Переходим к языку с


Содержание

Переход Е в О

Читайте также:

  1. VIII. Порядок перехода доли в уставном капитале
  2. X. Переходная экономика. Экономическая политика государства
  3. Агрегатные состояния вещества. Уравнение Ван дер Ваальса. Фазовые переходы
  4. Агрегатные состояния вещества. Уравнение Ван дер Ваальса. Фазовые переходы
  5. Безусловный переход
  6. В конце неолита в некоторых передовых культурных центрах наряду с широким использованием кремня в хозяйстве начинается переход к освоению металла [6, с. 70].
  7. В переходной экономике
  8. В переходном периоде
  9. В переходный период
  10. В условиях перехода к рыночной экономике
  11. В условиях переходной экономики
  12. Взаимодействие молекул. Уравнение Ван-дер-Ваальса. Теоретические и опытные изотермы реального газа. Фазовые переходы. Критическая точка.

Фонетические процессы языка древнерусской народности, предопределившие развитие языка русской народности и русской нации

Падение редуцированных – это общий фонетический процесс, который отразился во всех восточнославянских языках (русском, украинском, белорусском), но в то же время и в них уже намечались областные различия (в украинском языке – удлинение О, Е в закрытых слогах – КОНЬ – КIНЬ, 2-ое сочетание плавных + редуцированные: укр. КРИВАВЫЙ – русск. КРОВАВЫЙ, укр. ТРИВОГА – русск. ТРЕВОГА), судьба напряженных редуцированных (укр., белор. ШИЯ (ШЫЯ), МИЮ (МЫЮ), русск. ШЕЯ, МОЮ) и т.д.

Сегодня мы рассмотрим другие фонетические процессы, характерные для данного периода.

1. Переход Е в О.

2. История звука, обозначаемого буквой Ђ.

4. Исторические изменения в области согласных звуков.

Для русского языка характерно изменение Е в О после мягких согласных и перед твердыми согласными типа НЕСУ — НЁС, ВЕЗУ- ВЁЗ, СЕЛО — СЁЛА и т.д. Происходит лабиализация гласного Е и переход его в О перед твердым согласным.

В русском литературном языке, а также в акающих говорах этот процесс нашел отражение только под ударением, но в окающих говорах это явление может происходить и в безударном положении (ёканье на севере). На юге некоторых говоров этот процесс вообще не коснулся.

Как регулярное фонетическое явление переход Е в О начал отмечаться в памятниках XII в., однако способ передачи нового гласного выработался не сразу: в древнерусских памятниках письменности использовались О, ЕО, ЬО (у ФОДОРА – грамота на бересте XII в.; ЕЛЕОНА – Новгородское Евангелие XIV в.; ДНЬОТЪ – Новгородское Евангелие XIII в. и др.). С XVII в. на его месте появились сочетания букв ИО, iО, а со времени Н.М.Карамзина – Ё (1794 г.). Правда, в последнее время авторство оспаривается в пользу Е. Дашковой.

Можно предположить, что изменение Е в О проходило в 2 этапа. 1. После исконносмягченных согласных и йота оно происходило раньше и проявилось на юго-западной территории, отразившись на украинском языке (чоловiк, йому). В остальных случаях в украинском языке произошло отвердение предшествующего согласного: СЭСТРЫ. 2. В результате развития у согласных вторичного смягчения оно возникло в областях, которые вошли в русскую и белорусскую народности. Таким образом, в русском и белорусском языках переход Е в О происходит после любого мягкого согласного.

Какова причина этого фонетического явления? Прежде всего, в лабиализирующем воздействии последующего твердого согласного. В.Н. Сидоров связывает этот процесс с утратой редуцированных, когда твердый согласный оказался в одном слоге с предшествующим гласным. Твёрдый согласный, обладая определённой степенью лабиализованности, попадал в один слог с предшествующим гласным и лабиализировал его. Технологически это происходило следующим образом: КО/НЬ/КЪ – КО/НЕК – КО/НЁК. Артикуляционный аппарат произносит мягкий согласный, настроившись на произношение гласного переднего ряда, но округлённость губ, готовых произнести твёрдый К, изменяет его качество. Пока существовали редуцированные, согласный К и предшествующий гласный Ь относились к разным слогам, и воздействия на гласный не происходило. После падения редуцированных К вошёл в один слог с предшествующим гласным. Участие губ при произношении твёрдого К привели к переходу Е в О, сохранив при этом мягкость предшествующего согласного. Так появляется мягкий согласный перед гласным непереднего ряда, что сыграло большую роль в перестройке фонетической системы русского языка: развивается вторичное смягчение согласных, возникает корреляция по твёрдости/мягкости, и происходит перераспределение функций между гласными и согласными в слове.

Изменение Е происходило и на конце слов, но оно, как предполагают исследователи, вызвано аналогией: КОПЬЁ, МОЁ, ЖИТЬЁ, ПЛЕЧО, БЕЛЬЁ, ЛИЦО по аналогии с СЕЛО, БЕЛО.

Переход Е в О как особый фонетический процесс ограничивается периодом с XII по XV в. В дальнейшем он теряет силу фонетического закона. Об этом свидетельствует сохранение Е перед Ц, отвердевшим к XV веку: ОТЕЦ, МОЛОДЕЦ, КОНЕЦ.

В настоящее время изменение Е в О утратило фонетический характер и используется как морфологическое средство при образовании: множественного числа имён существительных – СЕЛО-СЁЛА; прошедшего времени глагола мужского рода – НЕСУ — НЁС, ВЕЗУ — ВЁЗ, ПЕКУ — ПЁК; в окончаниях глаголов настоящего времени – НЕСЁМ, НЕСЁТ; в уменьшительно-ласкательных суффиксах: ЛУГ — ЛУЖОК, СУК — СУЧОК, БОК — БОЧОК и т.д. Морфологический характер чередования обусловливает переход Е в О по аналогии: в окончаниях глаголов — НЕСЁТ-НЕСЁТЕ, в уменьшительно-ласкательных суффиксах в новых словах, заимствованных после XV в.: ФЛАГ — ФЛАЖОК, ДНЕВНИК — ДНЕВНИЧОК, ЯКОРЬ — ЯКОРЁК; в связи с выравниванием основы: ЗЕЛЁНЫЙ — ЗЕЛЁНЕНЬКИЙ, БЕРЁЗА — БЕРЁЗЕ и др.

А теперь рассмотрим случаи, когда переход Е в О ограничивается.

1. В О переходит Е только из Е (исконного) и Ь. Нет перехода Е в О на месте старого Ђ, так как во время действия этой закономерности Ђ обозначал ещё особый звук: СЕНО, ЛЕТО, БЕЛЫЙ, СЕРЫЙ, ВЕРА, ДЕВА и т.д. Исключение составляют некоторые слова, где переход Е в О обусловлен аналогией при образовании множественного числа: ЗВЕЗДА — ЗВЁЗДЫ, ВЕДРО — ВЁДРА, ГНЕЗДО — ГНЁЗДА по аналогии с ЖЕНА — ЖЁНЫ, СЕЛО — СЁЛА; ПРИОБРЕСТИ — ПРИОБРЁЛ по аналогии с ВЕСТИ — ВЁЛ.

2. Нет перехода Е в О перед Ц в связи с его поздним отвердением (к концу XV века).

3. Перед Ж, Ш наблюдается двоякий ряд примеров: ЁЖ, ЛЁЖА, ГРАБЁЖ, НАДЁЖНЫЙ, ОДЁЖА (просторечное), но: СМЕЖНЫЙ, МЯТЕЖ, ОДЕЖДА и др. В белорусском языке во всех случаях Е: АДЗЕЖА, ВЯДЗЕТЬ.

Предполагают, что отсутствие перехода Е в О во втором ряде примеров связано с церковно-книжным происхождением этих слов, а в некоторых диалектах в связи с более поздним отвердением шипящих: ГОЛОВЕШКА.

4. Двоякий ряд примеров наблюдается и перед отвердевшими согласными после утраты редуцированных: ПОЛЕЗНЫЙ, ПЛАЧЕВНЫЙ, ЦАРЕВНА, ДЕРЕВЕНСКИЙ, СОВРЕМЕННЫЙ, но: ТЁМНЫЙ, ЗАТАЁННЫЙ, ПОДЪЁМНЫЙ, ПОВРЕМЁНКА. Отсутствие перехода Е в О объясняется здесь, с одной стороны, книжностью примеров, с другой, — поздним отвердением согласных, особенно перед суффиксом -ЬСК-: ЖЕНСКИЙ, СМОЛЕНСКИЙ (после утраты редуцированных согласный долго держал мягкость) и т.д.

5. В сочетаниях «редуцированный + плавный» отмечается изменение Е в О только в том случае, если после плавного идет твердый переднеязычный: ТВЁРДЫЙ, ЗЁРНА, ЧЁРНЫЙ, ЖЁЛТЫЙ и т.д., в остальных случаях в связи с поздним отвердением плавных сохраняется Е: ЧЕТВЕРГ, СЕРП, ПЕРВЫЙ, ЦЕРКОВЬ, ВЕРХ и др.

6. Отсутствует переход Е в О в церковно-книжных словах: ПЕЩЕРА, НЕБО, ПЕРСТ, КРЕСТ, ЖЕРТВА, ВСЕЛЕННАЯ, СКВЕРНЫЙ, ДЕРЗОСТЬ. Книжный характер большинства этих слов подчёркивается параллелями с нейтральным значением: ПЕЧОРА (название реки), НЁБО (верхняя часть ротовой полости), НАПЁРСТОК, ПЕРЕКРЁСТОК и т.д.

7. В иноязычных словах, заимствованных после XV в., не может быть перехода Е в О, так как в это время указанная закономерность уже не действовала: ДЕМОН, ДЕСПОТ, КЕДР, ХОЛЕРА, КОТЛЕТЫ, ИНТЕРЕС, ТЕМА, БАЛЕТ, МОМЕНТ и т.д.

Итак, по какой причине отсутствует переход Е в О в следующих словах: КОНЕЦ, ВРЕД, ПЕРСТ, МЕТОД, СОВРЕМЕННЫЙ, КЕЛЬЯ.

История звука, обозначаемого буквой Ђ.

Звук, обозначаемый буквой Ђ, имел двоякое происхождение: из Е и из дифтонгов oi, ai, но характер произношения в славянских языках разный: у южных славян он был средне-нижнего подъема ЂКО (ЯКО), в современном болгарском: ЛЯТО, ТРЯБВА, НЯКОЕ. А у восточных славян — верхне-среднего подъема, что отразилось в рефлексах украинского языка: ЛITO, ДIЛО, СВIТ, как I, и в русском и белорусском языках, как Е: СВЕТ, БЕЛЫЙ, ДЕЛО и т.д.

Качество данного звука в древнерусском языке исследователи определяют по-разному: как Е закрытое (Соболевский), как дифтонг ИЕ (Колосов, Фортунатов, Шахматов), как долгий узкий монофтонг (Горшкова, Хабургаев).

В чем же причина изменения этих звуков: В.И. Собинникова называет следующие:

— воздействие последующих согласных, развивших соотношение по твердости и мягкости;

— переход Е в О перед твердыми согласными;

— изменения безударных гласных.

Время изменения Ђ в древнерусском языке.

В период феодальной раздробленности изменение Ђ в разных диалектах происходило по-разному и в разное время. Об этом свидетельствуют памятники письменности.

Ранее всего Ђ изменился в Е в Смоленско-полоцких говорах (см. Смоленскую грамоту 1229 г.) В Галицко-волынских говорах, легших в основу украинского языка, Ђ изменился в И приблизительно в этот же период – XII-XIII вв.

Намного позднее, в XV веке, отмечается изменение Ђ в новгородских говорах, где Ђ заменен был на И в положении перед мягкими согласными, а затем перед твердыми согласными.

В южновеликорусских говорах Ђ как особый звук сохранялся вплоть до XVII века, о чем свидетельствуют воронежские рукописи.

Позднее всего происходило сближение Ђ с Е в говоре Москвы, о чем свидетельствуют памятники письменности и указания исследователей М.В. Ломоносова, который отметил тонкость в произношении Ђ по сравнению дебелого Е.

Тредиаковский заменял Ђ на ИЕ (ПИЕСА) в написании.

Сумароков писал: «Ять всегда несколько в И вшибается».

В орфографии ЯТЬ сохранялся до реформы 1917-18 годов.

Итак, в разное время и разные рефлексы в славянских языках.


Дата добавления: 2014-12-27 ; Просмотров: 4022 ; Нарушение авторских прав? ;

Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет

Как на клавиатуре перейти на русский язык

Если вы неопытный пользователь Windows, то, наверное, вам уже удалось столкнуться с такой проблемой, когда вам нужно напечатать текст на русском языке, а вместо этого получается бессвязный набор английских букв. Это может значить только одно – на вашем компьютере включён не русский язык ввода. Переключить его довольно легко, достаточно лишь следовать простым инструкциям.

Способ 1. Переключение языка ввода с помощью мыши

Чтобы переключить язык с помощью мыши, проделайте следующее:

  1. Наведите курсор мыши на языковую панель. Она находится внизу справа на панели задач.
  2. Щёлкните левой кнопкой мыши. Откроется окно выбора языков.
  3. Кликните ЛКМ на тот язык, который вам нужен (в данном случае это русский). Готово.

Теперь раскладка сменилась, и вы со спокойной душой можете набирать текст на русском языке.

Способ 2. Переключение языка ввода с помощью клавиатуры

Этот способ гораздо проще. Просто запомните определённые комбинации клавиш и впредь используйте их для переключения языка. Существуют следующие комбинации:

Примечание! Перед сменой языка необходимо в первую очередь навести курсор мыши на поле ввода текста, и лишь потом менять язык, иначе ничего не получится. Это же касается и первого способа (с помощью мыши).

Если вам не удаётся переключить язык ввода с помощью одной комбинации, то должно получиться с помощью другой. Если вам не нравится сочетание клавиш, с помощью которого можно переключать язык, вы можете поменять его. Для этого следуйте дальнейшей пошаговой инструкции:

  1. Наведите курсор на языковую панель и нажмите ПКМ, после чего откройте «Параметры».
  2. Из открывшихся вкладок выберите последнюю – «Переключение клавиатуры».
  3. Кликните ЛКМ на «Переключить язык ввода», затем на «Сменить сочетание клавиш».

Также с помощью данного меню можно настроить горячие клавиши для переключения на русский или любой другой язык. Для этого сделайте следующее:

    Во вкладке «Переключение клавиатуры» (как зайти в эту вкладку, показано в пункте 2 предыдущей инструкции) выберите «Включить Русский (Россия)» и нажмите на «Сменить сочетание клавиш…».

Если ни один из способов не помогает вам переключить язык на русский, то, вероятнее всего, этот язык у вас не добавлен. Чтобы добавить его, делайте следующее:

  1. Откройте меню «Параметры» с помощью нажатия ПКМ на языковую панель и выбора соответствующего пункта.
  2. На первой вкладке «Общие» найдите «Установленные службы» и нажмите «Добавить». Откроется меню добавления языка ввода.

Теперь, когда у вас установлен русский язык, вы можете переключиться на него любым из вышеперечисленных способов.

Способ 3. Автоматическое переключение языка

Если вы не хотите каждый раз переключать языки, то можете воспользоваться специальной программой Punto Switcher, которая находится в свободном доступе в интернете.

