Свойства текста


Содержание

Основные характеристики текста

Тема 1

Текст как объект работы редактора

Трактовка термина «текст» в современной гуманитарной науке

В практике научного обихода термин «текст» многозначен. Объяснением этому служит комплексность изучения проблем теории текста, которые в последние два десятилетия привлекают к себе пристальное внимание исследователей. В филологии принято троякое его толкование: текст понимается как результат целесообразной речетворческой деятельности;как письменный источник;как речевое произведение[36, с. 13].

Первая трактовка термина «текст» наиболее широкая. Она представляет текст как сознательно организованный результат речевого процесса, как мысль, облеченную в определенную форму для выражения определенного смысла. Примером понимания текста как письменного источника могут служить исследования в области текстологии и палеографии. Текстология – раздел филологии, занимающийся изучением, проверкой и точным изданием текстов литературных и иных произведений. Палеография – наука о развитии письменности, о древних рукописях, имеющая целью определение времени и места их возникновения по внешнему виду и письму.

В практике научных исследований текст речевого произведения долгое время считался специфическим объектом литературоведческого анализа, а текст как объект лингвистики был в большинстве случаев ограничен рамками предложения. Структурная лингвистика и лингвистика текста распространили свои наблюдения на большие, чем предложения, речевые единицы – сверхфразовое единство и текст в целом. Это привело к сближению методик литературоведения и лингвистики и сделало возможным определение текста как «организованного на основе языковых связей и отношений отрезка речи, содержательно объединяющего синтаксические единицы в некое целое» [48, с. 83].

Разработка теории коммуникации, изучение реальных условий функционирования языка сделали возможным сформулировать следующее определение: «текст – это речевое произведение». Текст рассматривается как результат взаимодействия плана выражения и плана содержания, как система, предполагающая двух участников – автора и адресата (отправителя и получателя). При таком подходе к анализу и изучению текста оправданно обращение к другим гуманитарным дисциплинам, в первую очередь к логике и психологии.

В отличие от широкой концепции текста в понимании редактора текст всегда органичен рамками литературного произведения, конкретен и завершен. Однако в теории редактирования термин«текст»специально не расшифровывался и употреблялся в ограниченном смысле, ему предпочитали термин «авторская рукопись» или «текстовой оригинал». Текстом, исходя из особенностей редакционного процесса, называли как любую представленную автором для опубликования рукопись статьи или книги, так и часть рукописи, отдельную ее фразу или абзац, над которыми работает редактор. Такое определение не отражало природу феномена «текст» и не могло служить основой для научного подхода к выработке практических решений.

Редактирование самым непосредственным образом заинтересовано в решении задач, выдвинутых теорией текста [39, с. 95 – 105]. Обобщая опыт редактирования, К. М. Накорякова называет важнейшие.

1. Исследование смысловой стороны текста в процессе его порождения, восприятия и понимания.

2. Наблюдение над текстом как единицей коммуникации.

3. Изучение проблемы информативности текста, создание методик кодирования и декодирования информации, которую несет текст [36, с. 14 – 15].

Основные характеристики текста

Теорией текста выявлены его основные характеристики, из которых для редактирования первостепенное значение имеют целостность, связность, закрепленность в определенной знаковой системе, информативность.

Целостность текста – его характеристика как смыслового единства обеспечивается смысловой нитью, которая должна проходить через весь текст. Выявить эту нить – первоочередная задача редактора.

Оценка редактором целостности текста идет по двум направлениям:

1) анализ его как органического единства;

2) выявление полноты и точности составляющих его элементов.

Стремясь к целому, никогда не забывать о частях, и, работая над частями, все время видеть целое – так формулируют эту задачу опытные редакторы.

Методика анализа текста как системы не тождественна методике анализа его частей. Целостность текста как литературного единства не соотносится непосредственно с лингвистическими единицами и имеет психолингвистическую структуру. Она достигается единством замысла и точностью построения текста, целостностью образного осмысления материала, ясностью логического развертывания мысли, стилистическим единством текста. Анализируя компоненты текста, редактор должен проявить глубокое знание предмета, лингвистическую эрудицию.

Подход к тексту как литературному целому – основополагающая концепция многих современных исследований в области редактирования. Она берет свое начало в первых пособиях, адресованных редакторам. Этот принцип был сформулирован уже К. И. Былинским в книге «Литературное редактирование газеты»: обязанность литературного правщика– «проверка и исправление текста как литературного целого» [5, с. 94].Идея – над каждой фразой можно работать, только имея представление о тексте в целом, – проходит через все работы ученого.

Методика, созданная К. И. Былинским, не допускала возможности полагаться на чутье, на то, «звучит» фраза или «не звучит». Особого внимания редактора требуют гладкие, по первому впечатлению безукоризненные фразы, предупреждал он. Прежде чем править, надо точно установить недостатки целого текста, выявить его смысл. Лишь после общей характеристики текста дается анализ лексических и стилистических недочетов, грамматических неправильностей. Подобный порядок анализа прочно вошел в методику редактирования.

Связность текста – это условие его целостности. Сам термин «текст» (от лат. – textus) означает связь, буквально – «ткань». Отзвук этого первоначального смысла сохранило выражение «языковая ткань», которое часто употребляют, оценивая литературное произведение, но не всегда помнят о том, как легко повредить эту ткань неосторожным прикосновением. Чтобы понять текст, недостаточно уяснить значение изолированной фразы: каждая фраза включает в себя значение предыдущей.

Чтобы текст был понят правильно, либо сам читатель должен располагать необходимыми для этого знаниями, либо предыдущее изложение должно подводить его к пониманию смысла. Если эти условия не будут соблюдены, понимания между автором и читателем не возникнет. Практический смысл этих наблюдений психологов для редактора очевиден.

Закрепление текста на письме – сложный процесс. Письменная речь – самая точная и развернутая форма речевой деятельности. Современная теория текста исходит из того, что буквальная запись звучащей речи не обладает свойствами текста. Текст – сознательно организованная речь. На этом объективном качестве текста основывается редакционная обработка рукописи как явление закономерное, необходимое, обусловленное природой коммуникации «автор – читатель».

Закрепленностьявляетсяважнейшим качеством письменной речи и дает ей известные преимущества перед речью устной. Две формы речи – устная и письменная – располагают разными средствами для того, чтобы облегчить адресату путь к его пониманию.

Общеизвестно, что никогда не говорят так, как пишут, и почти никогда не напишут так, как говорят. Письменная речь не может передавать ни мимику, ни жесты автора. Читатель не слышит его интонацию, не фиксирует пауз, не связывает высказывание с психологическим и социальным контекстом. Однако, слушая, мы следим за смыслом по мере произнесения слов, читая же, можем воспринять текст в целом, сразу окинув его взглядом. Мы можем отложить прочитанное в сторону, подумать и потом вернуться к нему снова. В устной же речи возврат к уже высказанной мысли подразумевает обязательный ее повтор.

Письменная речь может быть более сложной по структуре, она допускает включение элементов различных знаковых систем (цифр, формул, рисунков, чертежей) и требует от адресата большей, чем речь устная, самостоятельности и аналитичности мышления. Немаловажно и то, что за одно и то же время прочитать можно почти в три раза больше слов, чем внимательно прослушать. Многие графические приемы письменной речи не имитируют приемы речи устной и имеют самостоятельное значение. Так, не имеет аналога в устной речи табличная форма организации материала. Прописные и строчные буквы могут указывать в тексте не только на значение грамматических форм, но и на эмоциональную окраску. Абзацный отступ не только графически проясняет архитектонику текста, но и сохраняет во многих случаях значение написанного с «красной строки».

