbə(r)ti] — свобода
  • Tranquility [trænˈkwɪlɪti] — спокойствие

Позже, редактор журнала Reader’s Digest и известный лексиколог Уилфред Фанк провел собственное исследование, чтобы выявить самые красивые слова в английском языке. Интересно, что в перечень вошло много слов, связанных с природой и животным миром. Вот его личный список:

  • Asphodel [ˈasfədɛl] — нарцисс
  • Fawn [fɔːn]— олененок
  • Dawn [dɔːn] — рассвет
  • Chalice [ˈtʃælɪs] — чаша
  • Anemone [əˈneməni] — анемон
  • Tranquil [ˈtraŋkwɪl] — спокойный
  • Hush [hʌʃ] — тишина
  • Golden [ˈɡəʊld(ə)n] — золотой
  • Halcyon [ˈhælsiən] — безмятежный
  • Camellia [kəˈmiːliə] — камелия
  • Bobolink [ˈbɒbəlɪŋk] — рисовая птица
  • Thrush [θrʌʃ] — дрозд
  • Chimes [tʃaɪm] — куранты, перезвон
  • Murmuring [ˈməːmərɪŋ] — журчание, бормотание
  • Lullaby [ˈlʌləbʌɪ] — колыбельная
  • Luminous [ˈluːmɪnəs] — светящийся
  • Damask [ˈdaməsk] — дамаст
  • Cerulean [sɪˈruːlɪən] — лазурный
  • Melody [ˈmɛlədi] — мелодия
  • Marigold [ˈmærɪˌɡəʊld] — бархатцы
  • Jonquil [ˈdʒɒŋkwɪl] — нарцисс, ярко-желтая канарейка
  • Oriole [ˈɔːrɪəʊl] — иволга
  • Tendril [ˈtendrəl] — завиток, усик
  • Myrrh [mɜː(r)] — мирра
  • Mignonette [ˌmɪnjəˈnɛt] — французское кружево
  • Gossamer [ˈɡɒsəmə] — осенняя паутинка
  • Mist [mɪst] — дымка
  • Oleander [ˌəʊliˈændə(r)] — олеандр
  • Amaryllis [ˌaməˈrɪlɪs] — амариллис
  • Rosemary [ˈrəʊzməri] — розмарин

Нет точных критериев, почему то или иное слово может считаться красивым. При выборе таких слов можно руководствоваться лишь их приятным звучанием, но не всегда значением. Как ни странно, некоторые слова, которые звучат прекрасно, в переводе означают не самые хорошие вещи.

Например, слово rebellion [rɪˈbeljən] означает мятеж или неповиновение, а звучное слово nefarious [nɪˈfɛːrɪəs] переводится на русский язык как «низкий» или «гнусный».


Однако, таких слов не так много. В английском языке достаточно красивых на слух слов, которые и переводятся также изысканно. Больше всего таких sophisticated [səˈfɪstɪkeɪtɪd] words (утонченных слов) связано с universe [ˈjuːnɪvɜː(r)s] (вселенной) и другими прекрасными вещами, которые нас окружают.

  • Aurora [ɔːˈrɔːrə] — северное сияние
  • Bumblebee [bʌmb(ə)lˌbiː] — шмель
  • Butterfly [ˈbʌtə(r)ˌflaɪ] — бабочка
  • Constellation [ˌkɒnstəˈleɪʃ(ə)n] — созвездие
  • Galaxy [ˈɡæləksi] – галактика
  • Meadow [ˈmɛdəʊ] — поляна, луг
  • Sunshine [ˈsʌnˌʃaɪn] – солнечный свет, солнышко (как обращение к любимому)
  • Sweetheart [ˈswiːthɑːt] – дорогой, любимый (обращение к любимому человеку)

Помимо конкретных существительных, многие абстрактные понятия в английском языке обозначаются красивыми словами. Эти слова были придуманы в ходе эволюции человека, его культурного развития и совершенствования внутреннего мира. Многогранные чувства людям хотелось выразить в словах, и, порой, сделать это получалось красиво:

  • Betrayal [bɪˈtreɪəl] — предательство
  • Behaviour [bɪˈheɪvjə] — поведение
  • Consequences [ˈkɒnsɪkwənsɪz] — последствия
  • Delicacy [ˈdɛlɪkəsi] — утонченность
  • Desire [dɪˈzaɪə(r)] — желание
  • Eloquence [ˈɛləkwəns] — красноречивость
  • Epiphany [ɪˈpɪfəni] — момент откровения, прозрения
  • Faith [feɪθ] — вера
  • Guilt [ɡɪlt] — вина
  • Infinity [ɪnˈfɪnəti] — бесконечность
  • Innuendo [ˌɪnjuˈendəʊ] — инсинуация, намек
  • Inspiration [ˌɪnspəˈreɪʃ(ə)n] — вдохновение
  • Oblivion [əˈblɪvɪən] — забвение
  • Perfection [pə(r)ˈfekʃ(ə)n] — совершенство
  • Pronunciation [prəˌnʌnsiˈeɪʃ(ə)n] — произношение
  • Reconciliation [ˌrɛk(ə)nsɪlɪˈeɪʃ(ə)n] — примирение
  • Sadness [ˈsædnəs] — грусть
  • Solitude [ˈsɒləˌtjuːd] — уединение, одиночество
  • Success [səkˈsɛs] — успех

Одним из самых красивых словосочетаний в английском по версии самих носителей языка считается cellar door [ˈselə dɔː] , что переводится как «дверь в подвал». Говорят, это было одно из любимых словосочетаний писателя Эдгара По, которое он называл «чрезвычайно музыкальным».

В английском языке есть много слов, которые передают собой целую гамму эмоций или феноменов. Англичане часто выражают свои мысли достаточно емко и появление таких слов — не самое удивительное явление.

Например, в английском есть красивое слово phosphene [ˈfɒsfiːn], которое обозначает разноцветные круги перед закрытыми глазами, когда мы надавливаем на них пальцами.

Еще есть слово defenestration [ˌdiːfɛnɪˈstreɪʃ(ə)n], которое дословно не переводится, но обозначает «акт выбрасывания кого-то или чего-то из окна».

Слово sonder [ˈsɔn.dər] и вовсе означает момент, когда вы понимаете, что случайные прохожие имеют такую же насыщенную и сложную жизнь, как вы сами.

Hiraeth [‘hiraɪθ] обозначает глубокое чувство тоски по дому и ностальгию по родине. А somnambulist [sɒmˈnambjʊlɪst] — это лунатик, то есть человек, который ходит во сне.

Слово effervescence [ˌɛfəˈvɛs(ə)ns] на русский язык можно перевести как «шипучесть» или «процесс выделения пузырьков газа из жидкости (шампанского или газировки)». Красивое слово petrichor [ˈpɛtrʌɪkɔː] обозначает неуловимый запах дождя, который чувствуется в воздухе. А легкое журчание или шелест можно выразить словом susurrus [ˈsuːsərəs].

Заимствованное из испанского языка слово duende [duːˈɛndeɪ] означает способность произведения искусства затронуть человеческую душу. А вот слово gezellig [ɣəˈzɛləx], которое пришло в английский язык из нидерландского, означает то непередаваемое чувство теплоты и комфорта, когда вы находитесь рядом с близкими людьми.

Одно из самых известных заимствованных слов — doppelganger [ˈdɒp(ə)lˌɡæŋə(r)] переводится как двойник. Оно появилось в английском языке из немецкого.

В английском языке есть слово denouement [deɪˈnuːmɒ̃], заимствованное из французского. Оно обозначает развязку или исход. Другими словами, завершение.