  • данная программа способна автоматически менять язык ввода, если вы забыли сделать это сами и ввели слово не на той раскладке, на которой нужно;
  • в программу интегрирован словарь из огромного множества слов, который выявляет данные ошибки ввода;
  • Punto Switcher очень удобен для общения в социальных сетях, однако он может доставить вам трудности в том случае, если вы имеете дело с нечасто употребляемыми словами (например, профессиональные термины или аббревиатуры). Эти слова могут отсутствовать в словаре, и программа будет менять раскладку тогда, когда это не нужно. Можно задавать исключения, но если их слишком много, то это добавит вам лишней мороки, особенно в случае частого ввода паролей или электронных адресов.

Так или иначе, один из вышеперечисленных способов обязательно поможет вам перейти на клавиатуре на русский язык. Выбирайте тот, который вам наиболее удобен, и наслаждайтесь.

Видео — Как на клавиатуре перейти на русский язык

Понравилась статья?
Сохраните, чтобы не потерять!

Как перешагнуть Intermediate и довести английский до Advanced

Предположим, вы уже освоили английский на базовом уровне, но пока что говорите неуверенно и только на знакомые темы. Как расширить словарный запас и научиться говорить и понимать лучше? Как поддерживать высокий уровень, когда вы его достигнете? И, главное, как не потерять мотивацию? Сегодня в блоге Puzzle English поделимся инструкциями.

Довольно часто изучение языка начинают для галочки – мол, все знают, почему бы и мне не выучить. И освоив базу, студент теряется. Что делать дальше? Вроде что-то вы знаете, но в то же время свободно не говорите и допускаете серьезные ошибки. Это уже можно считать «выучил английский» или пока нет?

Первое, что вы должны для себя решить – это зачем вы вообще учите язык. Ваша цель должна быть достижимой и измеримой. Например, английский нужен для работы. Значит, нужно выучить его до уровня В2 и закрепить знания курсом профессиональной лексики, чтобы свободно ориентироваться в своей сфере. Если вы видите конечный результат, то и учиться будет значительно проще.

Второе – на высоких уровнях очень важно поддерживать свой интерес к английскому. Не нужно делать по тридцать грамматических упражнений в день. Исходя из вашей цели, делайте задания, которые будут полезны именно вам. Если вы чувствуете, что вам скучно, значит, нужно найти занятие, которое оживит ваш интерес. О них мы расскажем подробнее чуть ниже.

Как мы уже говорили в предыдущей статье, при изучении любого языка проводится работа по четырем аспектам: аудированию, письму, чтению и говорению. Невозможно выучить язык, упустив один из этих аспектов, потому что они все взаимосвязаны. Если вы не умеете слушать собеседника, то не сможете активно участвовать в разговоре. Если вы не читаете, то не сможете правильно писать сами. Поэтому и на высоких уровнях вам придется прорабатывать все четыре навыка, правда, они станут активнее смешиваться друг с другом и будут усложняться.

Аудирование

Помимо учебных упражнений нужно активно подключать ваше восприятие на слух. Помните о том, что в английском несколько официальных вариантов и десятки диалектов. Не надо пугаться, если вы включили видео и ничего не поняли. Вот вам отличный пример, где американская актриса Лили Томлин не понимает шотландского комика Кевина Бриджеса. А ведь оба – носители английского. Или классика жанра: различия между британским и американским сленгом, которые обсуждают всем известный Хью Лори и американская телеведущая Эллен Дедженерес. Как видите, они тоже не совсем понимают друг друга.

Что слушать? Тематические подкасты. Можно слушать очень умные подкасты, например, The English We Speak от BBC или Voice of America, который даже имеет разбивку по уровням. А можно выбрать подкасты, соответствующие вашим увлечениям и нуждам, на нашем сайте в новом разделе Синхроподкасты, где голос еще и дублируется текстом, а слова можно добавлять в личный словарь и потом тренировать.

Не забывайте про известные ток-шоу, потому что в них очень часто приглашают звезд со всего мира, и есть шанс послушать разные варианты английского. В Британии популярно шоу Грэма Нортона, а в Америке – шоу Джимми Фелона.

Разумеется, со временем вам лучше перейти на фильмы в оригинале. Причем смотреть их можно не только дома, но и в кино, если в вашем городе есть кинотеатр, который крутит фильмы с субтитрами. Если вы водите машину, переходите на англоязычные радиостанции или слушайте аудиокниги и радиоспектакли. Вообще, любой иноязычный фон хорошо сказывается на умении воспринимать речь на слух. Незаметно для себя вы привыкнете к другой интонации и темпу речи. Если у вас уже очень высокий уровень владения языком, то постоянное прослушивание чего угодно на английском поможет поддерживать тонус: не будут забываться слова и грамматические конструкции.

Чтение

Если вы еще не уверены в том, что потянете настоящую английскую книгу в оригинале, то продолжайте читать адаптации. Существует масса адаптированных книг уровней В1 и В2, и после каждой главы вам по-прежнему будут предлагаться упражнения на понимание прочитанного. Не надо стесняться читать детские книги. Они, как правило, написаны простым языком и не очень длинные. Конечно, они не дадут вам глубоких познаний в языке, но могут стать первым шагом на пути к чтению более серьезной литературы.

Освоив базу языка, вы сможете перейти с учебных текстов на иностранные статьи и блоги. Конечно, можно читать газеты типа Таймс, но лучше найти блоги и сайты, интересные именно вам. Например, вы любите читать про путешествия. Зайдите в поисковик и введите в строке поиска “Top 10 travelling blogs”. Затем просто походите по ссылкам и выбирайте понравившиеся блоги. Помните: даже одна статья в день – уже разминка для мозга.

Читайте понемногу и в свое удовольствие. Разумеется, добравшись до уровня С1, определенно стоит переходить на литературу в оригинале. Поверьте, ни один даже самый хороший перевод не сравнится с тем, что было написано автором на английском.

Письмо


К сожалению, умение грамотно писать в современном мире почему-то перестало цениться. Почти никто уже не пишет от руки, разве что в школе. Мы пользуемся встроенными словарями и автокорректом и куда чаще печатаем, чем пишем сами. Тем не менее, вам обязательно нужно освоить хотя бы азы письма. Научитесь писать разные типы писем: запросы, жалобы, предложения. Освойте азы бизнес-переписки и выучите клише, которые открывают и закрывают письма, а также структурируют их. Если английский нужен вам для международных экзаменов, то вам придется учиться писать эссе разных типов, статьи, обзоры и тому подобное. Это лучше делать с помощью пособий по подготовке к нужному экзамену. Но что бы вы ни писали, проверить свое правописание вы можете на ресурсе Grammarly.

В предыдущей статье в раздел «Письмо» мы также включили грамматику. Чем выше уровень, тем сложнее грамматика. С другой стороны, правил становится меньше, и вы уже изучаете не объемные темы, а детали. Но дьявол, как мы знаем, кроется именно в них, поэтому не стоит забывать о грамматике, даже если вы, казалось бы, уже все знаете.

Говорение

Чем выше уровень, тем грамотнее и красивее ваша речь. На высоких уровнях вам нужно будет освоить фразовые глаголы, ходовые идиомы, фиксированные выражения (collocations) и сленг. Тут уже не получится молчать и просто заучивать выражения. Если вы действительно хотите научиться говорить, то вам нужно будет практиковаться. Это можно сделать с друзьями, которые тоже учат или уже владеют английским, в разговорных клубах или с настоящими иностранцами. Последних можно найти на различных сайтах типа WeSpeke или iTalki. На таких сайтах вы можете найти как обычных носителей, так и квалифицированных преподавателей. С первыми можно и переписываться, и общаться по видеосвязи, со вторыми заниматься постановкой произношения и отработкой речевых навыков.

В идеале вам нужно найти так называемого Language Buddy или English Friend – носителя, который сможет поправлять ваши ошибки и будет рад пообщаться с вами на разные темы. Иногда процесс может быть взаимополезным, если иностранец учит русский или другой известный вам язык.

Что еще полезного можно сделать?

Массу всего! Если вам нравятся настольные игры, то вы можете заказать или найти у себя в городе место, где можно поиграть в эти же игры, но на английском. В интернете масса обучающих игр на английском. Достаточно поискать “English flash games”, причем можно добавить, какие именно игры нужны, например, “English flash games for vocabulary”. Так можно проводить время за играми с пользой.

Крайне полезно завести свой блог на английском и просто три-четыре раза в неделю писать туда что-нибудь. Это будет сложно, и вы будете ошибаться и бояться, но это нужно для того, чтобы вы увереннее писали и не делали орфографических ошибок.

В соцсетях регулярно проводятся английские марафоны с заданиями, но вы можете и сами создать себе такой марафон. Например, в течение месяца изучать по 5 новых выражений в день или писать по 10 предложений в блог. Еще крайне интересно устроить себе настоящее испытание и поискать английский вокруг. В русский язык пришла масса заимствований из английского, и зачастую студенты даже не подозревают, что используют английское слово. Устройте соревнование с друзьями: кто найдет больше вывесок с английскими словами?

Что бы вы ни выбрали, общее правило одно: окружить себя английским. Вы каждый день должны что-то смотреть, слушать, читать или же с кем-нибудь говорить. Конечно, вам будет очень сложно, но в то же время чем чаще вы практикуетесь, тем быстрее научитесь воспринимать иностранную речь. Не забывайте о том, что научиться чему-то новому вы можете в любом возрасте, и отговорка «у меня уже возраст не тот» попросту не работает. С возрастом вы учитесь медленнее, но все же учитесь. Главное, работать постепенно и каждый день.

Если вы хотите прокачать английский, приходите к нам

Читателям блога дарим купон на 500 рублей для покупки абонемента, в который входит 8 видов тренировок и еженедельные рассылки про английскую грамматику и лексику — «Витаминки» и «Плюшки».

А для безлимитного и вечного доступа ко всем возможностям сайта есть тариф «Всё включено» (скидка не действует).

Русский — не славянский язык?! Разбор «доказательств»

Вот такую картинку присылают иногда люди, используя её в спорах, в постах.
И главная мысль тут ясна: русский язык — это что-то не славянское, не родственное.
Именно далекое.

Надо сказать, что есть и второй способ по нахождению «не славянина» из списка — название месяцев: смотрите-то какие русские. И это конечно же бред и абсурд.

Так как эти русские названия — калькированные западноевропейские, восходящие к латыни. С 1700-го год с начала января был закреплен Петром в рамках европейской интеграции.
Болгары, македонцы, сербы и словаки также используют в языке свои и «латинские» названия.

Но вернемся к словам:

Красивый
Тут даже самый неподготовленный скажет: красный означало «красивый». Красна изба пирогами, красна девица. Это прилагательное. В котором прослеживается корень *krasь.
И это общеславянская тенденция: чешск. krásný «прекрасный», укр. красний «красивый», болг. красен «красивый».
Тут и слова красить, украшать, краса.
А что с червонным? Слова: Червонный, червонец, червь (масть карты) употреблялись и употребляются.

Работа
Аналогов в других языках нет? Есть!

Если спросить украинца «шо робишь ?» то есть «что делаешь?», то он ответит. Это означает именно занятие. «робить» — «делать что-то».
Да, в чешском работа — práce

Но все вспомнят слово «робот — robot», которое в мировые языки попало благодаря чешскому писателю Чапеку. Слово «работа» обозначает «подневольный, тяжелый труд», что перекликается с русским «раб — работать». (как синоним к рабу — невольник опять же от слав.»воля»)

Кофе
Ну тут до смешного всё просто. Это арабское слово — «каффа» — по местности в Эфиопии, где кофейное дерево и произрастало. Каффа, Кава, coffee, кофие, кофе — тут без комментариев.

Уничтожение
Еще один довольно глупый пример:знищення — по укр. Окончание «ние» переходит в «ня» от одного языка к другому. На польском вот «zniszczenie».
по смыслу во всех славянских языках слово значит «превратить в ничего или в ничто»
Изничтожить — зничтожить.

Роща
Славяне называют «гаем» березовую или другую рощу. (гай по-белорусски — лес, роща).
Само же слово роща — славянское от праслав. *orstiā, связано с рост, расти.
Расти — польский: rosnąć, украинский: рости, сербский — расти.

Лук
Вот и знаменитая «цыбуля» — репчатый лук.
И тут можно назвать родственное слово la cebolla что на испанском «лук».
По-итальянски»cipolle» — многие начнут вспоминать Чиполлино.Покопаемся в славянских : в польском есть синонимичное łuk
болг. лукъ, сербохорв. лук, словенск. lùk (В родительном падеже: — нет lúka), полабский läuk. На сербском — црни и лук.

Кузнечик
Возьмем польский konik polny (очень утрировано:»полевой малыш»). Не похоже!
Что в сербском, что в болгарском языках это насекомое называется «скакаватц -скакалец»
В чешском и словацком он koník .
Есть родственная связь со словами кобыла и скакун (в чешском один из синонимов)
Да ведь он скачет!
Однако уже у Даля есть варианты: «конёк, кобылка, коник, прузик».
А вот что говорят «Акты исторические» за 1674 год: «. да добыть полевых кузнечиков зеленых, которые по травкам скачут. «.
Напрашивается уменьшительное от «кузнец». Некоторые исследователи связывают это с издаваемыми насекомым звуками.

Неделя
Ранее недѣля. А вот тут уже составители таких таблиц сознательно опускают один момент.
nedeľa, neděle (словацко-чешский вариант), niedziela (польский) означают последний день недели — Воскресенье.
Значение: Не+делать — Нерабочий день. И происхождение от общеславянского *nedělja.

Час
В чешском и словацком — hodina, на польском — godzina, на беларусском — гадзіна(у).
В русской литературе 19-го века используется именно слово «час».
Однако, можно выделить праславянский корень *časъ
В значении
«Ждать, ожидать» — «Чаять» . (бел — чакаць, польский — czekać)
В славянских языках — «час» — мера времени.
В выражениях украинского языка часвремя
(під час, час від часу, вільний час, проводити час, теперішній час, в той час як, весь час, у вільний час).
сербохорватский час «мгновение», часом «мгновенно», словенский — čàs и другие примеры
Так что, называть промежуток времени «часом» это для славян нормально!

Проволока
Продолжаем искать «лишнего».
Дріт — проволока по-украински, но происхождение отсылает нас к польскомуDrut. Есть и форма Drot. Источником заимствования стал немецкий язык.
Слово «
Draht» производное от «drehen», которое имеет спектр синонимов: «завить, вертеть, крутить, завивать, закручивать, сворачивать». Внизу фото проволоки, если вы забыли.
Германия была одним из флагманов «проволокостроения» с 15 века.

Журнал
А это уже пример прямого заимствования в русский из французкого. «Периодическое издание» уходит корнями в слово journal — дневник, ежедневная запись, от фр. jour — день, сутки.
Тут надо сказать, что деление газет по значению и информации породило и Magazine (сейчас в английском), то есть «джорнал» и «магазин» — разные типы изданий.
Вариант в польском Czasopismo — тут: час — мера времени, pismo — говорит само за себя.
В белорусском- Часопіс. И ничего странного.

Чулок
Начнем с истории чулка в Европе. В 13-14 веках испанцы замечают у арабов этот предмет гардероба и вплоть до 16-го века он остается мужским.
Польское Pończochy «Пончохи» созвучно с белорусским Панчохі.
Но происхождение слова в белорусских источниках указывается как заимствование со старонемецкого — puntschuoch. Более внятных объяснений нет.
В русский же слово «чулок» попало во времена Ивана IV через татарский čolgåu «портянка», čolga «обматывать» и описывало похожий предмет одежды.

Полотенце
В русском — от слова полотно, в значении «часть полотна, полотнице», от славянского корня *роltьnо.
Рушник или ручник — полотенце из домотканого холста у славян. Но в русском оно используется для обозначения как раз этого предмета быта в историческом смысле, а не в повседневном.