Существуют различные способы закрепления текста: рукописный, машинопись, различные виды полиграфического воспроизведения, фиксирование текста на экране дисплея.Редактор должен представлять возможности и особенности каждого из этих способов.

Для многих авторов закрепление текста на письме – необходимая часть творческого процесса. Печатный текст теряет индивидуальные черты ручной записи, но ему свойственна большая четкость и организованность.

Очевидно, что прежде чем представить запись читателю, ее необходимо обработать. Такая литературная обработка по сложности приравнивается лингвистами к переводу художественного текста с одного языка на другой. Необходимо извлечь смысл, скрытый в разговорном варианте, грамматическую и лексическую основу приходится создавать заново, вербализировать смысл, переданный невербальными средствами (жестами).

Создание текста, передающего речь собеседника, – особый вид журналистской литературной работы. Включение конструкций разговорной речи вызвано стремлением подчеркнуть документальность материала и эмоционально воздействовать на читателя. Но этот прием достигает цели лишь в том случае, если он обусловлен общим замыслом.

Именно в устной речи часто рождаются неологизмы, встречаются нетрадиционные грамматические формы, и редактор должен решить, правомерно ли их употребление. Однако самое сложное – воспроизвести при литературной обработке текста интонацию собеседника. Даже точная дословная запись не может передать ее оттенков. Важно найти способ воссоздать обстановку, в которой берется интервью, понять настроение собеседника, выявить черты его личности, передать ритмический рисунок речи.

Информативность – важнейшая характеристика текста журналистского произведения. В отличие от общепринятого толкования термина «информация», понимаемого как сообщение сведений, журналистика требует новизны этих сведений.

По мере насыщенности и новизны различают информацию ключевую, уточняющую, дополнительную, повторную и нулевую.

Ключевая информацияуникальна. Это сообщение новости.

Уточняющая информация связана непосредственно с единицами текста, несущими основную информацию. Она не сообщает новости, а лишь уточняет то, что уже известно. Это указатели времени и места, подробности, которые конкретизируют новость, подчеркивают ее достоверность и точность.

Дополнительная информацияне связана непосредственно с единицами текста, содержащими ключевую информацию. При введении ее возникает новая тема и образуется смысловая скважина, нарушающая связность текста.

Повторная информация не содержит новости, она лишь повторяет уже сообщенные сведения. Как сообщение уже известного, повторная информация избыточна и может служить лишь риторическим целям.

Речевые отрезки, лишенные семантической информации (оговорки), иначе говоря, отрезки текста, содержащие нулевую информацию, могут играть лишь конструктивную роль в процессе организации целостного текста и часто свидетельствуют о низкой речевой культуре автора.

Отрезки текста могут содержать различную по своему прагматическому назначению информацию. Для большинства публикаций СМИ на первом месте стоят отрезки текста, содержащие сообщения о фактах и процессах, происходящих, происходивших, которые будут происходить. Они непосредственно соотносят текст с действительностью. Информация в этих отрезках выражается вербально, единицы языка употребляются в их прямом, предметно-логическом значении.

Выявление информации, передающей авторскую точку зрения, выяснение отношений между явлениями, их значения и причин требуют толкования смысловых связей и способов авторской оценки. Эта информация извлекается из всего текста.

Наиболее сложна для восприятия так называемая подтекстовая информация, особое значение приобретающая в текстах художественной литературы. Эта информация вербально не выражена, она сосуществует с сообщениями о фактах и способна порождать дополнительные, нередко трудноуловимые смыслы. В публикациях СМИ подтекстовая информация находит ограниченное употребление.

Контролирующие вопросы

1. Каковы основные трактовки термина «текст»?

2. В чем особенность редакторской трактовки термина «текст»?

3. Какое практическое значение имеет для редактирования знание основных характеристик текста?

4. Чем обеспечивается целостность текста?

5. Как осуществляется связь между элементами текста?

6. Какими качествами обладает закрепленная на письме речь?

7. В чем сложность литературной обработки записи устной речи?

8. Как различается информация по степени ее насыщенности и мере новизны?

Практическое задание

1. Сделайте стилистическую правку текста.

2. Подберите несколько вариантов заголовка к тексту заметки.

3. Подчеркните ключевую информацию, сообщенную в заметке, двумя чертами, новизну уточняющей информацииодной чертой, введение дополнительной информациипунктирной линией.

Студент – это мозг. Все остальные органы – всего лишь обслуга для серого вещества. Мозг учится, думает, любит, страдает от недосыпа, радуется стипендии и пятеркам. А университет – это коллективный мозг, потому что именно в его стенах индивидуальное серое вещество лишается своего одиночества. Получается единый загадочный механизм.

Совокупный студенческий мозг МГУ весит около 40 тонн. Арифметика простая: около тридцати тысяч студентов МГУ умножаем на средний вес мозга – 1,3 кг. Получаем 39 тонн. Учитывая, что у большинства эмгэушников мозги потяжелее среднего, получается как раз – 40 тонн или даже чуточку больше.

Сегодня этот гигантский мозг занят тем, что принимает поздравления с Днем святой Татьяны, покровительницы Московского университета. Он заслужил эти поздравления. Ведь в ушедшем году он прочитал около миллиарда страниц, решил сотни миллионов задач. Так что 25 января университетский мозг имеет право расслабиться.

Свойства текста

Свойства текста применяются практически ко всем элементам CSS, которые могут включать в себя или описывать текст, правда, с учетом некоторых ограничений в каждом отдельном случае, Свойство text-align запоминает расположение текста относительно границ рабочего окна броузера или ячейки таблицы, иными словами — отвечает за выравнивание текстового блока. Соответственно, оно применяется совместно с так называемыми блоковыми элементами, то есть элементами, поддерживающими отображение текстовых массивов: Р., Н1-Н6, TD, TR и некоторыми другими.Можно использовать одно из четырех значений данного свойства: left — выравнивание по левой границе экрана или ячейки таблицы, right — по правой границе, center — выравнивание по центру и justify — растягивание текста по все ширине экрана или табличной ячейки,
Пример:

Свойства text-decoration. Управляет начертанием символов: с его помощью можно задать эффекты отображения зачеркнутого или подчеркнутого текста Данное свойство может принимать одно из следующих значений, none — отсутствие всяких эффектов, underline — подчеркнутый текст, line-through — перечёркнутый текст,overline — Haд строчечный и blink — мерцающий текст. Обратите внимание на то, что значение ovеrline данного свойства не поддерживается броузером Netscape Navigator а значение blink — наоборот, программе Microsoft Internet Explorer. Пример:
A (text-decoration: none:>
ВНИМАНИЕ Элемент А может быть представлен в тексте файла CSS с использованием определений. link — просто размещенная на web-странице ссылка active описывает состояние ссылки нажимаемой в данный момент времени, hover — состояние ссыпки в момент кагда пользователь навёл на нее курсор мыши и Visited отображает посещённую ссылку. Определения состояний записываются через двоеточие после названия элемента, например A:visitedСвойство text-indent, применяемое, как правило, совместно с элементом P, указывает на отступ первой строки текстового блока в пикселах, сантиметрах миллиметрах в процентах от общей длины строки. Например, его используют для организации табулированных абзацных отступов так называемых красных строк. Например:

Свойство line-height устанавливает межстрочный интервал текста web-странице в пикселах, сантиметрах, миллиметрах или процентах от интервала, определённого умолчанию, К этому свойству можно применить значение normal оставляющее определенный в настройках клиентского броузера межстрочный интервал без изменений.
Пример:

Свойство letter-spacing устанавливает расстояние между символами текста в пикселах, сантиметрах или миллиметрах, но распознается оно только броузером Microsoft Internet Explorer. Возможно использование атрибута normal, оставляющего межсимвольный интервал, принятый по умолчанию.
Пример:

Свойство vertical-align определяет вертикальное выравнивание текста в ячейках таблиц или графических изображений в текстовом блоке и также не распознается броузером Netscape Navigator. Оно может принимать одно из следующих значении: top — позиционирование пo верхней границе ячейки, middle — но центру ячейки, bottom — по нижней границе ячейки, baseline — по условной базовой линии, top-text — по верхней точке текстовой строки, bottom-text по нижней точке текстовой строки.
Пример:

Свойство text-transform задает трансформацию определяемого элементом текстового блока normal- стандартное отображение текста без каких-либо изменений, capitalize-каждое слово абзаца начинается с заглавной буквы, при этом регистр символов, определенный в коде HTML, игнорируется; uppercase все символы текста становятся заглавными и, наконец, lowercase — все символы становится строчными. Это свойство поддерживается только броузером Microsoft Internet Explorer.
Пример:

ТЕМА 4. ОСНОВНЫЕ СВОЙСТВА ТЕКСТА

Терминологический минимум: воспринимаемость, интенциональность, интертекстуальность, информативность, когезия, когерентность, сверхфразовое единство, ситуативность, смысловая целостность, структурная целостность.

При решении вопроса об основных свойствах текста необходимо учитывать, что речь идет о тех признаках, которые позволяют отличить текст от случайного соположения предложений (или других единиц) в том или ином акте коммуникации. В данном случае необходимо ответить на вопрос: какие свойства (признаки, параметры) делают текст текстом? Разные ученые по-разному отвечают на этот вопрос.

В большинстве современных концепций тексты определяются как речевые образования, состоящие из любого количества (но не менее двух) предложений или других текстовых единиц (текстем, речевых действий). Тексты представляют собой цепочки предложений (или других единиц), связанных между собой при помощи специальных средств. Именно этот (количественный) признак лежит в основе большинства современных концепций текста.

Текст является комплексной, когерентной, относительно законченной последовательностью предложений, организованной по грамматическим, коммуникативно-прагматическим и текстово-композиционным правилам.

Любой текст, исходящий от говорящего и направленный слушателю, всегда соотносится с определенным отрезком действительности, реальным или мнимым, совершающимся в настоящем, прошлом или будущем. В каждом языке имеются специальные средства соотнесения речевого произведения с действительностью. Они называются референциальными средствами.

Количество параметров (признаков, свойств) может быть различным у разных авторов. Одной из наиболее известных зарубежных теорий, посвященных описанию общих свойств текста, является концепция Р.-А. де Богранда и В. Дресслера о семи так называемых критериях текстуальности[1]. Под текстуальностью в данном случае понимается совокупность тех свойств (признаков, параметров), которые присущи тексту. Такими свойствами признаются: 1) когезия, 2) когерентность, 3) интенциональность, 4) воспринимаемость, 5) информативность, 6) ситуативность, 7) интертекстуальность.

Именно эти свойства Р.-А. де Богранд и В. Дресслер кладут в основу своего определения текста. По их мнению, текст – это коммуникативное событие, удовлетворяющее семи критериям текстуальности. Согласно их теории, только при выполнении всех семи критериев некая последовательность предложений (языковых единиц) может считаться текстом. Если хотя бы один из критериев не выполнен, то текст не может быть признан коммуникативным и его следует рассматривать как «не-текст».

Когезия. Данный критерий затрагивает способ образования поверхностной структуры текста. Иными словами, это ответ на вопрос, каким образом соотносятся друг с другом компоненты текста, т.е. те слова, которые мы реально слышим (при восприятии устного текста) или видим (при восприятии письменного текста). Компоненты поверхностной структуры текста соединяются друг с другом посредством грамматических форм и грамматических отношений. Таким, образом, в основе когезии лежат грамматические зависимости.


Стандартным примером когезивных отношения признаются отношения между местоимением и его антецедентом: Позвонил Алексей. Он придет завтра. Проблему для правильной идентификации антецедента может создать не только многократное использование одного и того же местоимения, но его простое однократное употребление.

Другим когезивным средством, воплощающим отношения кореференции, является полная или частичная рекурренция (повтор): Алексей позвонил. Алексей был очень взволнован.

В основе эллипсиса, такого же когезивного средства, как субституция и рекурренция, также лежат (ко)референциальные отношения. Я рад тебе!Я тебе тоже! Пропущенные части структуры высказывания легко восполняются из фонда знаний собеседников. Восполнение опущенных компонентов производится на основе содержательного единства описываемой ситуации.

Простое соположение предложений сразу побуждает слушателя к установлению содержательных связей между ними: Пошел дождь. Дай мне собаку! Данную последовательность предложений можно интерпретировать двояким образом: 1) говорящий хочет с помощью собаки укрыться от дождя, и 2) говорящий хочет укрыть собаку от дождя. Несомненно, первый вариант содержательной трактовки данной последовательности едва ли возможен ввиду абсурдности возникающей ситуации, о чем говорят наши знания об устройстве мира и отношениях в обществе. Поэтому реальным выбором может быть только второй вариант.

В качестве когезивных средств Р.-А. де Богранд и В. Дреослер называют также порядок слов, сочинительные средства связи, а также временные формы глагола.

Когерентность. Этот критерий охватывает содержательные (когнитивные) взаимосвязи в тексте. Производитель текста и реципиент пытаются установить взаимосвязи между отдельными компонентами текста даже в том случае, когда связь не маркирована обычными (когезивными) средствами. При этом когнитивно обусловленным является процесс не только восприятия, но и производства текста.

В основе текста лежит общая комбинация признаков, составляющая так называемый «мир текста». Мир текста, в свою очередь, определяется смысловой непрерывностью текста. Именно непрерывность смысла является, по замыслу авторов, основой когерентности текста.

Итак, когерентность текста основывается на смысловой непрерывности «мира текста». Смысл текста заключается в актуализированных текстовых взаимосвязях, он составляет действительное значение языкового высказывания. «Мир текста» – это совокупность смысловых отношений, лежащих в основе текста. «Мир текста» не обязательно должен соответствовать реальному миру: речь идет о мире, заложенном в основу текста говорящим, его знанием и его интенциями. «Мир текста» состоит из концептов и отношений между концептами. Концепты – это применяемые в когнитивной психологии единицы нашего знания, образованные на основе нашего восприятия и опыта. Они не всегда верно отражают реальный мир. Если возникает расхождение между представленной в «мире текста» комбинацией концептов и нашим знанием о мире, т.е. тем, как соответствующие концепты связаны между собой в нашем сознании, тогда мы не можем обнаружить непрерывность смысла, и данный текст оказывается для нас бессмысленным. Например: У людей искусства особые амбиции. Искусникэто фамилия. Все восхищаются ее искусством. Это трехсложное слово. Программа отличается искусным оформлением. Искусницу зовут Катрин.

В этом примере каждое предложение фрагмента содержит средства связи с другим предложением или другими предложениями. К ним относятся лексемы с общими корневыми морфемами, а также местоимение. Тем не менее трудно усмотреть наличие общего смысла у этого фрагмента, потому что в нашем сознании отсутствует слепок подобных взаимосвязей в действительности. А раз смысловая непрерывность «мира текста» нарушена, то нарушена и когерентность данного фрагмента.

Когезия и когерентность являются критериями, в центре внимания которых располагается текст, его поверхностная и глубинная структуры. Напротив, два других критерия соотносятся с участниками акта общения, они служат для характеристики других обстоятельств коммуникации.

Интенциональность. Под этим признаком понимается намерение производителя текста построить связный и содержательный текст. Этот текст служит определенной цели (например, сообщить кому-либо знание или достичь какой-либо конкретной цели). Однако нужно учитывать, что интенциональность является предпосылкой любого вида (речевой и неречевой) коммуникации, в ней нет ничего специфически текстового.