И конечно, в английском языке есть много sonorous (звучных) прилагательных. Например, слово ineffable [ɪnˈɛfəb(ə)l] означает что-то большое и великое, что нельзя выразить подходящими словами. А ethereal [ɪˈθɪəriəl] — нечто неземное, возвышенное, будто не из этого мира. Также, что-то неземное или инопланетное можно описать словом extraterrestrial [ˌɛkstrətəˈrɛstrɪəl] Другие красивые прилагательные:

  • Demure [dɪˈmjʊə(r)] – целомудренный
  • Dissembling [dɪˈsɛmbəlɪŋ] — лицемерный, притворяющийся
  • Fabulous [ˈfæbjʊləs] — невероятный
  • Gorgeous [ˈɡɔː(r)dʒəs] — великолепный, прекрасный
  • Hilarious [hɪˈlɛːrɪəs] — уморительный
  • Insatiable [ɪnˈseɪʃəb(ə)l] — ненасытный
  • Magnificent [maɡˈnɪfɪs(ə)nt] — великолепный, величественный
  • Naive [nʌɪˈiːv] — наивный
  • Pure [pjʊə(r)] — чистый, непорочный
  • Sempiternal [ˌsɛmpɪˈtəːn(ə)l] — вечный
  • Twinkling [ˈtwɪŋk(ə)lɪŋ] — мерцающий, сверкающий
  • Unbelievable [ˌʌnbɪˈliːvəb(ə)l] — невероятный
  • Wonderful [ˈwʌndə(r)f(ə)l] — замечательный, чудесный

Необычные слова на английском языке

В каком слове не повторяется ни одна буква, а в каком длинном слове — всего одна гласная? Узнаем ниже:

Almost (почти) — в это слове буквы выстроены в алфавитном порядке. Также, как и в слове aegilops, которое означает растение эгилопс.

А вот в слове strengths (преимущества, сильные стороны) — всего одна гласная на восемь согласных.

В слове uncopyrightable (неподходящий для защиты авторским правом) не повторяется ни одна буква. А вот в слове indivisibility (неделимость) гласная i повторяется целых пять раз.

Кстати, самое длинное слово в английском языке pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis связано с медициной, и в нем 45 букв. Оно было выдумано намеренно и на практике заменяется более коротким словом silicosis (силикоз), что означает болезнь легких, вызываемую вдыханием частиц пыли, содержащей кремний.

Сами англичане шутят, спрашивая, какое самое длинное слово в английском языке. Правильный ответ — smiles (улыбки). Ведь от первой буквы s до последней s — целая миля (mile).

Английские слова, которых нет в русском языке

Культурные явления или яркие черты характера часто порождают новые слова. Такие фразы быстро заимствуются по всему миру и находят применение в разговорной речи. Вот некоторые из них:

Coffee face (кофейное лицо) — лицо человека, который еще не выпил кофе.

To computer-face (компьютеризировать лицом) — делать сосредоточенное и напряженное лицо, смотря в экран монитора, чтобы другие люди подумали, что вы сильно загружены работой.

Book hangover (книжное похмелье) — ощущение нереальности окружающего мира после того, как дочитал книгу, в которую был погружен с головой.

First world problems (проблемы первого мира) — некие трудности, испытываемые человеком в развитом обществе, которые показались бы странными людям из стран третьего мира. Например, нестабильный вай-фай или плохая пенка на капучино.

iFinger — палец, который оставляют чистым, чтобы пользоваться смартфоном, не отвлекаясь от еды.

Gloatgram (Хвастограм) — аккаунт в социальной сети Instagram, в котором автор выкладывает только фотографии из путешествий или моменты роскошной жизни на зависть друзьям.

Like shock — сильное удивление тому, что ваш пост в социальных сетях набрал огромное количество лайков.

Cyberchondriac (Киберхондрик) — человек, который находит у себя симптомы какой-то болезни и начинает судорожно искать в интернете информацию о них.