Второй
сравним русские и словацкие числительные
Слов: jeden (йеден-один), prvý (первый), jedni (единый)
dva, dve (два) — druhý (второй), dvoje (двое).
Единственное отличие — русский вариант порядкового «второй». Два — второй
Где логика скажете вы? А разве у славян нет слова обозначающего понятие «второй» ?
Есть — Вторник. Вівторок — укр, Wtorek — польс. Даже польский вариант указывает на происхождение от пра-славянского vtorŭ — второй

Сахар
Нам вдруг пытаются сказать, что белорусский цукар и русский сахар это разные слова.
Но это слово — заимствовано.
Первоисточник во всех языках — будь то английский Sugar или испанскийAzúcar
древнеиндийское словоśarkaraḥ (сакхарах), через арабское sukar.
Самое ранее употребление в источниках — древнегреческоеsákkʰaris. Именно из греческого слово попало в русский.

Изюм
Ну тут у нас явное тюркское слово Üzüm, означающее «темный винорад».
Однако откуда родзинки?
Английская этимология словаRaisin — Изюм восходит к среднеанглийскому (!), который активно использовался с 1066 (Вильгельм-завоеватель) вплоть до 1470 (принятие стандарта королевской канцелярии). Слово как раз было принесено из Франции, а истоки видят в латинском racemus — гроздь винограда.
Белорусский вариант Разынкі выводят как производное от польского rodzynki
В Харьковской области, например, есть город Изюм, название которого связано с попыткой татар Крыма закрепиться в регионе вплоть до 16-17 века. (внизу герб)

Утро
Да, в русском слово и вправду отличается. Но разве польское «rano» не наводит на мысли?
К тому же есть такое слово как «Спозаранку» то есть «ранним утром»
Слово происходит от славянского корня *jutrо. Но в польском Jutro в значении «завтра».
В чешском утро как ráno, так иdopoledne (до полудня).

Бумага
Вариант «папера» родственен английскому paper, который в свою очередь восходит к античному папирусу — «papyros». Слово и нам вполне понятное.Есть в истории бумаги и строка о том, что из-за огромного производства в Багдаде первые бумажные фабрики в Европе называли «bagdatikos». Конечно, сходства у бумаги и Багдада есть. Единственное внятное объяснение — это происхождение от латинского «bombacio» — «хлопок», хотя слово редкое.

Спасибо
спаси богъ! Да, это слово выросшее из частицы, (если это корректно) отдалилось от индоевропейских основ: англ. – thanks, нем. – dankes, укр. дякую, белор. – дзякуй, литов. – dėkui, польск. – dziękuję, dzięki, dziękować, датск. – tak, чеш. – děkuji, díky , словац. – Ďakujem.
Однако есть и более понятная форма «благодарю«.
В любом случае, в тюркских языках аналогов ему не наблюдается. Да и славянский «спас» присутствует.

Шаг
Тут наблюдается такая тенденция: форма «крок» преобладает.
Слово «шаг» — название русско-белорусско-украинских монет.
Украина даже использовала «шаг» как национальную валюту. А вот и этимология:
от староукраинского *сяг («крок» — написан как синоним) и от «шеляг» (польский. szeląg)
И именно эта «дробная» монета имеет родство с английским «шиллингом«.
Шеляг, щеляг, шелег, шляг, щляг, склязь — древнерусское название монет иностранной чеканки в Киевской Руси аж 10-11 века, перешедшее из скандинавских языков.
Исходным корнем русского «шага» считают корень *sęg- сягать (т.е. достигать), осязать.
сягнув (украинский вариант) — достиг (русский)

Пример
Если кратко — то ничего не славянского в слове нет (на первый взгляд).
«Пример» в белорусском «прыклад».
Можно вспомнить слово «прикладной«.
Значения: 1) имеющий практическое значение 2) вспомогательный
А вот значения слова «Пример»:
наглядный, типичный образец, конкретное явление, случай, приводимые для объяснения чего-либо, в доказательство чего-либо.

Здание
К слову «Будинок» — есть синонимы «дом, здание»
Глагол зьдати означал «строить»

Хотяше же и церковь начати зьдати на мѣстѣ ветхѣ. окрестъ гробу святою. глаголаше бо. «Сказания о святых Борисе и Глебе»
Родственно ему и слова «зиждиться и созидать, создавать (что-то)».
В других славянских языках есть форма zídati — строить, создавать стену
На чешскомzeď — забор, ограда, стена.

Измена
И снова ничего Не-славянского. Глаголменять, от праславянского *měna.
Есть польское слово zmiana — «изменение».
В словацком «изменение» — zmena,
а измена zrada

Ждать
А эту загадку я разгадать не смог. Как и не смог найти эквиваленты.Корень жд (ждун, ожидание, выжидать).
Может вы что найдете)


Переходим к языку с

ПЕРЕЙТИ — перейду, перейдёшь, прош. перешёл, перешла; перешедший; перейдя и (простореч.) перешедши, сов. (к переходить (1)). 1. что и через что. Идя, переместиться, переправиться с одной стороны чего–н. на другую, с одного конца на другой. Войска перешли… … Толковый словарь Ушакова

перейти — перейду, перейдёшь; перейди; перешёл, шла, шло; перешедший; перейдённый; дён, дена, дено; перейдя; св. 1. что или через что. Идя, переместиться через что л., на другую сторону чего л. П. улицу. П. через ручей. П. линию фронта. П. через границу. 2 … Энциклопедический словарь

перейти — перебежать, переметнуться, перекинуться, переброситься; перевестись; переключиться, перескочить, перепрыгнуть; п(е)реступить; перешагнуть, перевалить; нарушить, преступить, переступить, передаться, сообщиться Словарь русских синонимов. перейти 1 … Словарь синонимов

ПЕРЕЙТИ — ПЕРЕЙТИ, йду, йдёшь; перешёл, шла; перешедший; йдённый ( ён, ена); йдя; совер. 1. что и через что. Идя, переместиться с одной стороны чего н. на другую. П. улицу и через улицу. П. через мост. П. границу (также перен.: выйти за пределы… … Толковый словарь Ожегова

ПЕРЕЙТИ — ПЕРЕЙТИ, см. переходить. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля

перейти́ — перейти, перейду, перейдёшь; перешёл, перешла, перешло, перешли … Русское словесное ударение

Перейти — сов. перех. и неперех. 1. Идя, переместиться, переправиться через что либо, на другую сторону чего либо. отт. Перепрыгнуть на бегу, на ходу и т.п. (в спорте). отт. Передвинуться, переместиться через что либо (о предметах). 2. Пройти какое либо… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

перейти — перейти, перейду, перейдём, перейдёшь, перейдёте, перейдёт, перейдут, перейдя, перешёл, перешла, перешло, перешли, перейди, перейдите, перешедший, перешедшая, перешедшее, перешедшие, перешедшего, перешедшей, перешедшего, перешедших, перешедшему,… … Формы слов

перейти — глаг., св., употр. часто Морфология: я перейду, ты перейдёшь, он/она/оно перейдёт, мы перейдём, вы перейдёте, они перейдут, перейди, перейдите, перешёл, перешла, перешло, перешли, перешедший, перейдённый, перейдя см. нсв … Толковый словарь Дмитриева

перейти — дієслово доконаного виду … Орфографічний словник української мови

перейти — перейду/, перейдёшь; перейди/; перешёл, шла/, шло/; переше/дший; перейдённый; дён, дена/, дено/; перейдя/; св. см. тж. переходить, переход 1) что или через что. Идя, переместиться через что л., на другую сторону чего л … Словарь многих выражений

Переходим к языку с

Прежде чем начинать собственно обучающую часть занятия, полезно будет побеседовать с вашим студентом на его родном языке или языке-посреднике, установить контакт, узнать у него, что он знает о России и русских, знает ли он уже какие-нибудь слова и выражения по-русски, для каких сфер общения ему нужен русский язык, каковы его собственные пожелания по организации уроков (в случае индивидуальных занятий).

Алфавит можно представлять традиционно, по порядку: преподаватель читает и комментирует каждую букву (говорит название буквы и какой звук она обозначает), студенты повторяют, затем переходим к чтению слогов и слов. На начальном этапе познакомить с русскими буквами можно через имена студентов (каждый в тетради или на доске записывает своё имя и фамилию по-русски; так можно перейти и к теме «Знакомство»), через интернационализмы, написание которых похоже в русском и родном языке учащихся.

Последовательность знакомства может быть такой:
1) написание гласных;
2) согласные, совпадающие в русском и родном языке;
3) согласные, написание которых в русском и родном языке не совпадает;
4) согласные, которых нет в родном языке.

Также, например, в начале может быть введён такой набор букв (а):
5 гласных: А Э О И У и 4 согласные: К С М Т.

Задаём учащимся вопрос, как они думают, как звучат эти буквы; затем преподаватель называет их сам и после него – студенты.

Затем студентам предлагается прочитать слоги: КА КЭ КО КИ КУ, СА СЭ СО СИ СУ, МА МЭ МО МИ МУ, ТА ТЭ ТО ТИ ТУ. АК ЭК ОК ИК УК,

В испаноязычной аудитории обращаем внимание на то, что С в любой позиции звучит одинаково, что Э звучит как латинская Е и что особое внимание следует обратить на И и У.

Затем предлагаются слова для чтения:

СУК СОК КАК ТАК ТО ТА КИТ КОТ ТАМ САМ ТИК ТАК ТУК ТОК ЭТА ЭТО

МОСТ ТОСТ МАК МУКА СОК КУСОК ТОТ ЭТОТ УМ КУМ СОМ СУМКА

Или (б) вначале вводятся только следующие 5 букв: М, А, О, Т, Е. Введение алфавита и правила чтения займёт 2 — 3 часов аудиторной и 2 — 3 часов домашней работы.

Можно сгруппировать буквы ещё вот так:
1.TRUE FRIENDS (look same as in English, sound like in English): A, K, M, O, T
2.FALSE FRIENDS (look same but sound different): В, Е, Н, Р, С, У, Х
3.NEW FRIENDS (look new but sound similar): Б, Г, Д, З, И, Л, П, Ф, Э
4.STRANGERS (tricky once – look different, sound different): Ё, Ж, Й, Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ь, Ы, Ю, Я

Благодарю слушателей курсов методики преподавания РКИ, поделившихся своим опытом проведения первых уроков для учащихся, не знакомых с алфавитом.
Также см. пособие «Учимся учить» А.А. Акишиной и О.Е. Каган.

В пособии «Учимся учить» пишут о трех методах обучения письменной речи. Одни считают, что изучение иностранного языка надо начинать с письма, т.е. с изучения букв. Другие — через имитацию, не вводя алфавита. И третьи — что изучение алфавита и устной речи надо начинать параллельно, отводя время на каждом уроке. Когда я учила своего студента русскому языку, он сначала выучил все буквы и звуки, а потом читал и писал. А вы как делаете?И какой способ знакомства с графическими знаками вы используете? (графический, звуковой, слоговый или словесный).
— Я сторонница третьего метода, потому что каждый раз передо мной стоит задача, чтобы иностранец как можно быстрее заговорил и уже после самого первого урока мог что-то сказать. Но, конечно, чтобы система не распадалась, необходимо последовательно проводить обобщения и планомерно знакомить с языковым материалом. То есть на каждом уроке отводим время алфавиту и устной речи.
При введении алфавита традиционно знакомимся с графическим начертанием буквы (чаще всего только с печатным, но возможно одновременное введение печатного и письменного начератания буквы), проговариваем, как произносится звук, который она обозначает, после этого тренируемся в чтении слогов и слов. В интенсивных методиках прежде всего уделяется внимание устным видам речевой деятельности: аудированию и говорению. Особенно часто такой метод используется на курсах для работников сферы обслуживания. Чтения и письма может вообще не быть. Поэтому такой курс строится преимущественно на запоминании и имитации.
Первый урок не ограничивается только алфавитом и изучением правил чтения. Если позволяет время преподаватель на занятии вводит наиболее употребительные клише при знакомстве, прощании, приветствии. Предъявляются и первые грамматические темы: вопросы Кто это? Что это?, род существительных (местоимения третьего лица он, она, оно, они), назвать предметы, которые есть в аудитории и на улице. В конце — подведение итогов и повторение. Кстати, первые занятия могут быть более интенсивными и более насыщенными по наполнению новым материалом, чем последующие. Затем даётся время для «передышки»: более глубокого усвоения, повторения, обобщения, отработки; выполняются лексико-грамматические упражнения, задания на чтение, аудирование, письмо, говорение на уже знакомом материале прежде чем переходить к новому циклу с новыми словами и грамматическими конструкциями.

Подкаст о русском алфавите:

Видео, чтобы замотивировать ваших студентов Why Study Russian?

Русский язык превращается в язык без русских слов?

РУССКИЙ ЯЗЫК ПРЕВРАЩАЕТСЯ В ЯЗЫК БЕЗ РУССКИХ СЛОВ?
( Или смог бы А.С. Пушкин понять, что такое шампунь с кондиционером? )

Сокровища родного слова,-
Заметят важные умы,-
Для лепетания чужого
Пренебрегли безумно мы.
Мы любим Муз чужих игрушки,
Чужих наречий погремушки,
А не читаем книг своих…
(А.С. Пушкин )

Эти размышления А.С. Пушкина о родном языке звучат сегодня как нельзя более злободневно и ставят перед нами очень важные и насущные вопросы относительно будущего нашего языка, так как то безумное пренебрежение к родному слову, о котором говорит поэт, за разделяющие нас годы никуда не исчезло, а только умножилось во сто крат. «Лепетание чужое» стало чем-то повседневным, обыденным и из желания покрасоваться и как-то выделиться превратилось в неотъемлемую черту нашей речи, а любовь к «чужих наречий погремушкам» сегодня приобретает раздутые, нелепые очертания и воспринимается как наличие образованности. Становится всё более очевидным, что чем глубже проникает в нашу речь это «лепетание», тем дальше мы уходим от «сокровищ родного слова», и тем больше мы отрываемся от родных корней. А ведь корни языка составляют его основу и являются сутью и сердцем языка. Если язык отрывается от своих корней, то можно ли говорить о каком-то его развитии? И так ли безобидно это увлечение чужими наречиями для нашего языка, как нас пытаются уверить? Многие наши известные писатели и деятели культуры говорили, что нет, не безобидно, а очень пагубно и угрожает существованию русского языка как такового.

Мне хотелось бы привлечь внимание к данному вопросу всех, кто не безразличен к судьбе русского языка. Ведь то, что мы сегодня слышим, не поддаётся никакому здравому смыслу и похоже на какую-то игру «А ну-ка удиви». Просмотр новостей вызывает недоумение. Подчас сложно понять язык наших министров, журналистов, телеведущих, учёных. Хочется спросить этих господ: «Вы для кого это всё говорите, на каком языке?». Если для понимания этого языка требуются словари иностранных слов, то можно ли такой язык назвать русским и как понимать этот язык обычным людям? Мы включаем телевизор, и в течение 24 часов в сутки нам сообщают: «Экономику мы диверсифицируем, проводим реструктуризацию, ведём мониторинг, создаём венчурный фонд и т.д.» Радиовещание ничем не лучше. Выходим из дома на улицу, и здесь ничего не меняется: со всех сторон к нам обращены названия и вывески не на русском языке. Иногда думаешь: «Как же такие названия могли прийти в голову владельцам этих заведений? Они что, инопланетяне?». Тут у любого человека может возникнуть вопрос: в какой же стране он живет, если о значении услышанных и увиденных слов он вынужден только догадываться? Как, например, нам понимать сообщение про создание «рекреационных зон», «рекреационную деятельность»? О чём тут речь и что скрывается за этими иностранными словами? Я заглянул в англо-русский словарь. Оказалось, что «рекреационные зоны» — это просто «места для отдыха». Что с нами происходит, если уже слово «отдых» заменяют на «рекреацию»? Вообще наши новости передаются для всех людей или нет? Кто-то должен об этом задуматься?