Воспринимаемость. Данный термин (как и интенциональность) пришел из теории речевых актов. В узком смысле слова под воспринимаемостью Р.-А. де Богранд и В. Дресслер понимают ожидание реципиента получить связный и содержательный текст, который является для него нужным или значимым. Эти ожидания реципиента основываются на знакомстве с типами текста, социальным и культурным контекстом, избирательностью целей. В данном случае подчеркивается активная роль реципиента, поскольку он сам управляет процессом восприятия материала и при необходимости устраняет возникающие помехи.

Воспринимаемость, кроме всего прочего, подразумевает также уместность в той или иной коммуникативной ситуации применяемых языковых средств. Ниже приводятся два текста, изложенные двумя различными способами и по-разному отвечающие соответствующей ситуации общения.

Как хорошо ты, о море ночное!

Здесь лучезарно, там сизо-темно…

В лунном сиянии, словно живое,

Ходит, и дышит, и блещет оно…

На бесконечном, на вольном просторе

Блеск и движенье, грохот и гром…

Тусклым сияньем облитое море,

Так хорошо ты в безлюдье ночном!

«Море – часть Мирового океана, обособленная сушей или возвышенностями и отличающаяся от открытой части океана гидрологическим и метеорологическим режимом… По степени обособленности и особенностям гидрологического режима моря подразделяются на внутренние, окраинные и межостровные» (Энциклопедический словарь).

Важно, что в равной степени учитываются роли двух участников акта коммуникации – говорящего лица и реципиента: и тот и другой являются активными партнерами по общению, в своем речевом поведении они учитывают индивидуальные особенности друг друга.

Информативность. Под этим термином Р.-А. де Богранд и В. Дресслер понимают степень новизны или неожиданности для реципиента представленных текстовых элементов. Более информативные тексты являются одновременно более эффективными. Очевидно, люди более склонны к восприятию новой и неожиданной информации, чем уже известной или само собой разумеющейся.

Ситуативность. Этим термином Р.-А. де Богранд и В. Дресслер обозначают факторы, которые делают текст релевантным для актуальной или реконструируемой коммуникативной ситуации. Так, высказывание Осторожно играющие дети может быть правильно понято только в определенных ситуативных условиях – если оно имеет вид дорожного знака, установленного на обочине дороги.

Текст всегда несет в себе отпечаток той ситуации, в которой он возникает и используется. Особенности ситуации диктуют определенные нормы коммуникативного поведения партнеров, например, при приветствиях, напоминаниях, при отдаче приказа и т.п. Говорящий должен правильно оценить ту или иную ситуацию, чтобы затем адекватно представить ее в тексте. В этом плане ситуативность заключается также в том, что студенты, пришедшие на лекцию по общему языкознанию, вряд ли ожидают, что лектор будет знакомить их с основами квантовой механики. Точно так же бессмысленно рассказывать на утреннике в детском саду об особенностях склонения существительных в древневерхненемецком языке.

Интертекстуальность. Данный критерий можно трактовать двояко: во-первых, как соотнесенность конкретного экземпляра текста с определенным типом текста и, во-вторых, как его соотнесенность с другим текстом.

Первый вариант трактовки данного признака в своей основе опирается на различные активно развиваемые ныне текстовые классификации, т.е. на выделение неких классов текстов, обладающих определенным (типичным) набором содержательных и / или формальных признаков (например, интервью, доклад, конспект и т.п.).

Когда говорят об интертекстуальности как соотнесенности с другими текстами, то прежде всего имеют в виду такие специфические речевые жанры, как критику и пародии, весь смысл которых заключается в постоянном соотнесении одного речевого произведения с другим. Однако данная проблема, конечно, не исчерпывается изучением только критических и пародийных произведений. «Интертекстуализмы» – так некоторые лингвисты называют сигналы-отсылки от одного текста к другому – начинают выдвигаться на передний план лингвистического интереса.

В человеческой коммуникации встречаются другие формы (наряду с критикой и пародиями), в которых интертекстуализмы выступают в качестве главного компонента сообщения.

Творчески перерабатывая хорошо известное выражение, говорящий приспосабливает его к конкретным ситуативным условиям. При этом прагматический эффект высказывания обусловливается не только буквально понятым смыслом вербального сообщения, но и его ситуативным подтекстом. В данном случае происходит наложение разных когнитивных пластов и в результате иллокутивная сила высказывания значительно возрастает.

Другим примером текстов, в которых важную роль играют межтекстовые связи, являются анекдоты. Важно подчеркнуть, что анекдоты представляют собой одну из весьма распространенных и популярных народных речевых форм. «Соль» анекдота может скрываться в самых разных нюансах его формы и / или содержания.

«Интертекстуализмы» могут соотноситься не только с названием текста или его части, они могут отсылать также ко всему речевому произведению или даже нескольким произведениям.

По мнению О. И. Москальской[2], единицами лингвистики текста и объектами ее изучения являются: 1) сверхфразовое единство (микротекст) и 2) целое речевое произведение (макротекст). Все наблюдения О. И. Москальской по поводу основных свойств текста относятся к сверхфразовому единству, т. е. микротексту. Что касается целого речевого произведения, т. е, макротекста, то оно, по словам О. И. Москальской, по самой своей природе не поддается определению в понятиях грамматики, хотя грамматические признаки и входят в структурирование его именно как целостного образования. При этом целостность текста, органическое сцепление его частей, свойственны как сверхфразовому единству, так и целому речевому произведению.

Илон Маск рекомендует:  Urlencode и urldecode online

Сверхфразовое единство (микротекст) – это специальным образом организованная закрытая цепочка предложений, представляющая собой единое высказывание. Тесная взаимосвязь составляющих частей текста (когерентность) проявляется одновременно в виде смысловой, коммуникативной и структурной целостности, которые соотносятся между собой как содержание, функция и форма.

Смысловая целостность текста заключается в единстве его темы. Под темой целого текста или микротекста О. И. Москальская понимает смысловое ядро текста, его конденсированное и обобщенное содержание. СФЕ (микротекст) монотематично. Объединение всех составляющих его предложений вокруг одной темы есть проявление его смысловой целостности. Переход от одной темы к другой есть пограничный сигнал, знаменующий конец одного сверхфразового единства и начало другого.

Коммуникативная целостность текста проявляется в том, что каждое последующее предложение в СФЕ в коммуникативном плане опирается на предшествующее, продвигая высказывание от данного, известного к новому, неизвестному. В результате образуется тема-рематическая цепочка, имеющая конечный характер и определяющая границы сверхфразового единства. Структура тема-рематической цепочки поддается моделированию и может быть сведена к нескольким основным моделям.

Структурная целостность заключается в наличии в тексте многочисленных внешних сигналов связей между предложениями. Они указывают на то, что сверхфразовое единство является также структурным целым. Сигналами структурной связи между предложениями служат местоимения и местоименные наречия, выбор формы артикля, употребление времен и многое другое. Они активно участвуют в установлении левосторонних (анафорических) и правосторонних (катафорических) связей между предложениями, составляющими сверхфразовое единство. Тем самым они выполняют текстообразующую функцию.

Представленные выше свойства текста, выражающиеся в смысловой, коммуникативной и структурной целостности, служат в своей совокупности также критериями членения текста на сверхфразовые единства. К ним относятся смена микротемы, нарушение непрерывности тема-рематической цепочки, нарушение непрерывности внешних межфразовых связей.