Baggravation — чувство тревоги в аэропорту, когда багаж всех пассажиров уже прибыл, а ваш еще не выехал на транспортную ленту.

Screenager — подросток, который почти все время проводит в смартфоне или за компьютером. Сочетание слов teenager (подросток) и screen (экран).

Другие слова и фразы на английском, которых нет в русском языке

  • Earworm (дословно: ушной червь) — навязчивая мелодия или песня, которая звучит в голове, и от которой сложно избавиться.
  • Closet music (дословно: музыка в шкафу) — та музыка, которую мы слушаем в одиночестве и по каким-то причинам не хотим, чтобы друзья знали, что мы ее любим.
  • Wallflower (дословно: цветок у стены) — застенчивый человек, который не танцует на вечеринке.
  • Refrigerator rights (дословно: права на холодильник) — это выражение означает близкие отношения с кем-то.
  • Football widow (дословно: футбольная вдова) — так называют жен, чьи мужья с головой уходят в просмотр футбола на время важных матчей.
  • Siblings — общее название для братьев и сестер. В русском языке мы разделяем их по половому признаку, а в английском можно использовать одно слово.
  • Grandparents — бабушка и дедушка, также без привязки к полу. Хотя в русском языке есть слово «родители» (parents), для общего обозначения бабушки и дедушки слова у нас нет.
  • Serendipity — способность человека делать глубокие выводы из случайных наблюдений. Это слово также употребляется как «счастливая случайность». Например, в предложении They found each other by pure serendipity (Они нашли друг друга по счастливой случайности).

Интересно, что и некоторые русские слова не имеют простого перевода на английский. Так, у нас есть слово «кипяток», которое в английском выражается словосочетанием boiling water (кипящая вода), и слово «сутки», которое можно перевести как day (день), но это будет не совсем верно. То, что для русского человека сутки, для англичанина — twenty-four hours (двадцать четыре часа).

Теперь вы знаете не только самые красивые слова в английском языке, но и некоторые устойчивые современные выражения, которые помогут сделать речь более яркой и разнообразной.

ИНТЕРЕСНЫЕ НЕСУЩЕСТВУЮЩИЕ СЛОВА РУССКОГО ЯЗЫКА

Интересные несуществующие слова русского языка

слово, в котором шесть букв «ы»: некоторые шутят, что это слово «вылысыпыдысты», которое тоже не отражено ни в каких словарях (есть вариант с ещё бо?льшим числом «ы»: вылысыпыдыстычкы).

некоторые приводят слово «контрвзбзднуть» в качестве примера слова, содержащего 9 согласных букв подряд, однако вряд ли такой пример корректен. В русском литературном языке нет ни слова «взбзднуть», ни каких-либо приставочных образований от него. Слов с таким корнем нет и в словарях.

Другим подобным примером несуществующего слова с 7 согласными подряд является слово «монстрствовать», образованное от вполне литературного слова «монстр».

Не встречающиеся в словарях слова, в которых 8 букв «о»:

— наречие «водоворотоподобно», произошедшее от слова «водоворот»;

— «самообороноспособность» (иногда встречается при обсуждении проблем самообороны);

— «самоносорогоподобность», которое построено на основе слова «носорогоподобность» из анекдота про «новых русских» (зато в словарях есть слово «слоноподобность»).

Легендарное искусственно сконструированное слово из 31 буквы: «автомотовелофототелерадиомонтёр», а также его словоформа «автомотовелофототелерадиомонтёрами» (34 буквы).

«Зряченюхослышащий» — придуманное слово из 17 неповторяющихся букв, образованное как антоним к слову «слепоглухонемой». Ещё одно такое слово из 19 букв — «грёзоблаженствующий».

Несуществующее, но правдоподобно выглядящее слово, полученное перестановкой 7 букв, идущих в алфавите подряд: «простун».

Отсутствующее в словарях слово-палиндром из 7 букв «анисина» (плод аниса).