Но не только чиновники способны удивлять нас иноязычными новинками, люди искусства тоже не отстают. Они пополняют нашу речь различными «инсталляциями», «перформансами» и «кастингами». Слово «творчество» у людей «творческих» превратилось в «креатив» (англ. Creative) и, соответственно, слово «творческий» — в «креативный». Это можно понять, если заглянуть в англо-русский словарь. Появились креаторы, креативные директора, креативные продюсеры и т.д. Мне, например, непонятно, какая необходимость в слове «интерактивный» (англ. Interaction )? Есть «интерактивное голосование», «интерактивный опрос», ещё и «интерактивные словари», оказывается, есть. Что хотят показать люди, употребляющие подобные слова? То, что они были слушателями английских передач и теперь, как маленькие дети, подражают во всём иностранным ведущим? Наверное, так? Если переводить слово «интерактивный» с английского языка, то это – «взаимодействующий». При «интерактивном голосовании» люди просто голосуют и всё. Кто с кем взаимодействует? Неизвестно. Можно было бы сказать, что это открытое, широкое, прямое, быстрое, всеобщее или общедоступное голосование, и все бы поняли. Может быть, и слово «голосование» скоро заменят на «вотинг» от английского «voting»? Ведь есть же «кастинг» или «шопинг», пусть будет ещё и «вотинг». Кто-то скажет: « Что за глупости? Всё хорошо, зачем слушать этот бред?» Но всё это не выдумки, это может увидеть каждый. Я стал обращать внимание на то, что и как у нас говорят. И пришел к выводу, что над русским языком так поработали, что скоро русским его можно будет назвать с большой натяжкой. Вот так сразу. Выходит, нас обманывали, когда говорили, что великий и могучий русский язык очень богат, гибок, разнообразен и красив? Неужели ошибались великие русские писатели, когда воспевали русский язык? Если язык не может произвести из себя ничего нового, а вынужден прибегать к иноземной помощи, то в чём его величие? Или русский язык ослаб, что стал похож на больного человека или калеку, которому нужны поддержки и костыли в виде иностранных слов? Но ведь, опираясь на костыли, ловкости и силы не приобретёшь. А может быть, всё обстоит как раз наоборот? Не язык ослаб, а эти костыли являются чем-то искусственно навязанным, мешающим свободно двигаться и развиваться? Ведь если рассмотреть данный вопрос более внимательно, то станет ясно, что богатство русского языка никуда не исчезло, просто его немного подзабыли. И если обратиться к этому богатству (сокровищам языка), то станет ясно, что русский язык вполне может обойтись без посторонней поддержки. Тем более, что эта посторонняя поддержка является чем-то инородным и превращается действительно в костыли. Таким образом, русский язык можно сравнить с человеком, который имеет здоровые силы, но «заботливые» лекари хотят усадить его в заграничную коляску и постоянно колют какие-то уколы с непонятным названием, от которых только муть в голове, и чем дальше, тем больше. Все эти вопросы и сравнения рождаются из повседневных наблюдений. Ведь количество иностранных слов в нашем языке постоянно увеличивается. То и дело появляются какие-то слова-новинки, которые начинают гулять по страницам газет и в выпусках новостей. И все мы вынуждены разгадывать и переводить очередное слово, пришедшее в голову какому-нибудь любителю чужих наречий. Родной язык постепенно начинает терять своё лицо, так как он становится не всегда понятен. Как нам быть? Или нам всей страной сесть за парту и начать учить несколько иностранных языков, или всё-таки мы свой родной язык будем любить, уважать и развивать? Ведь слов у нас предостаточно, и мы в случае необходимости можем создать новые слова (этим занимаются все народы, кроме нас сегодняшних). Но у нас не то что о создании нового русского слова речь не идёт, у нас родные русские слова заменяются иностранными. И подобные замены считаются признаком хорошего образования. Бывает, приходится слышать целые предложения, в которых нет ни одного русского слова. Думается, что такое положение вещей нельзя назвать естественным, поступательным развитием языка, так как от самого языка мало что остаётся. По сути происходит уничтожение русского языка и создание на его основе нового, искусственного образования, которое никак нельзя назвать русским. Этот новый искусственный язык оборвет связь с нашим историческим наследием, так как язык этого наследия постепенно станет нам непонятен и, следовательно, станет чужим, мёртвым. Кто-то скажет, что я «сгущаю краски», но я так не считаю. Постараюсь объяснить суть такого вывода на примерах из повседневной жизни.

Недавно в своем выступлении один из министров сказал, что у некоторых граждан есть «алармиские» настроения. Пишу, как слышал. Что такое «алармиские»? Откуда это неизвестное слово? Открываю английский словарь, нахожу «Alarm», что в переводе означает «тревога». То есть русское слово «тревога» министр перевёл на английский язык и прочитал по-русски. Получается, что министр хотел сказать: «Тревожные настроения». Но зачем он поменял русское слово «тревожные» на непонятное «алармиские»? В чем смысл такой замены? Его не волнует, понимают его слушатели или нет? Я не нахожу разумного объяснения. Подобные замены русских слов можно, конечно, воспринимать как некое учёное или образованное баловство, но сегодня мы отчётливо видим, что подобное баловство имеет свойство накапливаться в языке и способно уже влиять на весь строй языка. Вообще, баловство или игры с иностранными словами у наших чиновников сегодня явление обычное. Это стало уже каким-то сословным признаком, и можно составить определённый список слов, которые постоянно присутствуют в речи наших управленцев. Так вот, если вы внимательно рассмотрите наш язык, то увидите, что он уже процентов на 40 состоит из таких заменителей, как «алармиские», и мы постепенно переходим с русского языка на язык искусственный. Берётся какое-нибудь русское слово и выдёргивается как кирпичик, а на его место кладётся заменитель. Так по кирпичику можно весь дом разобрать. Постепенно, конечно. Огромное количество иностранных слов в нашем языке — это такие же бессмысленные заменители, как «алармиские». Похоже, что министры лучше знают английский язык, чем русский и, когда говорят по-русски, думают по-английски. В запасе у них очень много «непереводимых» на русский язык слов. У наших министров получается, что экономику (рус. хозяйство ) никак нельзя разнообразить, разнонаправить или переустроить, её можно только «диверсифицировать» (англ. Diversify ). Также очень полюбилось слово «реализация» (англ. Realization ), которое на самом деле прекрасно переводится на русский язык, но русский язык у наших чиновников не в почёте. Я не могу объяснить, почему, создавая что-то новое, наши министры не хотят называть вещи русскими словами. Это стало уже не в их правилах. Зато при помощи этих иноязычных слов очень удобно напускать туман и скрывать истинное положение вещей. Сказал непонятное слово, и сразу создаётся видимость, что вы заняты решением наиважнейших вопросов.

Как-то раз из уст одного работника МИДа я услышал слово «педалировать». Мне стало занятно узнать, что же оно означает. При поиске этого слова страничка открылась вот на таком месте: «Интенция на инновацию (при перманентной смене критериев новизны), нашедшие своё выражение в педалированном акцентировании в модернизме метафоры «молодость»; акцентированный антитрадиционализм (вплоть до постулирования значимости воинствующего эпатажа, перманентного бунта и поворотных разрывов с предшествующей традицией)». Это всего лишь обычная выдержка из энциклопедии постмодернизма. Но этот маленький отрывок показателен для сегодняшнего времени. Это такой слабенький образец языка будущего. Что рождается в вашем сознании при прочтении этого отрывка? Вы радуетесь обогащению русского языка новыми иностранными словами? Для кого пишутся эти энциклопедии, если понять, что в них написано, дано не каждому? Неужели это та цель, в направлении к которой должно идти развитие нашего языка, и просто я не успеваю за этим развитием? У любого здравомыслящего человека может возникнуть вопрос: «Это русский язык или уже нет?». Но защитники иностранных слов надёжно стоят в дозоре: «Не надо вмешиваться, всё само утрясётся и рассосётся. Язык сам со всем справится, не надо мешать свободному развитию». Это обыкновенная ложь, само в нашем мире ничего не происходит. И предприятие нуждается в руководстве, иначе оно прогорит, и хозяйство требует присмотра, иначе оно развалится, и урожай нужный не снимешь, и ребёнок без внимания может попасть под дурное влияние. А нам предлагают, как страусам, спрятать голову в песок. Эти люди говорят про свободное развитие и при этом брезгуют русским языком. Иначе чем объяснить, что они не желают пользоваться русским словарным запасом и с радостью хватают всё чужое. Пользоваться чужими запасами для них почётно, а своими унизительно. Как правило, эти люди и кричат громче всех о свободе. Они заранее уверены, что из своих запасов ничего путного создать нельзя и с готовностью берутся «лепить» новые слова на основе чужих корней. Тут же вспоминают про любимые «мокроступы». Я, например, могу предложить с десяток слов вместо «мокроступов» — выбирай на вкус, но даже сами «мокроступы» ничем не хуже всем привычных сегодня «босоножек», «плоскогубцев», «плоскостопия», «водолазки», «пулемёта» или «живописи». Обсуждать «мокроступы», конечно, сейчас не самое главное, гораздо важнее рассмотреть все те «инновации», которые ломятся в нашу дверь и которые уже накопились у нас в течение длительного времени. Всё дело в количестве иноязычного влияния. Но ведь говорят, что и «вода камень точит», и туча паутов способна убить лошадь. Это как на опытах по химии. Вы берёте сосуд с неким веществом и начинаете по капле добавлять в него другое вещество. При достижении определённого соотношения веществ происходит химическое превращение, и исходных веществ уже нет. Раствор резко меняет цвет – в сосуде другое вещество. Точно также происходит и с языком, только превращение более растянуто во времени. То, что поначалу казалось полезным обогащением, со временем стало выливаться не в обогащение, а в наступление. Казалось бы, что языку станет от двух трёх слов? Но иноязычные слова стали последовательно отвоёвывать у русского языка слово за словом. Наступление стало происходить там, где русский язык имеет свой очень разнообразный выбор средств для передачи необходимого смысла, и этот выбор гораздо богаче и, главное, яснее иностранного слова. И в подобных случаях иноязычное слово не обогащает наш язык, а заменяет целый набор выразительных русских слов. Если вы ставите иностранное слово там, где можно сказать по-русски, то этим вы способствуете вытеснению из языка многих родных слов. Это замещение происходит как бы незаметно. По словам М.В. Ломоносова, иностранные слова «вкрадываются к нам нечувствительно, искажают собственную красоту нашего языка, подвергают его всегдашней перемене и к упадку преклоняют». Так как любое слово имеет множество применений в разных жизненных обстоятельствах, то за это и ухватываются любители иностранщины. Это для них «палочка-выручалочка». Они говорят, что в одних обстоятельствах можно пользоваться русским словом, а в других – иностранным, поэтому замены русского слова как бы и нет. Например, вам могут сказать, что к шалостям своих детей надо проявлять терпимость, а к взглядам других людей терпимость уже не подойдёт, тут надо говорить «толерантность», и говорят, что это особая терпимость, не такая (обоснование этой особенности может быть самое разное). Так какой-нибудь грамотей выпишет из чужого словаря слово, а через некоторое время это слово в головах наших мечтателей уже обрастает особенным смыслом.

Но ведь если у человека жар и он кашляет, то наш долг позаботиться о нём и помочь ему, а не говорить: «Да ничего с тобой не станет, ты крепкий, сам выкарабкаешься». Наверное, родному отцу мы такого не скажем. Но и последствия перенесённых болезней не проходят даром, здоровье человека может остаться подорванным, хотя он ещё как-то ходит и что-то делает. Это вполне применимо и к языку. Человек может не обращать внимания на своего ребёнка, на то, чем он занимается и с кем общается, и думать, что всё само собой наладится, а потом узнать, что его ребёнок стал преступником. Такова цена мнимой свободы. В развитии человека и языка есть нечто схожее. В том и другом случае мы видим, что свобода без опеки и заботы способна привести не к развитию, а скорее, наоборот, к разрушению этого развития. Странно полагать, что варварское отношение к словарному запасу какого-либо языка, сможет дать этому языку хоть что-то полезное. Это может только привести к исчезновению всего самобытного и яркого в языке. Что и происходит. Упомянутые выше слова «педалировать» и «перманентный» для большинства из нас ни о чём не говорят, но ведь когда-то слова «реализация», «информация» или «ситуация» были дикостью, а теперь мы их каждый день слышим. Может скоро мы каждый день будем слушать про «педалирование» вопросов или «плюральность» путей развития? Ведь и продавец на рынке товар раньше просто продавал, а теперь он может сказать, что он его «реализовал». Мы каждый день в новостях слышим про «информационную» службу. Почему не сказать «новостная служба», ведь она сообщает новости? Раньше у нас говорили: «Я попал в неприятное положение, обстановка в городе спокойная, в данных обстоятельствах». И для любого русского человека здесь всё предельно ясно и понятно. Сейчас слова «положение», «обстановка» и «обстоятельства» заменяются на иностранную «ситуацию» (англ. Situation, франц. Situation от лат. Situatio — положение). Откуда взялось это слово? Это просто перевод русского «положения» на английский язык, его выдернули из чужого языка и стали употреблять вместо русских слов. Первоначально чья-то блажь получила широкое распространение. Желающих превратить наш язык в разноязычную кашу можно встретить уже в 18 веке. У Сумарокова можно прочитать: «Сказывано мне, что некогда Немка Московской Немецкой слободы говорила: Mein мужъ, kam домой, stieg черезъ заборъ und fiel ins грязь. Ето смешно; да и ето смешно: Я въ дистракцiи и дезеспере; Аманта моя зделала мне инфиделите; а я а ку сюръ противъ риваля своево буду реванжироваться». Вам это не напоминает cегодняшние «кастинги», «шопинги», «мониторинги», «интерактивы», «креативы», «лузеры» и т.д. Но если тогда такие дикости и чудачества не выходили дальше дворцовых гостиных и вечеринок высшего общества, то сегодня положение совершенно другое. Появилось телевидение, радио, газеты. И из уст телеведущих на нас сыплются разнообразные и всевозможные головоломки, диковинки и причуды. Один говорит иностранные слова, чтобы выглядеть образованным и современным, второй в подражание первому, третий, чтобы не отстать и от первого, и от второго, четвёртый думает, что так и надо. И так пошла вся эта круговерть. А потом глядишь, а мы уже и не помним, как по-русски сказать, так как иноязычные словосочетания становятся некими связками и печатями в нашем сознании. Начинаешь внимательно смотреть на родной язык и видишь, что некогда самостоятельный и красивый язык превращается в какую-то причудливую лепнину, склеенную из разноязычных кусочков. Возникает простой вопрос: «У нас что, вместо родного языка, хотят слепить нечто вроде творения доктора Франкенштейна или доктора Морро?».