В современной отечественной лингвистике текста внимание прежде всего акцентируется на двух главных свойствах, составляющих существо текста, – на цельности и связности. Эти свойства предполагают связь, объединение текстовых элементов в одно целое, затрагивая разные стороны организации речевого произведения. Цельность предполагает внутреннюю законченность, смысловое единство текста. Связность заключается в сцеплении элементов текста между собой, причем не только элементов, следующих в тексте непосредственно друг за другом, но и на некоторой дистанции друг от друга.

В центре внимания исследователя текста стоят также, по мнению Л. Н. Мурзина и А. С. Штерн, два основных свойства – связность и цельность. Эти параметры текста в чем-то противопоставлены, но вместе с тем и предполагают друг друга. Именно благодаря этим свойствам текст становится принадлежностью системы языка[3].

Связность Л. Н. Мурзин и А. С. Штерн раскрывают следующим образом. Два компонента текста связаны друг с другом, если они имеют некоторую общую часть. При ближайшем рассмотрении оказывается, что в тексте нет ни одного компонента, который не был бы связан хотя бы еще с одним компонентом. Эти связи могут быть самой различной природы, однако следует помнить, что связность – это структурное свойство не только текста, но и любой другой единицы языка. В предложении или словосочетании связь между компонентами достаточно очевидна и во многом аналогична связям внутри текста. Даже слово (если оно не состоит из одной морфемы) характеризуется определенной связностью своих компонентов. Так, соединительные гласные в сложных словах аналогичны некоторым средствам сцепления предложений в тексте. Очевидно, компоненты не только текста, но и всех структурных единиц языка имеют как семантическую, так и формальную связь.

Связность компонентов текста является направленной. Вслед за И. Р. Гальпериным эти авторы имеют в виду ретроспекцию и проспекцию текста (по другой терминологии – анафорическую и катафорическую связь). В одних случаях последующие компоненты связываются с предыдущими (ретроспекция, анафорическая связь). В других случаях, наоборот, предыдущие компоненты связываются с последующими (проспекция, катафорическая связь). Эти два вида связности неравноположены. Ретроспективная связь явно преобладает, она составляет некоторую текстовую норму. Напротив, проспективная связь встречается реже, поэтому применяется в специальных случаях. Функция этого приема сводится к предупреждению адресата о том, что далее последует важный по содержанию или как-то ожидаемый текст. Поэтому проспективное построение текста требует, чтобы предыдущий компонент содержал специальные средства предупреждения типа следующий, вот что, вот о чем и т.п. Говорящий как бы берет на себя обязательство воспроизвести известный ему текст, который, как он предполагает, неизвестен слушающему: «Я расскажу вам одну историю».

Цельность представляет собой иную сторону текста, поэтому связность всех компонентов текста автоматически не приводит к цельности, хотя, вероятно, и способствует ее становлению. Для объяснения природы цельности Л. Н. Мурзин и А. С. Штерн прибегают к понятию гештальта (нем. Gestalt – образ), применяемому в психологии для обозначения случаев, когда наблюдаемый объект воспринимается в целом – без учета тех или иных деталей. Текст не является исключением, он воспринимается носителями языка как целое. Вели он воспринимается иначе, он разрушается, перестает быть самим собой.

В основе цельности текста лежит ситуативность, соотнесенность с ситуацией – конкретной или абстрактной, реальной или воображаемой. Когда мы воспринимаем текст на малознакомом языке, наше сознание охватывает отдельные слова или даже предложения, мы слышим поток звуков, его мелодию, ритм, выделяем в нем знакомые места – отдельные сочетания звуков, однако не можем все это осмыслить как нечто целостное – как текст. Это происходит как раз потому, что за разрозненными частями текста не выстраивается то, что называется внеязыковой действительностью или – более конкретно – ситуацией. Мы только тогда овладеваем языком, когда за текстом начинаем видеть ситуацию. Ситуативность проливает свет на природу текстовой цельности. Цельность есть категория содержательная (в отличие от формальной природы связности), она ориентирована на содержание текста, на смысл, который приобретает текст, поставленный в соответствии с ситуацией.

Цельность текста опирается одновременно на два логически исключающих друг друга основания – непрерывность и дискретность. Признание цельности текста влечет за собой признание его непрерывности. Но вместе с тем текст – структурное, т.е. расчлененное, целое.

Следующее свойство – отдельность текста – опирается на его денотативное единство. В данном случае имеется в виду возможность отграничения одного текста от другого. До тех пор пока описывается один и тот же объект, мы имеем дело с одним и тем же текстом. В связи с тем, что границы между объектами в действительности являются весьма нечеткими и размытыми, нельзя требовать, чтобы границы между текстами были абсолютными. Относительность границ между текстами (хотя проблема отдельности текста не исчерпывается установлением таких границ) Л. Н. Мурзин и А. С. Штерн наглядно показывают на примере трех анекдотов Юрия Никулина: Можно ли в три приема поместить бегемота в холодильник?Можно: открываем дверцу холодильникапервый прием; закладываем бегемотавторой прием; закрываем дверцутретий. Можно ли в четыре приема поместить в холодильник жирафа?Можно: открываем дверцупервый прием; вытаскиваем бегемотавторой; и т. д. Может ли жираф догнать бегемота?Нет, потому что он в холодильнике.

Суть эффекта, который производят эти анекдоты, заключается в том, что слушателями они воспринимаются как отдельные тексты, тогда как автор (рассказчик) их связывает в одно целое. Очевидно, «цельность» всех этих текстов обеспечивается их референтным единством, единством описываемого объекта.

Трудности разграничения отдельных текстов заключаются не только в том, что тексты не изолированы друг от друга или тысячами нитей связаны между собой, но и в том, что они намеренно вставляются один в другой. Отдельный текст может выполнять функцию компонента другого текста, а тот, в свою очередь, – функцию компонента третьего и т.д. Текст, соединяющий в себе ряд текстов, можно считать отдельным текстом, если найдется соответствующий ему достаточно абстрактный общий объект. Сложными отдельными текстами являются, например, научные монографии или художественные произведения таких жанров, как повесть, пьеса, роман. Однако не всякое объединение текстов есть отдельный текст. Например, сборник тренировочных упражнений представляет собой не отдельный текст, а конгломерат текстов, объединенных общей целью, которую поставил перед собой составитель. Диалог только тогда отдельный текст, когда все его реплики описывают один и тот же объект.

С отдельностью текста Л. Н. Мурзин и А. С. Штерн связывают следующую антиномию – завершенность / незавершенность текста. При решении этой проблемы, по их мнению, наблюдаются два подхода. Одни лингвисты утверждают, что текст, как и всякая единица языка, не может быть незавершенным. Его незавершенность носит случайный характер, она связана с нелингвистическими факторами. Другие лингвисты, напротив, полагают, что текст вообще не может быть завершен, потому что описываемый текстом объект бесконечен, неисчерпаем для познания. Однако, как полагают авторы, потенциальная неисчерпаемость объекта не означает актуальной неисчерпаемости. В каждом конкретном случае описание объекта может считаться исчерпывающим с точки зрения тех целей и задач, которые ставят перед собой данные коммуниканты, их уровня познания данного объекта. Следовательно, актуально текст может быть завершен. Такая актуальная завершенность имеет формальное выражение в речи благодаря множеству приемов, которыми располагает говорящий (кодирующий), чтобы закончить начатый текст.

Литература

  1. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
  2. Москальская О. И. Грамматика текста. – М., 1981.
  3. Мурзин Л. Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. – Свердловск, 1991.
  4. Beaugrande R.-A. de, Dressler W. U. Einführung in die Textlinguistik. – Tübingen, 1981.

Задания для самостоятельной работы

Задание 1. Составьте тексты на одну тему в разных функциональных стилях.

Задание 2. Отнесите следующие тексты к определенному функциональному стилю. Выделите в текстах специфические стилевые черты.