Слово, которое начинается с 3 «г» и заканчивается на 3 «я»: «тригонометрия» (каламбур).

Слово, в котором четыре буквы «ц»: цецецница (коробочка для содержания мух Цеце).

Найдены возможные дубликаты

Вздрочнуть, ещё одно несуществующее слово.

Слова нет , а действие есть .

Старая загадка про слово, содержащее три Е подряд. Ответ был «длинношеее», потом появился еще и «змееед»

Недавно нашел слово с тремя О подряд

есть слово с четырьмя «е» подряд: длинношеееед

Просветите, откуда четвёртая «е», если можно, по частям слова.

Процессуальное описание прояснило.

ВНИИ ОПИЗД — ВНИИ Охраны Природы И Заповедного Дела.

ИЗЖОП — Институт Зверохозяйства, Животноводства и Охотничьего Промысла.

МУДАК — Московский Университет Дальней Авиации и Космонавтики.

МУДО — Муниципальное Учреждение Дополнительного Образования.

НИИ ПиЗД — НИИ Природоохранного И Заповедного Дела.

НИИ ХУЯ — НИИ Химических Удобрений и Ядохимикатов.

НИИБИТ — Научно-Исследовательский Институт Брузеллеза И Туберкулеза животных.

ПИЗДЕЦ — «Порядок И Законность. Демократический Единый Центр» (название партии, аллюзия на пиздец).

ЖОПА — Жилищно-Образовательная Партия Аграриев, Журнал Общества Прикладной Акустики, Житомирская областная налоговая администрация (укр. Житомирська областна податкова адміністрація)[1].

ХУЯК — Харьковский Университет Ядерной Кибернетики.

Вполне себе живой и существующий институт геологии ВСЕГЕИ (даже сейт есть — vsegei.ru). Общался с парой работников. Названию соответствуют.

Не, это институт вторичной переработки сырья для чёрной металлургии, бреда, брака, мрака, а также снабжения стыда и сбыта экспортных товаров.

Жопа есть, а слова нет.

Где клееед и батарееед? :)

А так же тлееед, фееед и леееб

«взбзднуть» в словарях всяких нет, а ЛЮБОЙ русскоговорящий, даже не носитель, а просто хорошо выучивший язык его поймет, так что важнее? :D

Вух, успокоил, есть слово! ) А то я чуть не взбзднул! )

по аналогии с «блошница» — тогда «цецеШница»

А как же автомотовелофотогребляебляиохота?

Глупости. Слово, которое произнесено или написано, уже существует. На мой взгляд, стоит конкретизировать: «не используемые в литературе слова». Язык — это живая система, то, что сегодня «не существует» — завтра захватывает умы миллионов.

стоит конкретизировать: «не используемые в литературе слова».

Что вы подразумеваете под херней за 50 рублей? Вы думаете, в хорошей литературе персонажи говорят исключительно на литературном русском языке? Это же смешно — в мире модерна и постмодерна так точно.

Ну естественно в «хорошей» литературе по мнению авторов списков «несуществующих слов».

Для них бульварного чтива наверно вообще нет в природе.

Бульварное чтиво, значит. А пытались ли вы хоть когда-нибудь разбираться в том, что есть хорошая литература? Мне действительно интересно. На каком языке должен говорить вымышленный четырнадцатилетний подросток, матерый зек или усталый циничный хирург? Для вас литература заканчивается в девятнацатом веке, где-то в области романтизма, а то и вовсе классицизма? С тех пор многое поменялось. У современного автора есть бесчисленное количество инструментов для самовыражения, он не стеснен правилами трех единств в духе Буало или набором стандартных образов «герой-любовник — прекрасная дама — ужасный злодей», которым позволено говорить только на чистейшем французском.

Собственно, за разговорной речью далеко ходить не нужно, вернемся в тот же девятнадцатый век или в начало двадцатого. Как ведет беседу простой человек у Горького?

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Кодинг, CSS и SQL