Одна женщина спросила меня: « Подскажи, пожалуйста, что такое инаугурация?». Я объяснил, как я понимаю это слово. Она задала другой вопрос, который мог бы задать и я: « Почему же они по-русски-то не говорят, ведь половины непонятно?». Но ведь всё можно сказать по-русски. Эти заменители накапливались сначала постепенно, затем, как снежный ком. Учёные нам сейчас говорят, что русский язык заимствовал из других языков очень много слов. Это такое общее, туманное заключение. На самом деле, сегодня ясно видно, что русский язык так «наобогащали» иностранными словами, что скоро в нашем языке родным русским словам не останется места. Но как происходит это заимствование в действительности, в каждом отдельном случае? Сам по себе язык ничего не заимствует, всё делают люди. Как, например, к нам попало слово «администрация» (англ. Administration)? Ведь нельзя сказать, что до этого у нас не было никаких государственных учреждений. Маловероятно, чтобы это слово заимствовал народ в ходе общения с иностранцами. На самом деле всё довольно просто. Какой-то отдельный чиновник, который бывал за границей или просто поклонник Англии или Германии, решил называть государственные учреждения «администрациями» по заграничному образцу (возможно, есть более удачные примеры). Неважно, что у нас были свои русские названия, главное, что теперь будет, как у них в Европе. Спустя какое-то время, мы уже видим слово «администрация» в русском словаре. Но ведь слово «администрация» прекрасно переводится на русский язык как «правительство» или «управление». Какая необходимость в «администрации»? Теперь приходится слышать, что у нас занимаются не «управлением», а «администрированием». Поэтому большинство иностранных слов появилось у нас не из-за какой-то необходимости в этих словах, а из-за увлечения европейскими порядками ( у некоторых с подобострастием ) отдельных представителей власти, науки, высших сословий, «пишущей братии». В Европе действительно было чему поучиться, но при этом нет никакой необходимости называть правительство или управление «администрацией». Таким же образом появилось слово «мэр», «муниципалитет», «департамент» и другие. Заниматься хозяйством стало как-то несовременно. Слово «хозяйство» заменили на иностранное «экономика» (англ. Economics). Совсем другое дело, теперь не стыдно за убогий русский язык. «Общественные вопросы» поменяли на «социальные (англ. Social ) вопросы». Но зачем? Чем плох родной язык? Многие слова стали для нас давно привычными. Уже сейчас, когда мы говорим, нам в голову в первую очередь приходят эти слова-заменители, и только потом, если мы хорошо подумаем, мы, может быть, вспомним первоначальное русское слово. Мёд у нас «натуральный» (англ. Natural ), движение «интенсивное» (англ. Intensive ), ответственность «персональная» (англ. Personal ), обед «комплексный» (англ. Complex ) и т. д. Нам быстрее придет на ум сказать «абсолютный» (англ. Absolute ) или «стабильный» (англ. Stability ), чем «совершенный», «безусловный» или «устойчивый». Сейчас не скажут «устойчивое развитие», а скажут «стабильное развитие». Мы не говорим сейчас «особо» или «нарочно», мы говорим «специально» (англ. Special ). У нас не «устраняют последствия» чего-либо, а проводят «ликвидацию (англ. Liquidation ) последствий». Мы говорим «пропорционально» (англ. Proportional ) вместо русского «соразмерно». Слово «природный» в переводе на английский язык – это «Natural». И всё, что есть природного, превратилось в «натуральное». Вместо «природных составляющих» у нас везде «натуральные ингредиенты» (англ. Ingredient), «натуральные компоненты» (англ. Component), есть ещё «натуральная концепция красоты» и т.д. Слово «поручительство» заменили на иностранное «гарантия» (англ. Guarantee). У нас везде решают не задачи или вопросы, а проблемы (англ. Problem ). Слово «проблема» стало одним из самых употребляемых, его вставляют по любому случаю. Но ведь раньше этого не было. Так же любую трудность или неприятность тоже называют «проблемой». Получается, что русские слова «вопрос», «задача», «неприятность», «трудность», «затруднение», «сложность» заменяют одним словом – «проблема». Это обогащение языка? Чем меньше слов, тем лучше? Не одному мне очевидно, что употребление ненужных иностранных слов очень сильно сужает и обедняет словарный запас русских слов у человека. Бывает, что одно иностранное слово вытесняет из языка с десяток русских слов.

Примеров заменителей русских слов множество. Их тысячи. Эти слова сейчас для всех привычные, они повсюду, но ведь когда-то они были в диковинку, как сейчас, например, слово «алармиские». Будущие поколения вообще русские слова не вспомнят (они ведь смотрят в компьютер, а не в книги). Эти слова можно будет найти в словарях с пометкой (устаревшее) или (вышедшее из употребления). Образуются эти заменители очень просто. Приведу пример. Есть русское слово «настоящий» или «действительный», по-английски «Real». Читаем «Real» по буквам и добавляем русское окончание, получаем новое слово – «реальный». Заменитель готов, было «настоящий», стало «реальный». Сейчас, например, никто не скажет «действительное событие», а скажут «реальное событие». В этой замене нет никакого смысла, она никак не обогатила русский язык. Это один маленький кирпичик, который встал на место русских слов. И что мы теперь имеем? У врачей – реальный эффект, у президента – реальные кандидаты, у бандитов – реальные пацаны или реальные разборки и т. д.. Это слово уже давно внедрено в наш язык, и к нему хорошо привыкли. «Повесть о настоящем человеке» Б. Полевого по-новому надо называть «Повесть о реальном человеке». То же самое со словом «специальный» или со словом «ситуация». В словаре В.И. Даля нет ни «стабильности», ни «ситуации». Это не значит, что тогда не было того, что мы сегодня называем «стабильностью» или «ситуацией», просто тогда это называлось по-русски. Русское слово «представление» также выходит из употребления. Его нигде не слышно. Вместо него везде английское слово «шоу». Есть ток шоу, реалити шоу, шоумены, недавно появилось шоу ньюс. Шоу везде, даже на Красной площади проходят грандиозные (англ. Grandiose ) шоу. Мы как обезьяны, нам хочется, чтобы всё было, как у «них». Пожилые люди не знают, что «ток шоу» в переводе на русский – это «разговорное представление», и можно было бы сказать, что это «разговорник» или «собеседник». Таким же образом, как со словом «реальный», слово «природный» заменяют словом «натуральный» (англ.Natural ), слово «важный» — словом «актуальный» (англ. Actual ), слово «умственный», «мыслительный» — словом «интеллектуальный» (англ. Intellectual ), слово «правовой», «законный» — словом «легальный» (англ. Legal ), слово «положительный» — словом «позитивный» (англ. Positive ), слово «исключительный», «изысканный» — словом «эксклюзивный» (англ. Exclusive ), слово «всеобщий», «всемирный» — словом «универсальный» (англ. Universal ), слово «творческий» — словом «креативный» (англ. Creative ), слово «преступный» — словом «криминальный» (англ. Criminal ), слово «терпимый» — словом «толерантный» (англ. Tolerant ), слово «усиленный», «напряженный» — словом «интенсивный» (англ. Intensive ), слово «разрушительный» — словом «деструктивный» (англ. Destructive ), слово «соответствующий» — словом «адекватный» (англ. Adequate ), слово «узаконенный» — словом «легитимный» (англ. Legitimate ), слово «действенный» — словом «эффективный» (англ. Effective ), слово «нелепый» — словом «абсурдный» (англ. Absurd ), слово «тайный» — словом «конфиденциальный» (англ. Confidential ), слово «общественный» — словом «социальный» (англ. Social ), слово «прозрачный», «ясный» — словом «транспарентный» (англ. Transparent ), слово «личный» — словом «персональный» (англ. Personal ), слово «особый», «особенный» — словом «специальный» (англ. Special ), слово «неподвижный» — словом «стационарный» (англ. Stationary ), слово «точный» — словом «пунктуальный» (англ. Punctual ), слово «устный» — словом «вербальный» (англ. Verbal ), слово «равнодушный» — словом «индифферентный» (англ. Indifferent ), слово «выразительный» — словом «экспрессивный» (англ. Expressive ), слово «служебный» — словом «официальный» (англ. Official ), слово «обыденный» — словом «тривиальный» (англ. Trivial ) и т. д.. Некоторые из этих слов образованы от латинского, греческого или французского языков. Я пользовался простым англо-русским словарём, но суть от этого не меняется. Все эти иноязычные слова можно найти в словаре иностранных слов, который с каждым изданием становится всё толще ( последнее издание поражает количеством новых добавлений). В чем смысл всех этих замен? Для чего они? Какая в них необходимость? Любишь иностранные языки? Хорошо, изучай их. Но зачем из родного языка делать абракадабру? Например, я хочу заменить слово «страстный», что-то мне оно не нравится. Я нахожу слово «страстный», по-английски – это «Passionate». Получаю новое слово – «пассионатный». Именно так и создаются иностранные заменители русским словам. Это игра такая – «Придумай новое слово». В эту игру постоянно играют наши учёные, министры, журналисты и т.д. Им же надо показать свою учёность. Теперь в разговорах я могу везде говорить: « Да, он такой пассионатный человек и очень креативный». Уверен, что рано или поздно «пассионатный» появится в словаре иностранных слов, а, может, уже там присутствует. Разве это русский язык? Количество таких заменителей огромно. Но почему мы перестали говорить русские слова и заменили их на иноязычные? Даже как-то непонятно, как вообще раньше русские люди разговаривали без этих слов-заменителей. Как они обходились без «проблем», «ситуаций», «реальности», «информации», «стабильности», «толерантности», «адекватности», «мониторинга», «менеджеров», «брокеров», «спонсоров» и т. д.? Русские писатели знали иностранные языки, но русский язык они называли великим языком. Да и многие иностранные писатели восхищались красотой русского языка. Например, Проспер Меримэ, давая оценку русскому языку, говорил, что русский язык “… самый богатый из языков Европы. Он создан для выражения наитончайших оттенков. Одаренный удивительной силой и сжатостью, которая соединяется с ясностью, он сочетает в одном слове несколько мыслей, которые в другом языке потребовали бы целой фразы”. Но вдруг в головах наших людей произошел какой-то сдвиг. Русские слова попали в немилость, и их стали усердно выкорчевывать, заменяя различными «латинизмами», «галлицизмами», «германизмами» и т.д. .

Кроме того, все слова, оканчивающиеся на – «ция» или – «изм», — тоже искусственно созданные заменители. Эти слова никогда не исходили от народа, народ никогда таких слов не знал. Слова, оканчивающиеся на – ция, — это заменители русских имен существительных или новые слова, созданные на основе иностранных. К русскому языку они не имеют никакого отношения. Чаще всего для создания новых слов используется «мёртвый» латинский язык. Но какое нам дело до латинского языка или до того, что кто-то где-то использует латинские слова в своём языке? Ведь у нас есть равнозначные по смыслу русские слова. Зачем их менять на латинские? Чтобы быть как все? Возможно, латинский язык оправдан в научной, философской или медицинской литературе, но зачем его тянуть в обычный, повседневный язык? Полученные новообразованные слова искусственно внедрены и продолжают внедряться в наш язык. В парламенте (англ. Parliament ) у нас фракции (англ. Fraction ), коалиции (англ. Coalition ), ратификации (англ. Ratification ), сессии (англ. Session ), оппозиция (англ. Opposition ) и т.д. Депутаты (англ. Deputy) проводят пленарные (англ. Plenary) заседания. Заседать по-русски, в полном составе, как-то несерьёзно. Например, сейчас постоянно слышишь: «Либерализация, монетизация, девальвация, модернизация, инновация, диверсификация, консолидация, интеграция, тенденция и т. д.» Из какого языка эти слова? Их что, народ придумал, или они созданы на основе русских слов? Или без этих слов русскому языку никак не обойтись? Чтобы понять значение этих слов, надо заглянуть в любимый словарь иностранных слов, в котором есть перевод на русский язык. Но ведь это довольно странно. Почему, живя в России, на русской земле, мы должны искать перевод на русский язык, вместо того чтобы просто говорить по-русски? Сейчас говорят: «Необходима модернизация оборудования». Почему не сказать по-русски, что необходимо обновление оборудования? Или вот ещё пример. Везде слышим выражение: «Внедрение инновационных технологий». На русский можно перевести как внедрение новых или обновленных разработок. Понятно было бы всем, даже любой бабушке в глухой деревне. Русское слово «сведения» или «сообщение» заменили словом «информация» (англ. Information ). Я помню, что раньше говорили «есть сведения», а не «есть информация». Раньше русских людей «оповещали», сейчас — «проинформируют». Раньше было «положение», теперь везде — «ситуация» (англ. Situation ). Но ведь «Situation» в переводе на русский язык – это и есть «положение». Мы говорим «инфляция», но в уме-то мы понимаем, что речь идёт о подорожании, так почему же нам сразу не сказать «подорожание»? Примеры можно приводить бесконечно. Передачу дачных участков в частную собственность почему-то назвали «дачной амнистией». Почему амнистия? Сейчас для покупки жилья выдают ипотечный кредит, но ведь по-русски это просто жилищный заём. Многие иностранные слова, если знать их перевод, легко заменяются на русские. Ну чем слово «восстановление» хуже «реабилитации», слово «возмещение» хуже «компенсации» или «надзор», «проверка» хуже слова «инспекция»? Если у нас проводят объединение или укрепление чего-либо, то говорят, что они проводят «консолидацию» (англ. Consolidation ). Такое простое действие, как показ какого-либо события по телевидению, почему-то назвали «трансляцией» (англ. Translation ), что в переводе на русский означает «перевод». Каждый из нас может составить своё понимание, представление или замысел о каком-то событии или действии, по-новому — это значит иметь «концепцию» (англ. Conception). С каждым изделием прилагается «инструкция по эксплуатации», но ведь по-русски – это «правила использования». Есть ещё сертификат (англ. Certificate ) качества, что по-русски означает «свидетельство» или «удостоверение» качества. Но кому-то русские слова не понравились. Ну просто дурь какая-то! Казалось бы, чего проще сказать «перевозка грузов», но у нас говорят «транспортировка грузов». Слово «транспорт» (англ. Transport ) втащили в наш язык без всякой на то необходимости. Буквальный перевод слова «транспорт» означает «перевозка» или «перевоз», поэтому «транспортные услуги» — это «перевозные услуги» или «услуги перевоза», а «транспортные средства» — это «перевозные средства» или «средства перевоза». Громкое выражение «презумпция невиновности» в переводе оказывается просто «предположение невиновности», но это, наверное, звучит как-то не круто. Мы везде слышим про износ коммуникаций. Что такое коммуникации? Коммуникация (англ.Communication) в переводе на русский язык – это сообщение, средство сообщения, связи. То есть, если речь идет про хозяйственные коммуникации, то по-русски это будет – хозяйственные сообщения, хозяйственные пути сообщения, как есть железнодорожные пути сообщения, или можно говорить про строительные связи, строительные сети и т.д.. Многим из нас приходилось заполнять декларацию о доходах. Декларация (англ. Declaration ) в переводе на русский – это заявление , объявление. Мы что, не можем заполнить заявление о доходах? Чем русское слово «заявление» хуже иностранного «декларация»? И так везде и во всём. Разве в русском языке нечем заменить слово «ликвидация» или слово «эвакуация»? Возникает такое чувство, что стремление менять русские слова на иностранные превратилось в какое-то наваждение, душевное заболевание, люди одержимы мыслью постоянно что-то заменять в родном языке. Им кажется, что, употребляя слова «концепция», «инновация», «консолидация» и т. д., они становятся или, по крайней мере, выглядят умнее, значительнее.