Берёза (лат. Bétula) – род листопадных деревьев и кустарников семейства Берёзовые (Betulaceae). Берёза широко распространена в Северном полушарии; на территории России принадлежит к числу наиболее распространённых древесных пород. Общее число видов – около ста или немного больше.

Многие части берёзы используются в хозяйстве: древесина, кора, берёста(поверхностный слой коры), берёзовый сок. Почки и листья применяют в медицине. Некоторые виды используют для создания полезащитных полос, а также в декоративном садоводстве.

Берёза занимает важное место в культуре славян, скандинавов, финно-угорских и других народов.

Но не только красотой славится береза. «Деревом об четыре дела» издревле называют березу в народе. И одним из этих «дел» является то, что береза лечит от многих заболеваний. В этой статье я и хочу рассказать о целебных свойствах березы белой, Betula verucosa, как звучит ее название по-латыни.

В медицине используются листья, почки, кора, соцветия и березовый сок. Все они содержат разные биологические вещества, оказывающие лечебное воздействие на организм человека.

Начнем с березовых почек. В них содержится столько полезных веществ, что приготовленные из них лекарства вполне могут заменить пол-аптеки. Настой из почек березы – прекрасное мочегонное средство. Особенно он полезен при отеках сердечного происхождения.

Не раз уже писали о великой роли для нашего здоровья кедров, берез, осин, черемух, рябин, то есть самых привычных для северян деревьев и кустарников.
Теперь фитотерапия властно вторгается в нашу жизнь, по возможности заменяя сонмы и сонмы химических таблеток.

В основе уникального лекарственного средства – кедровые орехи, плоды и цветки боярышника, березовые почки и другие целебные травы и природные средства. 250-граммовый флакон стоит около 70 рублей, для неработающих пенсионеров и инвалидов почти недоступная цена! Почему же так дорого? Оказывается, сырье для производства эликсира заготавливается на Алтае и Дальнем Востоке! Мол, экологически чистое и все прочее. Но сколько стоит только его железнодорожная перевозка!

Г) Выписка из протокола

Слушали Л. И. Яринских, нач. отдела Управления надзора и контроля за соблюдением законодательства о труде Федеральной службы по труду и занятости.

Несчастный случай со смертельным исходом произошел с трактористом К. в сельскохозяйственном производственном кооперативе «Красный Уралец» Чернушинского района Пермского края при выполнении лесосечных работ.

При падении береза зацепила сухостойную ольху, которая разлетелась на части в разные стороны. При падении вершина ольхи ударила по голове тракториста К., находящегося в опасной зоне валки дерева без защитной каски, нанеся ему смертельную травму.

Комиссия по расследованию несчастного случая установила, что лесосечные работы проводились без технологической карты, а также при отсутствии контроля и организационного руководства должностными лицами за их проведением рабочими, неподготовленными по профессии и не прошедшими обучение, стажировку и проверку знаний требований охраны труда, выполнявшими лесосечные работы без защитных касок.

Д) Красавицей русских лесов называют люди березу.

Стройная, с тонкими длинными ветвями и раскидистой кроной, она привлекательна во все времена года. О березе сложено много песен, былин, преданий, создано много живописных картин. Ее все знают, это самое распространенное дерево. Символ и гордость русского народа. Прекрасна белая береза и в чистом поле, и на светлой лесной поляне. А белые стволы березовой рощи на фоне летней травы и ярких цветов – такая картина запоминается на всю жизнь! В березовых перелесках много света, воздух прозрачен и чист.

Задание 3. На основе данного текста составьте объявление.

В самом центре Москвы, проходя по Охотному ряду, мы видим памятник, поставленный в 1909 году. Пройти мимо него и не остановиться невозможно. Авторы памятника – скульптор Волнухин и архитектор Машков. Этот памятник, небольшой по размеру, удивительно гармоничен, он превосходно вписывается в старинную городскую среду. Скульптура на невысоком постаменте – это московский первопечатник Иван Федоров. Он в одежде посадского человека. В правой руке держит типографский лист, левой рукой поддерживает печатную доску. Во всем его облике благородство и скромность. Перед нами обобщенный образ русского мастера и художника, православного человека. На полированном мраморе постамента старинным полууставом высечены имя и звание Ивана Федорова и его слова: «Первее нача печатати на Москве святые книги. ради братий моих и ближних моих».

Задание 4. На основе данного текста составьте характеристику внешности человека.

Это было время расцвета Марининой красоты. Цветком, поднятым над плечами, кажется ее золотоволосая голова, пушистая, с вьющимися у висков струйками легких кудрей, с густым блеском над бровями подрезанных, как у детей, волос. Ясная зелень ее глаз, затуманенная близоруким взглядом, застенчиво уклоняющимся, имеет в себе что-то колдовское. Это не та застенчивость, что мучила ее в отрочестве, когда она стеснялась своей, ею не любимой наружности. Встречая восхищение всех на нее глядящих, она излечилась от мук того недуга. Она знает себе цену и во внешнем очаровании, как с детства знала ее – во внутреннем. Но ни тени самоуверенности и так лелеемого в себе красавицами «бального», дешевого самодовольства. Ее женское только скользит, только реет. (А. И. Цветаева)


Задание 5. Используя содержание данного текста, составьте текст научного описания.

Известно, что в городе видны не все звезды. Но мы даже не подозреваем, насколько ущербно небо, доступное жителям мегаполиса.

Большинство людей в развитых странах живут в городах и настоящего неба не видят. Обилие искусственных огней на земле до неузнаваемости изменяет картину над головой: на фоне яркого свечения фонарей невозможно разглядеть куда более тусклые звезды и другие небесные тела. Сегодня засветка неба настолько сильна, что даже профессиональные астрономы зачастую не могут найти место для наблюдений.

В 2001 году специалист по кометам и переменным звездам Джон Бортл создал шкалу засветки неба. С ее помощью определяют, насколько темен небосвод и какие объекты можно на нем увидеть. В городе (9 баллов по шкале Бортла) заметны только ярчайшие тела, например звездное скопление Плеяд. На даче вдали от домов (значение 4 по шкале) уже неплохо виден Млечный Путь, а самые зоркие даже разглядят спиральную галактику M33 в созвездии Треугольник.

Если же выбраться очень-очень далеко за город, где нет ни застройки, ни трасс, то вам откроется идеальное, потрясающее воображение небо (Бортл присвоил ему значение 1). На таком небе Млечный Путь – часть рукава нашей Галактики – выглядит вовсе не как туманная полоса: в нем четко выделяются звезды и скопления. Он даже отбрасывает на землю тени! На идеально темном небосводе виден зодиакальный свет и противосияние – слабое свечение, возникающее, когда солнечные лучи рассеиваются на частицах космической пыли. О звездах не стоит и упоминать: можно заметить столько же светил, сколько видели составители древних карт – тех самых, на которых ковши Медведиц выглядят как настоящие звери.

Задание 6. Передать содержание официального сообщения в стиле письма.

18 августа в 21:00 в отдел полиции № 5 (по обслуживанию Индустриального района) УМВД России по г. Ижевску поступило сообщение от 24-летнего молодого человека о том, что из одной из квартир дома № 5 по ул. Пл. 50 лет Октября было произведено несколько выстрелов из пневматического оружия. Спустя 10 минут на место происшествия прибыли сотрудники отдельного батальона патрульно-постовой службы УМВД России по г. Ижевску в составе пешего патруля.

В ходе опроса молодого человека, сообщившего о стрельбе, сотрудниками полиции были установлены обстоятельства происшествия. Житель одной из квартир дома № 5 по ул. Пл. 50 лет Октября сделал устное замечание заявителю и его друзьям о том, что они громко разговаривают. Спустя некоторое время, не дождавшись прекращения шума, произвел 2 неприцельных выстрела из пневматического оружия.