В тюрьме у заключенных есть свой «блатной» язык, свой жаргон и, если вы послушаете разговор «зэков», то вы мало что поймете. Точно так же, если бы человек 19 века попал в наше время и послушал бы новости, он бы сильно удивился. На каком языке говорят? Или, увидев на улице вывеску «Сервисный центр», он бы не понял, что это «Обслуживающий центр». Он же не знает, что слово «обслуживание» заменяют на «сервис» (англ. Service). Да и сами владельцы этих центров не знают, что означает слово «сервис», потому что они пишут: «Сервисное обслуживание». Это всё равно, что «масло масляное». Но, кроме тюремного жаргона, у нас ещё есть научная лексика, медицинская лексика, экономическая лексика. Вся эта лексика совершенно неоправданно переполнена иностранными словами, которые не имеют никакого отношения к предмету научного изучения, или используются там, где русский язык смог бы в совершенстве дать необходимое описание. Если бы ученые тянули русский язык в науку, то это было бы понятно. Но у нас скорее увидишь работу в обратном направлении – русские слова заменяются иностранными. Поэтому встает вопрос: чем заключённый, говорящий на тюремном жаргоне «малява» вместо «письмо», хуже учёного, говорящего «пролонгация» вместо «продление»? И тот, и другой заменяют русские слова на слова, понятные в их среде общения. Здесь можно упомянуть нашего великого подвижника в деле развития и защиты русского языка М.В. Ломоносова. В противовес сегодняшним учёным М.В. Ломоносов, прекрасно знавший латынь и европейские языки, усердно занимался разработкой русского научного словарного запаса. Благодаря его работам в научный язык были введены и получили всеобщее употребление многие русские понятия и выражения: опыт, наблюдение, явление, частицы, маятник, чертёж, плоскость, рудник, насос, кислота, преломление лучей, равновесие тел и т.д. Он сам делал переводы научных понятий на русский язык и создавал новые ёмкие слова для ясного и точного выражения научной мысли. В русском языке Ломоносов видел «природное изобилие, красоту и силу…», не уступающие ни одному из европейских языков. Он постоянно говорил о пагубности и вредности засорения русского языка иноязычными словами и научный язык стремился сделать точным, ясным, доступным и понятным любому человеку. В этом он видел залог более быстрого и успешного развития наук в России. Сегодня при чтении современных энциклопедий складывается такое ощущение, что учёные наоборот намеренно стремятся как можно более зашифровать свои писания, чтобы никто не понял, чем они занимаются. Говоря языком этих энциклопедий, можно сказать, что язык их – это своего рода навязчивая «педалированная» показуха знания латинского и других языков. Хотя уже в 18 – 19 в. заменители русских слов входили в оборот, но их было ещё немного и особого беспокойства у большинства людей это не вызывало (ведь тогда не было телевидения, и новые слова внедрялись гораздо медленнее). Но по поводу внедрения иностранных слов в наш язык велись оживленные споры. В. Г. Белинский не был противником иностранных слов, но у него я случайно наткнулся на замечание: «И мы впервые скажем, что употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус. Так, например, ничего не может быть нелепее и диче, как употребление слова «утрировать» вместо «преувеличивать».». Сейчас подобные дикости льются сплошным потоком и из уст президента, и из уст чиновников, и из уст журналистов, и из уст ведущих новостей. То какой-то школьный преподаватель говорит, что у учащихся должна быть «аутентичная речь», то какой-то академик говорит про «саентическое мировоззрение». У меня такое чувство, что некоторые наши ученые вообще русскую речь забыли и общаются на понятном только им одним языке. Наши великие писатели тоже «ради красного словца» употребляли такие слова. Знали бы они, какие размеры впоследствии примет это увлечение иностранными словами. Это их бы ужаснуло. Любопытно, что иностранцы произносят эти слова совершенно по-другому, они ведь не читают их по буквам, как наши умники, у них совершенно другое произношение. Поэтому эти искусственные слова для них тоже малопонятны или вообще не понятны.

Когда и с чего всё началось, сказать трудно. Может быть, с того, что заменили наши самобытные названия месяцев на иностранные, чтоб быть поближе к Европе. Пётр 1 тянул Россию в Европу, так же он тянул иностранные слова в русский язык. Дикая, бородатая Русь встретилась с цивилизованной Европой. Появилось желание наш «дикий» язык приблизить к цивилизации или принести цивилизацию вместе с иностранными словами. Употребление иностранных слов стало признаком образованности и приверженности европейского развития. Везде появились иностранные названия и слова: названия военных должностей, названия чиновников правительства, названия государственных бумаг и т. д. По-моему, это признак не образованности, а признак холопства. Мы как бы хотим сказать: «Мы перед вами так преклоняемся, что даже ваши слова внедряем в свой язык». Но если мы сами не уважаем свой язык, то и нас не за что уважать. Даже свой город Петр 1 назвал на европейский лад. Было время, когда всё высшее русское общество перешло на французский язык. Такого не было нигде в мире. Родной же русский язык считался холопским, мужицким, языком низшего сословия. Чего уж его беречь? Вообще, все изменения и нововведения в нашем языке исходили не из народа, а из так называемых образованных, научных слоев, которые решали, что надо убрать и что внедрить в русский язык. Наши учёные стремятся всё русское назвать не по-русски. Явление у них – «феномен» (англ. Phenomenon ), преобладание – «доминирование» (англ. Dominant ), накопление – «аккумулирование» (англ. Accumulate ), приспособление – «адаптация» (англ. Adaptation) и т. д. Все подобные слова они тянут в повседневную речь, превращая наш язык в языковую смесь. Ещё в СССР наши учёные вместе с министрами приняли « Правила русской орфографии (англ. Orthography ) и пунктуации (англ. Punctuation )». Правила-то русские, но назвать их по-русски не захотели. А звучало бы так: « Правила русского правописания и расстановки знаков препинания». И так во всём. Возьмите любую книгу о русском языке. Язык этой книги будет пестрить иностранными словами. Получается, что русский язык описать сам себя по-русски не в состоянии? Разве наука и русский язык – это вещи несовместимые? Честно говоря, я не вижу в наших учёных какой-то озабоченности по поводу сохранения русского языка. Пишутся сотнями пудов всевозможные научные работы, а нам надо, чтобы хоть кто-то взялся и дал нам русские названия во «всемирной сети», вместо разных «блогов», «баннеров», «хостингов», «ревалентности» и т.д.. На самом деле дать русские названия в «сети» несложно, надо просто захотеть, но кто-то явно хочет, чтобы наша молодежь забыла русский язык и общалась на каком-то жаргоне. Более того, вам ещё станут доказывать, что это необратимый ход истории и в этом заключается наше развитие. Наш язык ломают, а у нас как-то всё тихо и спокойно.

Я понимаю, что в каждом языке есть заимствованные слова из других языков, от этого никуда не денешься. Но одно дело, когда заимствуются, и другое дело, когда заменяются родные слова на чужие. В любом заимствовании должен соблюдаться разумный подход (в данном предложении бессмысленно заменять «разумный» на иностранное «рациональный»). У нас о разумном подходе говорить не приходится, по убеждению многих, всё должно происходить само по себе. Наш язык в таком случае становится заложником чьей угодно прихоти. Но разумный подход вполне возможен. Если какое-то иностранное слово несёт смысл, для выражения которого русский язык ещё не выработал своего слова, то , наверное, такое заимствование можно рассмотреть и при необходимости принять. Например, для слова «машина» (от лат. Machina) не было равнозначного русского слова. Но обрусевшее слово «машина» вполне созвучно русскому языку (в первых машинах было что-то машущее и махающее, а это уже русские слова). Подобных примеров можно найти множество. Народ, как правило, заимствовал слова, которые не знал, как перевести на родной язык, и от родных слов в угоду иностранным никогда не отказывался. Поэтому эти народные заимствования особого вреда языку не наносили. Но если русский язык располагает возможностями для создания нового русского слова для замены непонятного иностранного названия, то почему этим не воспользоваться? Ведь если мы создаём новые русские слова, то этим мы сохраняем лицо языка, его тождественность самому себе и показываем его гибкость, богатство и разнообразие. Например, если вместо «создать транспортную инфраструктуру» сказать «провести дорожное обустройство», то разве это не будет понятно? Ведь и холодильник придумали не у нас, но ведь он лучше рефрижератора. Или мы должны окружить себя кучей ни о чём не говорящих нам слов, а свой язык считать не способным на создание чего-то нового? Наш народ издревле веками занимался словотворчеством и выработкой новых понятий и выражений, черпая из родных корней, которые оставили ему его предки.


На самом деле все эти иноязычные слова, которые широко сегодня используются для создания видимости образованности и придания своим словам оттенка наукообразности, ничего особенного под собой не имеют. Их ведь придумали обычные люди, а не небожители. Если к чужому языку подходить без «розовых очков» и без «священного трепета», то всё сразу встаёт на свои места. Окажется, что и родной язык не хуже, а в чём-то и получше, и побогаче, и перевести на русский язык иностранное слово вполне возможно – было бы желание. Ну переведите вы хоть слово «инаугурация» на русский, и понятно будет всем и язык ломать не придётся. Почему нельзя перевести на русский язык такие слова, как администрация, оппозиция, коалиция, амнистия, префектура, департамент, депутат и т.д.? Что в этих словах такого особенного, что они не подлежат переводу на русский язык? На самом деле – ничего. В древности слова заимствовались, когда разные народы жили на приграничных землях и вели между собой торговлю. Непрерывно происходило общение на разных языках. Появлялись незнакомые, новые вещи. Названия перенимались на слух. Что-то приживалось, что-то нет. Но я не помню, чтобы русские жили вместе с англичанами или французами на одной земле, общих границ у нас тоже не было. Тогда непонятно, почему слова на иностранной основе присутствуют в нашем языке в таком огромном количестве и продолжают прибывать вновь? Когда видишь все эти языковые замены и их количество, начинаешь думать, что русскому языку объявлена война и ведётся охота на русские слова. Разве могло бы прийти в голову обычному человеку, находящемуся в здравом уме и рассудке, менять русское слово «терпимость» на «толерантность», «помилование» на «амнистию» или «толкование» на «интерпретацию»? Любой бы сказал: «Зачем?». Кто-то скажет, что всё хорошо, что это напрасное беспокойство, каждый язык развивается и т. д.. Замена исконно русских, родных слов на искусственно созданные, — это разве развитие? Это что, развитие языка? По-моему, это убийство. Это всё равно, что вам сказали бы , что родная мать теперь не мать, а «мутер», а отец теперь не отец, а «фатер». Развитие я понимаю, как создание новых слов на основе родных русских слов с использованием русских корней. Ведь были созданы такие слова, как промышленность, вертолёт, самолёт, пулемёт, кругозор, пылесос, холодильник, отвёртка, плоскогубцы, двигатель, сцепление, рукоятка, впрыск, водитель, поезд, лётчик, проигрыватель, усилитель, громкоговоритель, искусствовед, исследователь, естествоиспытатель, живопись и т. д. Недавно в «сети» я наткнулся на такое представление словаря русского языка В.И. Даля: «Толкуя то или иное слово, В.И. Даль отбирает множество синонимов, свидетельствующих об исключительном богатстве русского языка, его гибкости и выразительности, он показывает безграничные словообразовательные возможности русского языка». Но у нас почему-то пошли по пути создания новых слов не на основе русских корней (ведь писатели говорили, что наш язык очень богат и гибок), а на основе иностранных слов. Например, придумали слово «отрегулировать». За основу взяли английское Regular – правильный. Но ведь можно было и что-то русское придумать. У нас есть слова: настроить, направить, наладить, установить, упорядочить, выправить и т. д. Почему Regular лучше? Так же от этого же слова получился регулировщик. Какой он регулировщик? По-русски он, скорее, направляющий: ведь он направляет потоки движения на улице. Все мы постоянно слышим про коммунальное хозяйство. Я спросил свою мать: « Объясни, что такое коммунальный?». Она долго подбирала слова, говорила что-то про услуги, но так толком и не ответила. На самом деле коммунальный (англ. Communal ) в переводе на русский – общинный, общий. Это, наверное, наследство, оставленное большевиками, которые создавали коммуны – общины коммунистов. То есть коммунальное хозяйство — это просто общее хозяйство или хозяйство общего пользования. Коммуналка — это «общинка» или «общественка». А что такое «инфраструктура»? Неужели не найдётся русских слов, чтобы объяснить смысл данного понятия? Буквальный перевод слова «инфраструктура» таков — (от лат. Infra – ниже, под и structura – строение). Поэтому можно сказать, что инфраструктура — это хозяйственное обустройство или обслуживающее хозяйство. Ведь и в старину строили дом, а вокруг дома делали обустройство. Это может быть дорожное обустройство, торговое обустройство, обустройство связи, образовательное обустройство, обслуживающее обустройство, сопутствующее обустройство и т.д. Мы как какое-то племя доверчивых дураков или таёжных дикарей, которые за блестящую безделицу готовы отдать сто шкурок пушнины. Нам скажут, какие слова говорить, и мы, как «зомби», повторяем: « Эвакуатор, эскалатор, элеватор, ликвидатор, трансформатор и т. д.». Как будто у нас своих слов нет? Повторюсь, создаётся впечатление , что русский язык считают бедным, неполноценным, не способным передать смысл происходящих событий. Количество русских слов в нашем языке постоянно убывает, количество искусственных, привнесенных увеличивается. Есть искусственный язык эсперанто, намеренно созданный для международного общения, наш язык станет вторым искусственным, только он будет для нашего пользования. Из русского языка в нем останутся только окончания, местоимения, наречия и процентов 10-15 остатков русских слов. Это не преувеличение. Мы должны беречь каждое русское слово как зеницу ока, это такое же наследие наших предков, как храмы, дворцы, картины, музыка и т. д. Вопрос сохранения нашего языка — это вопрос самоуважения, вопрос нашего достоинства. Кто мы? Или мы будем гордиться нашим великим языком и развивать его, или мы будем, как какие-то дикие племена, бегать за пустыми погремушками. Недавно прочитал, что в Кремле создан отдел, который занимается поддержкой русского языка за рубежом и его сохранением. У нас в России от русского языка скоро ничего не останется, его надо здесь спасать. Наш язык превращается в какую-то гремучую смесь. Почему на это никто не обращает внимания? Я видел по телевидению, как русские люди, живущие в Австралии, говорят по-русски лучше, чем любой наш министр. Это и понятно, по-английски они говорят целый день на работе, а русский язык они берегут для души, поэтому каждое русское слово для них дороже, чем любое иностранное. Некоторые считают, что угрозу русскому языку представляет молодёжный, уличный жаргон. Этот жаргон, если он есть, возникает не на пустом месте, а на том же засилье иностранных слов. Гораздо опаснее – это образованные господа на экранах телевизоров – министры, чиновники, журналисты, ведущие передач, — которые говорят, вместо «важный вопрос» — «актуальная проблема», вместо «устойчивый» — «стабильный», вместо «соответствующий» — «адекватный», вместо «обновление» — «модернизация», вместо «нововведение»- «инновация», вместо «творчество» — «креатив», вместо «представление»- «шоу» и т. д.. Недавно в передаче «Культурная революция» один выступающий, давая чему-то оценку, несколько раз повторил: « Это всё «трэш» ». Наверное, это английское «trash» (хлам) . Вот откуда берётся жаргон. Вообще, если внимательно рассмотреть все иностранные слова в русском языке, то будет видно, что в 95% случаев эти слова имеют равнозначную по смыслу замену из русских слов. Но русские слова вытесняются из нашей речи, и на замену им приходит какой-то «трэш». Cлышал, что во Франции и других европейских странах принимаются законодательные меры по сохранению родного языка. Это показывает, что для многих европейских народов защита своего языка – это не праздная затея и не пустые разговоры. Там понимают ценность родного слова и принимают меры к его сохранению. Если кто-то считает, что всё, что изложено в моём письме, — бред и глупости недалёкого, отсталого человека, то давайте обратимся к опыту других стран. Опыт Франции, Финляндии, Исландии, Чехии может много дать нам полезного. Там забота о сохранении родного языка не считается бредом и глупостью. Там и языковеды какие-то другие, которые не считают, как у нас, что замена родных слов иностранными словами не несет никакой опасности для языка. Я, конечно, могу ошибаться в некоторых частностях, но суть такова: происходит постепенная замена русского языка на искусственный, вымышленный язык. То ли заигрались, то ли это делается намеренно. Пройдёт некоторое время, и нам скажут: « Какой русский язык? Вы посмотрите, что в нём русского?». Конечно, найдутся и такие, кто скажет, что русский язык такой огромный и могучий, что проглотит, переварит и усвоит любые иностранные слова. Проглотить-то он проглотит, только это будет уже не русский язык. Например, президент Института русского языка и литературы им. А.С. Пушкина, академик Российской академии образования Виталий Костомаров считает, что всё хорошо и русскому языку ничего не угрожает. Видимо, уважаемый академик не согласен с А.П. Сумароковым, М.В. Ломоносовым, А.С.Пушкиным, И.С.Тургеневым, Л.Н. Толстым. Зато сегодня наши учёные мужи могут в угоду косноязычным чиновникам принимать новые правила расстановки ударений в русских словах. Теперь, наверное, сообразно уровню знаний русского языка нашими чиновниками, можно ожидать появления новых поправок или дополнений в общепринятых правилах русской речи.

При таком отношении к русскому языку ожидать какой-то заботы о чистоте русского языка не приходится. Такую заботу можно только найти у вышеназванных русских писателей. А.П. Сумароков начинает свою работу «Об истреблении чужих слов из русского языка» словами: «Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка». В этой работе он уже в 18 веке показал всю дурость и преступность использования ненужных иностранных слов. А.П.Сумароков уже в 18 веке считал, что нельзя молчать. А где сегодня русские писатели? Почему не бьют в колокола? Может быть, и есть те, у кого душа болит, но их голоса тонут среди прочего шума. И что делать нам, простым людям, если академики, которые должны охранять и оберегать русский язык (к этому призывал Тургенев), исполнены безразличия и скорее похоронят русский язык, чем пальцем пошевелят в его защиту? Что мы можем сделать? Я считаю, что впадать в споры с любителями «иностранщины» и что-то им доказывать – совершенно бессмысленное занятие. В этих спорах погибнет любое начинание. Надо создавать движение «в защиту русского языка» и привлекать в его ряды всех обеспокоенных людей. Возглавить это движение могли бы русские писатели, которым дорог родной язык. Надо создавать новые русские словари, в которых сделать переводы на настоящий русский язык. А.П.Сумароков писал: «Мы по естеству и примеру предков наших, своих (своих слов) из первоначальных слов довольно произвести можем». У нас этим никто не занимается. Это работа для наших языковедов, к которой можно привлечь всю русскую общественность. Здесь можно изучить и иностранный опыт. Можно поднять старинные русские летописи и письма. Очень много прекрасных русских слов забыто, их надо возвращать или использовать для создания новых слов. Это только мои мысли, и более образованные в области языкознания люди смогут представить эту работу гораздо яснее и продуманнее. В нашем мире нет ничего вечного. Языки тоже исчезают с лица земли. Русский язык давно пора спасать. Если сейчас не заняться восстановлением русского языка и не начать делать переводы иностранных слов на русский язык, то наш язык постепенно исчезнет. Это не преувеличение. Это видно на каждом шагу.

Вот что писал А.П. Сумароков в статье «О коренных словах русского языка»: «На чтожъ намъ чужiя слова вводить, когда мы по естеству и по примеру предковъ нашихъ, своихъ изъ первоначальныхъ словъ довольно произвести можемъ? Чужiя слова всегда странны будутъ, и знаменованiя ихъ не такъ изъяснительны, и следственно введутъ слабость и безобразiе въ сильный и прекрасный языкъ нашъ. А то еще и странняе, когда мы то называемъ, или еще и пишемъ чужестранными словами, чему у насъ есть точныя свои названiя, и имея древнiй и несмешенный языкъ, портя ево, слова изъ новыхъ и смешенныхъ вводимъ. Немецкой смешался съ другими, а Французской родился въ Варварскiя веки отъ Латинскаго, Гальскаго и Немецкаго. Еще странняе производить изъ Русскаго языка новыя слова, давая имъ непристойныя предлоги, несвойственныя окончанiя, переменять ударенiя, и производить слова или несвойственное имущiя знаменованiе или противъ естества сложенныя и въ новомъ образе, никаково знаменованiя не имущiя, кроме тени своево перьвоначалiя. Таковыя слова безполезно на будущее употребленiе уповаютъ. Они у потомковъ будутъ въ презренiи, или попортятъ языкъ, а такая искра, ежели искусными писателями не истребится, можетъ погубить весь нашъ языкъ, чему видно довольно примеровъ. Отъ чужихъ и не къ стати новозделанныхъ словъ погибли Еллинской и Латинской языки. Щастiе только, что они въ книгахъ остались, чево у насъ еще не много. То не такъ удивительно, что сiи достойнейшiя языки въ народахъ погибли; Варвары ихъ поразили. А мы прекрасный свой, по естеству и древности, языкъ вместо того, чтобъ ево вести къ совершенству, сами портить начинаемъ. Французской языкъ всею своею красотою остроумнымъ писателямъ долженъ, а нашъ самъ собою прекрасенъ; и ежели умножатся у насъ Стихотворцы и Риторы, а притомъ по времени такое же какъ у Французовъ учредится для исправленiя и разпространенiя языка собранiе, щастливы будутъ писатели потомковъ нашихъ».

Следующую статью под названием «Смутное время русского языка» смотрите на моей страничке.

Переходим к языку с

Reshak.ru — сборник решебников для учеников старших классов. Здесь можно найти решебники, ГДЗ, переводы текстов по школьной программе. Практически весь материал, собранный на сайте — сделанный для людей. Все решебники выполнены качественно, с приятной навигацией. Вы сможете скачать гдз, решебник английского, улучшить ваши школьные оценки, повысить знания, получить намного больше свободного времени.

Главная задача сайта: помогать школьникам в решении домашнего задания. Кроме того, весь материал гдз совершенствуется, добавляются новые сборники решений.

RusskiePravila.Ru

Индийские жрецы говорят на санскрите, но, если побывать на сервере у русскоговорящего народа, то вы без труда поймете их речь. Возможно, что собственно русский язык и стал родоначальником остальных языков на планете, но это только возможно…

Формирование, какого то ни было языка, является трудным и длительным процессом. Многие из современных языков происходят от индо-европейской группы. Но всё-таки если углубится в историю, то язык древних индейцев существенно от них отличается. Если верить легендам, то первые индейцы жрецы имели светлую кожу и научили индейцев своему языку. Сейчас этот язык – санскрит и он на шестьдесят процентов совпадает с русским языком. А это не может быть случайным. Известно, что один индийский ученный приехавший в Россию, не взял с собой человека который бы помог ему в общении и переводил разговор русских , потому как прекрасно понимал русскую речь, сказав, что очень рад слышать, как люди говорят на санскрите.

Некоторые ученые мужи до сих пор не оставляют попыток доказать что русский язык берет свое начало именно от санскрита, но это абсолютно не верно. А все дело в том, что в таком случае русский язык был бы значительно беднее, чем есть на самом деле. Именно в наречии жрецов индии растворилось то многое, что есть в русском языке. А произошло это, потому что один язык поглотил другой и появился третий. Словоформы и обороты значительно упростились. Брахманы часто навещают северную часть России, посещая там храмы наших богов, дабы сказать им спасибо за санскрит.

Самым первым языком на планете всё-таки является именно русский, но, конечно же, в далеком прошлом он был немного иным, а со временем слова обновились, и добавилось много новых, но корни остались те же. За долго до Мефодия и Кирилла, русы уже имели свой алфавит и усиленно его использовали. Даже крестьяне свободно владели письмом, используя алфавит. Современный алфавит это упрощенная форма того, старорусского алфавита созданного для того чтобы перевести библию и донести до народа слово божие.

Теория первенства русского языка подтверждает этрусская письменность. Когда в Европе были найдены надписи на кувшинах и глиняных пластинах, у западных археологов не получалось их расшифровать, только русские, смогли это сделать. Они прочитали все, что передали нам предки, используя наш алфавит. Это поистине удивительно потому как реликвии относятся к двухтысячному году до нашей эры.

То, что русский язык был родоначальником всех остальных языков, умалчивают, потому, как тогда придётся признать, что наша культура значительно древнее, чем европейская. Наверное, немцы и французы думают, что мы грязные варвары, хотя даже в средневековья наши княгини связывали свою судьбу с европейскими принцами и удивляли их тем, что очень любили принимать ванну и грамотно писать и говорить. Хотелось бы, чтобы наши ученные всё-таки исследовали, откуда произошел наш прекрасный язык.

Существует такой миф, будто люди в древние времена имели только один язык и все говорили только на нем. Но они решили, что им необходима огромная башня, касающаяся небес. Этим решением они рассердили Бога, а том в свою очередь сделал, так что они стали говорить на разном языке, а башня так и не была воздвигнута, потому как они больше не могли понять друг друга. Многие считают, что вавилонский язык был первым, но это лишь необоснованная догадка.

Многие ученные мужи уже сейчас начинают понимать что именно русская цивилизация была самой первой, а соответственно и язык тоже, и тому есть бесчисленно множество доказательств.

Как грамотно писать тексты без ошибок?

Для грамотного написания текстов необходимо умение чётко излагать свои мысли и знать основные правила написания. Здесь незаменима помощь орфографического учебника или старого школьного словаря. Можно отдельно выписывать сложные слова и анализировать их.

Отличное упражнение – переписывание текстов. Даже зная все правила русского языка, нужно уметь применять их на практике. Выученный стих можно записать и проверить себя в правописании. Хорошо работать в паре и увеличивать свою грамотность, работая с диктантами. Обсуждение ошибок, здоровая критика и взаимоконтроль помогут вам лучше освоить грамотное правописание.

Даже зная все правила грамматики, нужно уметь применять их на практике. Достаточно начать с листа, постепенно увеличивая объем. Мелкая моторика рук развивает мыслительные процессы. Чтобы повысить свой уровень в правописании нужно несколько дней в неделю сделать учебными и 1-2 часа уделить своей грамотности.

Необходимо также регулярно читать, чтобы подтягивать свой уровень знаний. Классические произведения или современные рассказы формируют восприятие слов, их правописание и пунктуацию, улучшают зрительную память. Записывайте на полях сложные слова с допущенными ошибками. Проанализировав их, займитесь изучением нужных правил. Важно запомнить то, что вы прочитали. Чтобы писать без ошибок, необходимо развивать и тренировать зрительную и слуховую память. Если регулярно заниматься не только правописанием, а еще музыкой и спортом, на подсознательном уровне вырабатывается точность выполнения заданий.

Несколько важных моментов грамотного написания статей

Начальный этап работы сводится к ознакомлению с темой из различных источников.

Затем составляется план статьи и выбирается стиль написания.

Избегайте сплошного текста, в виде «простыни» он будет трудночитаем. Небольшие абзацы намного легче воспринимаются читателями. Важные моменты лучше выделять жирным шрифтом.

С кратким и ёмким заголовком легче привлечь внимание.

После работы вычитать сочинение на предмет ошибок и несоответствий. Лучше это сделать спустя несколько часов, чтобы видеть все свои недочёты.

Помимо знания правил необходимо обеспечить себе тишину во время работы, правильно настроиться на тему статьи. Если вы работаете без перерыва и выходных дней, внимательность сменяется переутомлением, а это сказывается на качестве текста.

Откуда берется грамматика

Грамматика – едва ли не самая сложная часть любого языка. Когда мы меняем последовательность слов, добавляем дополнительные глаголы и суффиксы, мы способны изменять смысл предложений. Мы способны превращать утверждения в вопросы, и не важно, место это или действие. У нас есть различные методы построения предложений для передачи самых тонких изменений в смысле.

Такие вещи присущи не только Русскому или Английскому языку. Даже если язык называется примитивным, то в нем вы способны найти «умные» грамматические компоненты. Система местоимений американских индейцев Чероки способна отличать по смыслу предложения на уровне «вы и я», «несколько человек и я», «ты, другой человек и я». В английском языке подобные предложения сводятся к сырому местоимению «мы». Грамматика универсальна. Они играет важнейшую роль в каждом языке, и не важно, где и как он распространен. Возникает вопрос: «Кто же создал грамматику?».

Главный вопрос

Кажется, что на этот вопрос невозможно ответить. Чтобы выяснить, как создавалась грамматика, кто-то обязан был присутствовать при моменте создания языка и документировать его возникновение. Исторические лингвисты отслеживают сложные языки, возвращаясь к их прародителям. Это дает некоторую информацию, но полноценные факты мы способны получить только в том случае, если исследователь наблюдает развитие языка с его появления. Удивительно, но это возможно.

Примитивные языки

Некоторые из последних языков появились из-за трансатлантической работорговли. В то время рабы из числа разных этнических групп были обязаны работать вместе по правилам колонизаторов. Так как у них не оказалось шанса изучать языки друг друга, они развили собственный язык под названием Пиджин. Он включает в себя измененные конструкции языка, на котором говорили владельцы земель. Грамматика присутствует у них в упрощенном виде. Слушателю иногда сложно понять, когда произошло событие и кто в нем участвовал.

Дети, изучающие и развивающие Пиджин, не копируют слова. Они используют их для создания новых экспрессивных конструкций.

Языки знаков

Люди с ограниченными возможностями тоже получили шанс изучать собственные языки знаков. Здесь присутствует не просто ряд жестов. Здесь используются те же грамматические конструкции, что и в обычных языках.

Создание подобного языка недавно зафиксировано в Никарагуа. Раньше глухие люди здесь были изолированы друг от друга, но в 1979 году новое правительство приступило к сооружению школ для глухих. На уроках они учили речь с помощью чтения по губам, но в игровых зонах дети создали собственную знаковую систему, используя жесты, которые они применяли в повседневной жизни. Каждый ребенок использовал знаки с собственными идеями, последовательная грамматика не присутствовала.

Когда в школу пришли другие дети, они разработали новую систему знаков, которая отличалась от предыдущей. Младшие дети основывались на знаках старших детей, но их язык получился более плавным и компактным. Там использовались грамматические конструкции для уточнения смысла. Новый язык был рожден.

Заключение

Некоторые лингвисты считают, что конструкции и слова в некоторых современных языках были привнесены креолами. Дети способны создавать грамматические правила из-за пластичности нейронов. Это ведет к возникновению сначала простейших, а затем прогрессивных языков.

Ударение в слове


– Чем отличается «пОртфель» от «портфЕля»?
– В «пОртфеле» хранятся «докУменты», а в «портфЕле» – «докумЕнты»…

Вот так в устной речи мы можем наблюдать один из инструментов русского языка – ударение в слове, средства и способы выражения которого позволяют легко определить человека образованного.

Орфоэпия

В переводе с греческого название раздела переводится как «правильная речь». Именно орфоэпические нормы составляют основу языка.

    Орфоэпия изучает проблему безукоризненного произношения звуков в потоке речи. Здесь выделяется четыре направления:

  • артикуляция гласных звуков;
  • артикуляция согласных звуков;
  • артикуляция специфических грамматических словоформ;
  • артикуляция заимствованных слов.
  • Ударение в слове, средства проявления которого чёткое произношение звука и его долгота, позволяет сделать речь правильной и красивой.

    Особенности русского произношения состоят в том, что в потоке речи звуки начинают менять свой облик: наблюдаются процессы оглушения, озвончения, уподобления. Что касается гласных звуков, то для них выделяются две позиции: сильная и слабая. В первом случае звук находится под ударением и слышится чётко, во втором всё наоборот.