В момент прибытия полицейских выстрелов не производилось. Признаков угрозы жизни и здоровья не имелось. Хозяин квартиры, из которой были произведены выстрелы, на просьбу сотрудников полиции открыть дверь ответил отказом.

В настоящее время проведение проверки по данному факту взято на контроль начальником отдела № 5 УМВД России по г. Ижевску. В ближайшее время на место будет направлена следственно-оперативная группа для дачи юридической оценки действиям жителя квартиры дома № 5 по ул. Пл. 50 лет Октября.

Задание 7. Сравните разные тексты, определите тему каждого текста. Соответствует ли название текста содержанию? Предложите свой вариант названия.

Изучать астрономию предлагает Член Совета Федерации России Константин Цыбко.

— Этот упавший метеорит вызвал столько антинаучных домыслов, что в школьную программу просто необходимо вернуть астрономию, чтобы люди с ранних лет могли понимать природу таких ЧП, цитирует члена Совфеда progorodsamara.ru.

Астрономия была исключена из обязательной школьной программы в 1993 году. Российские астрономы ещё в 2009 году выступали с призывом вернуть преподавание этого предмета в школе и восстановить астрономическую подготовку в педагогических вузах.

Метеорит упал 15 февраля. От его падения пострадало около тысячи человек.

Б) Идею вернуть в школы астрономию поддерживает 90% интернет-пользователей: опрос ИА REGNUM

После падения метеорита появились предложения вернуть в школьную программу астрономию это предложение поддерживает подавляющее большинство интернет-пользователей.

Илон Маск рекомендует:  Faq функция undo в tmemo

По степени важности для темы и месту в смысловой и синтаксической структуре выделяется информация ключевая — важнейшие уникальные сведения по теме, которые не могут быть подсказаны контекстом, дополнительная, уточняющая — та, что развивает и конкретизирует ключевую и обусловливается ею, повторная — любое второе и последующие упоминания ранее названных реалий. И наконец, выделяются фрагменты текста, не несущие информации вообще. В текстах массовой коммуникации наличие и фактуальной, и концептуальной информации обязательно, но в произведениях разных жанров соотношение этих ее видов различно. Например, в рекламе преобладает концептуальная, позитивно-оценочная информация, а в пресс-релизе - фактуальная.

2. Смысловая целостность.

Это тематическое, содержательное единство текста, подчиненное основной идее, его смысловая законченность. В качественном произведении всегда уловима смысловая нить, раскрывающая тему. Задача редактора следить, чтобы эта нить не исчезала, не уводила в сторону и соответствовала авторскому замыслу.

Содержание текста развертывается линейно — цепочкой связанных по смыслу и грамматически предложений, но оно иерархично, имеет смысловую структуру. В нем всегда есть главная мысль - тема; мысли, которые раскрывают содержание темы - несколько подтем; мысли, которые конкретизируют подтему, — субподтемы, и т.д. Сложность смысловой структуры зависит от особенностей темы, стиля, жанра, объема текста.

Именно системность текста позволяет сокращать фрагменты без нарушения его смысловой целостности.

Эффект смысловой целостности зависит и от взаимодействия содержания текста с системой знаний читателя и с информацией, связанной с ситуацией общения в целом, — так называемым контекстом. Из него черпаются сведения, необходимые для правильного понимания любого смыслового и структурного элемента текста, начиная от слова и заканчивая целым произведением.

Таким образом, вся складывается из двух частей — того, что, сказано, и информации контекста, на основе которой сообщение становится понятным. Многие сведения в тексте могут опускаться, если они известны или легко подсказываются содержанием. Так возникает явление, смысловых скважин в изложении, в норме восполняемых за счет контекста. В большей или меньшей степени такие скважины присутствуют в любом тексте, но знаний и информации контекста должно быть достаточно, чтобы их было легко восполнить. Если в тексте возникает смысловая скважина, он теряет смысловую целостность и воспринимается как бессвязный.

Задача редактора — следить за тем, чтобы не возникало невосполнимых скважин. Смысловую целостность текста редактор оценивает на этапе ознакомительного чтения. Кроме того, есть и специфические, редакторские приемы анализа содержания произведения, в частности это методы оценки его композиции и логических качеств.

3. Синтаксическая связность.

Связность — это синтаксическое свойство текста, с помощью которого обеспечивается смысловая целостность. Наличие связности еще не гарантирует целостности текста, но зато отсутствие первой, несомненно, обеспечит и отсутствие второй. Содержание любого речевого произведения излагается последовательно, линейно в цепочке взаимосвязанных предложений. И каждое из них может передать лишь частичку необходимого смысла и становится понятным до конца только в контексте всего произведения. Поэтому в языке существует много разнообразных средств внутритекстовой связи. Кроме специальных связующих слов: союзов, частиц, текстообразующих вводных конструкций (итак, во-первых, кстати, кроме того и пр.), существуют лексические, грамматические и композиционные средства связи. Они могут объединять части предложения н предложение, отдельные предложения в сверхфразовые единства — группы предложений с общей микротемой, сверхфразовые единства между собой.

В текстах разных функциональных стилей и жанров преобладают разные средства текстовой связи. Так, для аналитических текстов ведущими будут логические и композиционные связи, для информационных, описательных — лексические, грамматические, композиционные. Оценивая связность текста, редактор должен помнить, что возможно возникновение двойных связей — смысловой соотнесенности одного элемента текста с двумя другими. Причем одна из таких связей часто оказывается незапланированной и мешает верному прочтению. Такое, например, происходит при повторных упоминаниях уже названных предметов. Кроме того, возможна и утрата связности. Такое часто случается в длинных, запутанных предложениях.

4. Литературная обработанность.

Любой материал массовой коммуникации должен быть литературно обработан. Понятие литературной обработанности касается не только формы высказывания, но и содержания. Если в грамматически правильном тексте не хватает мысли — ему также не место в коммуникации. Непреложный закон массовой коммуникации — уважать аудиторию, а значит, предварительно думать, что, когда, как и зачем говорить.

5. Закрепленность на материальном носителе.

Закрепленность текста на материальном носителе, тип материального носителя, характер каналов информации и их число при передаче сообщения способны существенно влиять на особенности восприятия текста и должны учитываться редактором.

Скажем, для письменного текста важно, возможность его повторного прочтения, а у наиболее важных фрагментов информации тов, верстки, рамок, расположения их в композиционно выигрышных позициях текста

Даже знаки препинания, часто восполняющие отсутствие интонации, становятся важнейшим элементом печатного текста.

Иные закономерности приходится учитывать, редактируя радио-ил и телетекст. Так, для радио, где единственный канал информации — звучащая речь и возвращение к сообщению, если оно не будет воспринято, невозможно, необходимо обеспечить усвоение наиболее важных фрагментов информации с первого раза. Поэтому, например, так часто номер телефона рекламодателя рифмуется и становится куплетом незамысловатой песенки с навязчивой мелодией.

Для телевидения же помимо устного характера коммуникации принципиальное значение имеет взаимодействие речи и изображения, в частности их согласованность.

Общие признаки и свойства текста

Текст как объект лит редактирования

Разработка научных основ редактирования опирается на фундаментальные знания о тексте, его теорию. Следует иметь в виду, что термин «текст» многозначен. В филологии принято троякое его толкование. Текст понимается как результат целесообразной речетворческой деятельности, как письменный источник, как речевое произведение. Первая трактовка - наиболее широкая. Она представляет текст как сознательно организованный результат речевого процесса, как мысль, облечённую вопределенную форму для выражения определённого смысла.