    Если неправильно поставить ударение, то речь будет искажена, станет некрасивой и непонятной. Правила ударения позволяют этого избежать.

    Стили произношения

    Правила постановки ударения делают речь нормативной. Но мы в нашей жизни не всегда соблюдаем эти правила. Порой это просто указывает на необразованность и нежелание соблюдать нормы.

      В связи с этим выделяется три стиля произношения:

  • Литературный. Правильный и нормативный способ произношения, которым владеют люди, знакомые с правилами орфоэпии.
  • Книжный. Отмечается чётким произношением, используется в научных кругах для выступлений на конференциях, дискуссиях и т.д.
  • Разговорно-просторечный. Характерная особенность этого стиля – неофициальная обстановка. Он характерен для большинства людей, которые допускают всевозможные ошибки при произношении, в том числе и неправильно поставленное ударение.
  • Орфоэпические нормы

    Орфоэпия позволяет стать образованным, правильно и понятно говорить. Грамотная речь – это то, что сразу бросается в глаза при первом знакомстве с человеком.

    Орфоэпические нормы – это единственно приемлемый или предпочитаемый вариант правильного произношения слова, куда входит и постановка ударения. Это тот минимум, который ежегодно пополняет словарный запас каждого школьника. На страницах учебника русского языка ребята встречаются с такими словами, которые требуют правильного произношения, запоминают их и используют в своей речи, пополняя лексикон.

    Очень важно ставить правильно ударение в каждом таком слове, потому что они являются общеупотребительными и используются нами часто. Следовательно, выделяя неправильно голосом какой-либо гласный звук, можно показать свою необразованность.

    Соблюдать данные нормы очень важно, так как сегодня на рынке труда при жестокой конкуренции наиболее выигрышно чувствуют себя люди образованные. Работодателю достаточно небольшого собеседования на общие темы, чтобы понять, насколько человек образован и подходит для работы в компании.

    Роль ударения в слове

    Ударение – это выделение при помощи акустических средств какого-либо компонента речи. При помощи ударения можно выделить слоги, слова, синтагмы (часть фразы). При выделении используются такие акустические средства, как высота, сила, длительность звука, а также отсутствие редукции, т. е. качественное звучание.

    Нормы орфоэпии, среди которых выделяются и правила ударения, сегодня нарушаются очень часто. Причём такие ошибки можно обнаружить в речи известных людей. Огорчает также, что с экранов телевизоров можно зачастую услышать неверное произношение.

    Нормативность произношения зависит от действующих фонетических законов. Эти два раздела очень тесно связаны друг с другом, и их знание значительно облегчит жизнь.

    Между тем роль ударения в русском языке велика. На первое место надо поставить смыслоразличение. Кажется, ничего сложного: всего лишь переместилось ударение с одного слога на другой, а в итоге получаются совершенно новые слова, слова с другим лексическим значением. Например, прОпасть между скалами – пропАсть без следа, солнце сЕло – селО за рекой, хлОпок – хлопОк, мукА – мУка и т. д.

    Учителя начальных классов, закладывая знания об ударении, часто используют игровые формы, во время которых ребята запоминают очень хорошо такие слова. Вот один из таких примеров. Это загадка, в отгадке которой слово, где возможно ударение на разных гласных.

    Я травянистое растенье

    Но переставьте ударенье,

    И превращаюсь я в конфету.

    Смыслоразличительная роль ударения служит для более точной передачи смысла слова. Также, как уже отмечалось выше, по соблюдению орфоэпических норм можно узнать человека образованного.
    Словари

    Орфоэпические словари – это такие сборники, где состав русского языка представлен с точки зрения произношения, правильной постановки ударения и образования грамматических форм. Представленные здесь орфоэпические нормы обязательны для всех носителей русского языка.

    Словарная статья говорит о том, как ставить правильно ударение, приводит примеры употребления слов в речи.

    Правила для запоминания ударений

    Бывает, ловишь себя на мысли, что не знаешь, как правильно произнести какое-то слово. Ситуация усугубляется ещё и тем, что можно услышать разные варианты постановки ударения в слове. Например, один знакомый говорит «звОнит», а другой «звонИт». Как правильно? Особенно страдают от этого дети.

    При знакомстве с новой лексикой надо сразу запомнить, как правильно ставить ударение в слове: средства и приёмы мнемотехники (техники ассоциаций) помогут в этом.


    Для этого подбираем созвучное слово с ударением на нужном слове, и данная ассоциация позволит запомнить ударение. Например, «ТУча похожа на ТУфлю», «ТОлстый потому, что любит ТОрты», «в офис к нам пробрался вор и похитил договОр», «быть куда красИвее поможет платье сИнее», «ФЁкла – свЁкла».

    Стихотворная форма также поможет запомнить, какое ударение в слове. Средства для запоминания здесь – ассоциация и рифма.

    Чтоб скорей в библиотеке

    Отыскать ты книгу мог,

    В ней бывает картотека,

    Он на площади стоИт,

    По мобильнику звонИт.

    Используя данные правила, можно выстроить для себя ряд ассоциаций и запомнить правильное произношение наиболее часто используемых в своём лексиконе слов.

    Иностранный язык с нуля до C2 — как пройти весь путь

    Изучение иностранных языков — вопрос многогранный и непростой. Как человеку, не чуждому данной проблеме, мне часто приходится слышать вопросы от людей, которые хотели бы выучить хотя бы один иностранный язык по-настоящему хорошо, но не знают, как начать и на что рассчитывать.

    Ирина Пономарева, Lingostan: Я живу в России, в городе Саратове, здесь же окончила университет, приобретя специальность математика. Поставив себе в юности цель изучить английский на уровне родного, я шла к ней долгих 23 года. Впоследствии поняла, что остановиться уже не получится, поэтому начала изучать также итальянский. Тогда же пришло желание стать настоящим полиглотом, поэтому несколько позже добавился китайский, а потом и немецкий, и это не предел, поскольку языки стали смыслом жизни. С Лингостаном сотрудничаю в свободное от основной работы время как копирайтер и веб промоутер, а также являюсь в этой онлайн-школе студентом.

    Чаще всего спрашивают о времени, например: «Сколько времени тебе потребовалось, чтобы выучить английский?» или «Как выучить английский быстро?» Боюсь, мои ответы разочаровывают большинство моих собеседников. «Быстро не получится» или «36 лет, считая школу и университет, или 23 года, если их не считать» — не этого от меня хотят услышать люди, которым хотелось бы заговорить на иностранном языке быстро и с минимумом усилий.

    Почему это не происходит быстро?

    Однако факты — вещь упрямая. Изучение языка до уровня C2 — то есть практически до стирания различий между родным и неродным языком — одна из сложнейших задач, которую только можно поставить перед собой. Ускорить ее решение можно, если вам еще нет 15 лет, либо, если вы уже взрослый, посредством глубокого погружения в язык по 8 часов в день в течение нескольких месяцев подряд. Но это тоже не такой уж простой способ.

    К тому же тут есть и побочный эффект — чем быстрее выучен язык, тем быстрее он потом и забудется при отсутствии практики. Дело в том, что наш мозг устроен определенным образом, и перестроить его не получится. Нейронные связи не могут расти быстрее, чем им предназначено природой, поэтому при скоростном, интенсивном изучении язык опирается на минимальное количество таких связей и, конечно, остается гораздо более хрупким и уязвимым, чем наш родной язык, который мы осваиваем, по сути, всю жизнь.

    Поэтому я бы рекомендовала не торопиться, по крайней мере с первым языком (со следующими все будет происходить быстрее и проще). Если мы морально готовы посвятить этому вопросу несколько лет, то и результаты будут куда более впечатляющими, и забыть язык будет уже не так просто, потому что за время изучения он прорастет в нас, став неотъемлемой частью нашего естества.

    Способов изучения языка — при условии, что мы готовы подарить ему хотя бы несколько лет жизни — великое множество. Люди различаются по темпераменту, по способу мировосприятия, по способности удерживать мотивацию на нужном уровне, поэтому то, что сработало для меня, может не сработать для другого человека. Но я все же поделюсь личным опытом, так как многие люди используют похожие приемы и тоже достигают результата.

    От нуля до A2 — быстрое начало

    Прежде всего, 36 лет — это, конечно, преувеличение. О шкале CEFR, различающей уровни владения языком от A1 до C2, мы все узнали сравнительно недавно, но я почти уверена, что уровень C2 был у меня уже 10 лет назад как минимум, а то и все 15. Так что на самом деле тратить так много времени на изучение языка не требуется.

    Более того, путь до уровня A2, на который в школе, включая высшую, можно потратить больше 10 лет по причине неэффективного преподавания, вне школы можно пройти за год с помощью квалифицированного учителя или даже самостоятельно при наличии должной мотивации и упорства.

    А вот дальше начинается самое интересное — так называемое плато. Примерно с уровня B1 или B2 скорость освоения языка существенно замедляется, быстрого прогресса уже нет, и часто человеку начинает казаться, что он не прогрессирует вовсе. Многих на этом этапе охватывает отчаяние. Многие бросают заниматься языком и находят себе другие хобби. На самом деле прогресс, конечно, идет, просто он не так заметен, и главное на этом этапе — не бросить и не отчаяться.

    От B1 до C1 — как преодолеть плато

    Что мы уже умеем на уровне А2/B1?

    Говорим мы еще медленно и неуверенно, но понимаем уже довольно много, особенно при чтении. На слух понимать новый язык несколько сложнее, но даже слушая не очень разборчивое пение, мы чувствуем, как день ото дня растет число понятных нам слов. Слушать песни на этой стадии, кстати, очень полезно, в первую очередь потому, что это доставляет нам удовольствие, а язык вообще усваивается намного лучше и быстрее, когда мы учим его с удовольствием — это аксиома. Кроме того, песни рекомендуется заучивать наизусть и петь, невзирая на музыкальные способности — так мы развиваем память и наращиваем словарный запас. А потом уже приходит пора переходить к чтению литературы.

    Если вернуться к моему личному опыту, я на этом этапе накинулась на неадаптированные книги. Агата Кристи и Айзек Азимов воспринимались сравнительно просто, другие авторы оказались сложнее для понимания, но я не сдавалась, и постепенно различия между трудными и простыми текстами стирались.

    Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

    Чуть позже мне посчастливилось найти работу, где требовался человек с хорошим знанием английского, и меня направили на поисковую оптимизацию (SEO) и интернет маркетинг. Маркетолог из меня, честно говоря, вышел неважный, поскольку стеснительные интроверты для такой работы не очень подходят, но теорию SEO я изучила очень подробно и познания свои регулярно отражала в статьях, написанных на английском.

    Поскольку компания была международной, у меня была возможность направлять свои статьи профессиональному английскому корректору (повезло!). Все его изменения я потом тщательно анализировала. После 5 лет работы в такой должности и примерно 40 статей я поняла, что английский как-то незаметно перестал быть проблемой. Даже услуги корректора были уже не так критичны.

    Финальный рывок до C2

    Работу эту я потом оставила, а на художественные книги накинулась с удвоенной энергией. Читала уже не отдельными романами, а полными собраниями сочинений, вела блог с обзорами прочитанного. Общалась на форумах и в социальных сетях, обретая друзей среди носителей языка. Так плато и проскочила незаметно, а со временем разница между родным и изучаемым языком сошла практически на нет.

    Что из описанного совпадает с рекомендациями, которые нам обычно дают профессиональные полиглоты?

    • Чтение, разумеется, рекомендуют все. Писать тоже очень полезно, и если написанное проверит человек, владеющий языком по-настоящему хорошо, это тоже можно только приветствовать.
    • Форумы и соцсети? С одной стороны да — это живое общение, и именно так мы можем овладеть настоящим, живым языком с вкраплениями различных жаргонов, юмора и других культурных аспектов. И это прекрасно. Но есть и обратная сторона — зачастую при общении в интернете даже с носителями языка мы можем столкнуться с тотальной, почти воинствующей безграмотностью. Если бы не мой перфекционизм и дар врожденной грамотности, я вполне могла бы нахвататься от моих новых друзей отнюдь не полезных привычек.
    • Спасли книги — было с чем сравнивать — и тот факт, что некоторые из моих друзей были такими же ревнителями грамотности, как и я сама. В итоге я не только не испортила себе грамматику, но и выступала впоследствии в качестве корректора, исправляя даже тексты, написанные носителями языка. Однако повторюсь еще раз — с такими источниками живого языка как форумы и чаты надо быть предельно осторожными.

    «Не пытайтесь повторить!» Впрочем, почему нет?

    Что же в моих рекомендациях может ужаснуть специалистов? Прежде всего мой выбор материала для чтения.

    Никто не сказал мне тогда, что чтение бывает интенсивным и экстенсивным и в чем разница. Никто не упомянул о правиле 98%. В итоге я сделала все совершенно против правил, но результатом я довольна, поэтому нисколько этим не огорчаюсь. И все же расскажу подробнее о классическом подходе к вопросу.

    Интенсивное чтение — это чтение маленьких фрагментов текста с подробным разбором новых слов. Для такого способа рекомендуется выбирать литературу посложнее. Экстенсивное же чтение — это свободное чтение больших объемов текста без словаря. Незнакомые слова следует пытаться угадать из контекста, но, согласно правилу 98%, таких слов в тексте не должно быть более 2%. У меня же получилось, что я читала экстенсивно, но использовала материал, подходящий для интенсивного чтения.

    Можно так делать? В принципе, да, никто не запрещает, проблема в том, что большинство людей при таком смешанном способе быстро устают и теряют мотивацию. Впрочем, этот вопрос каждый должен решить для себя сам, выбирая тот подход, который реально работает для вас, а не для кого-то другого. И помните — главное, чтобы процесс изучения языка доставлял удовольствие.

    Людям, которые не любят читать книги, следует искать совершенно другие подходы. В частности, помогает просмотр фильмов в оригинале. И, конечно, самый оптимальный способ погружения в язык — это общение с носителями языка. Но их не всегда можно встретить на улицах вашего города. Зато каждый может изучать язык онлайн.

    Собственно, об обучении онлайн

    Еще работая интернет-маркетологом в международной компании, упомянутой выше, я смогла получить несколько уроков по Скайпу за счет работодателя. Учителями были носители языка, и это очень сильно помогло мне с развитием устной речи и корректировкой произношения — ведь угадать правильное произношение английского слова по его написанию возможно далеко не всегда.

    Но как же быть тем, кому не довелось найти себе подобную работу?

    Тут на помощь как раз и приходят онлайн-школы, подобные Лингостану, где я сейчас, помимо прочего, подтягиваю устный итальянский. Изучить английский онлайн здесь тоже можно, не говоря уже о целом списке других языков.

    1. Преподавателями выступают чаще всего носители языка, либо люди, овладевшие языком на уровне родного, что всегда можно увидеть в их профиле — выбирайте сами. Удобно, не правда ли — наслаждаться общением с носителем изучаемого языка, не выходя из дома? При этом учителя обязаны придерживаться строжайших правил этикета и просто не могут себе позволить грубо обращаться со своими учениками или говорить им обидные вещи.
    2. Да и цены не кусаются — в отличие от обычных языковых школ, где из ваших денег оплачивается содержание здания и прочие накладные расходы, Лингостан — это всего лишь сайт в интернете, содержать его намного дешевле, чем здание, поэтому и цены намного ниже.

    Лично мне после изучения итальянского в течение нескольких месяцев в обычной языковой школе по месту жительства контраст был очевиден. И своих уроков, заказанных на сайте Лингостан, я жду теперь с нетерпением.

    Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

    Илон Маск рекомендует:  Что такое код ovrimos_result_all
    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Кодинг, CSS и SQL