Разработка теории коммуникации, изучение реальных условий функционирования языка сделали возможным определение: «текст – это речевое произведение». Текст рассматривается как результат взаимодействия плана выражения и плана содержания, как система, предполагающая двух участников – автора и адресата (отправителя и получателя).

Редактирование самым непосредственным образом заинтересовано в решении задач, выдвинутых теорией текста. Назовем важнейшие: 1) исследование смысловой стороны текста в процессе его порождения, восприятия и понимания; 2) наблюдение над текстом как единицей коммуникации; 3) изучение проблемы информативности текста, создание методик кодирования и декодирования информации, которую несёт текст.

Целостность текста обеспечивается смысловой нитью, которая должна проходить через весь текст. Подход к тексту как к литературному целому - основополагающая концепция многих современных исследований в области редактирования. (Былинский)

Связность. Текст, рассмотренный вне системы коммуникаций, в которых он существует, прерывист. Средства, которыми осуществляется связь (сцепление) между элементами текста, различны, и лишь в небольшом числе случаев это средства грамматические. В официальных материалах, в научной прозе ведущими являются чётко выраженные логические связи. В художественных и публицистических произведениях связи между элементами текста предопределены его образной системой и зачастую ассоциативны.

Закреплённость - важнейшее качество письменной речи - даёт ей известные преимущества перед речью устной.

Информативность – важнейшая характеристика текста журналистского произведения.

В лингвистических работах об ошибках авторы очень редко используют обобщающее понятие «текстовая ошибка». Изучаются речевые ошибки как сугубо лингвистические. А ошибки смысловые – фактические, логические и т.п. – как ошибки экстралингвистические для лингвистов интереса не представляют.

Текстовые ошибки – это в общем-то ошибки, встретившиеся в тексте, то есть в закрепленном на письме произведении речи. Текст – это сообщение, иначе – элемент в информационной цепи, в которой информация получается, обрабатывается, хранится и передается дальше. Поэтому текстовые ошибки – это также информационные ошибки. Текстовые ошибки – это ошибки автора и наборщика. На них можно смотреть с точки зрения их порождения, возникновения и с точки зрения их исправления. Сперва посмотрим на текстовые ошибки с точки зрения их происхождения.

Можно выделить четыре типа ошибок, порождаемых автором текста:

Ошибки восприятия – результат плохих условий получения информации автором будущего текста. Обычное дело: чего-то не разглядел, чего-то не расслышал.

Ошибки памяти (lapsus memoriae)[[18]] – это весьма распространенное непроизвольное забывание части информации или ее искажение.

Ошибки мышления имеют две причины. Во-первых, это ошибки в понимании, оценке информации из-за недостатка знания или из-за достатка предубеждений (концептуальные или идеологические шоры). Психолог сказал бы: это результат неадекватной установки. И, во-вторых, ошибки мышления – это ошибки в умозаключениях, выводах, рассуждениях из-за дефектов логического мышления автора текста.

Ошибки вербализации – это хорошо известные речевые ошибки, ошибки в речевом ходе, с помощью которого вербализуется информация.

Ошибки наборщика совсем иного рода. В принципе все они могут быть сведены к одному типу ошибок, причина которых не лингвистическая, а психологическая – дефекты внимания.

Общие признаки и свойства текста

Свойства и категории текста изучаются сравнительно не-

давно. Одни и те же явления нередко обозначаются разными

терминами (например целостность – интеграция – интегра-

тивность; модальность – авторизация – тональность – тек-

стовая экспрессивность и др.). И. Р. Гальперин связывал при-

знаки текста с грамматическими текстовыми категориями, к ним

ученый относил интеграцию, когезию, автосемантию, модаль-

ность, проспекцию, ретроспекцию, континуум и др. [5]. М. Н. Ко-

жина, оценивая текст прежде всего с позиций стилистики, к чис-

лу текстовых категорий отнесла акцентность (привлечение вни-

мания), оценку, логичность, гипотетичность, авторизацию

[11]. И. Г. Торсуева в числе других категорий назвала сцепле-

ние, партитурность [27]. В филологических источниках могут

указываться и другие свойства и категории текста [2].

1) Большинство исследователей в качестве основного свой-

ства текста называют целостность. Текст – это единое смыс-

ловое целое. Целостность текста проявляется в том, что его

свойства нельзя свести к сумме свойств единиц, составляющих

текст. С другой стороны, целостность можно трактовать как

такое свойство, которое определяет читательское восприятие

текста в качестве завершенного сообщения, выражающего еди-

ный смысл. И. Р. Гальперин предложил называть эту категорию

текста термином интеграция.

2) Связность – это один из важнейших признаков текста,

определяющих его целостность. Различают два вида связности

текста. Первый – глобальная связность (когерентность), кото-

рая достигается при помощи единиц, более сложных, чем сло-

во или предложение (заголовок, цитаты, текст в тексте, стиль,

форма речи и др.). Второй вид – локальная связность (когезия),

средствами которой является повтор единиц разных уровней

3) Членимость – категория текста, «обратная» целостнос-

ти, способность текста члениться на более мелкие единицы

(предложения, сверхфразовые единства, фрагменты, абзацы,

4) Автосемантия отрезков текста – свойство текста, обус-

ловленное его членимостью. Выделяемые в тексте единицы

обладают относительной самостоятельностью. Многие из них

сохраняют свой смысл и вне текста. Автосемантией обладают

цитата, лирические отступления, некоторые описания и др.

5) Диалогичность – категория текста, выделенная М. М. Бах-

тиным. Это свойство может быть внутренним и внешним. Внут-

ренняя диалогичность проявляется в тексте в виде диалога, но

может отражаться и в монологической речи (смене «смысло-

вых позиций», «точек зрения»), в обращениях автора к читате-

лю, риторических вопросах, косвенной речи и др. Внешняя ди-

алогичность отражает взаимодействие разных текстов, позво-

ляет оценивать текст как реакцию на другие тексты, определяет

6) Текстовая модальность – это интерпретация субъектом

речи отношения ситуации и ее элементов, отражаемых в тек-

сте, к действительности, выражаемая при помощи различных

языковых и речевых средств [5; 20; 28 и др.].

Нет единства в определении модальности на уровне тексто-

вых единиц. Т. В. Матвеева, рассмотревшая модально-оценоч-

ный план текста в аспекте текстовых категорий, предложила

называть данную функционально-семантическую категорию «то-

нальностью текста», в первую очередь обращая внимание на

«психологическую установку автора», «психологическое само-

раскрытие автора, обладающее эффектом воздействия на адре-

сата текста» [18; 27]. В некоторых работах используется термин

«авторская модальность» [4; 9].

По словам Г. Я. Солганика, главное средство выражения

модальности – «категория производителя речи», центр которой –

«субъективно-модальное» местоимение я; «это своеобразное на-

клонение производителя речи к действительности и собствен-

но речи». Различное соотношение между производителем и

субъектом речи, по Г. Я. Солганику, характеризует три тексто-

вых наклонения: объективное, субъективное и субъективно-

объективное [22, 364–372].

7) Категория точки зрения. В литературоведении и линг-

вопоэтике «точка зрения» рассматривается как композиционная

единица текста, а категория «точки зрения» («перспективы») как

одна из значимых текстовых категорий, связанная с «авторской»

модальностью или, наоборот, абстрагированная от нее (разные

определения понятия даются в литературоведческих работах [23;

24; 30] и др.). Система идеологических (аксиологических),

пространственных и темпоральных точек зрения, проявляющих-

ся в тексте, описывалась Б. А. Успенским [29].

8) Напряженность текста – свойство, выделенное В. Г. Ад-

мони: «Художественный текст должен заинтересовать читателя

уже с самых первых строк и усиливать интерес – то в большей,

то в меньшей мере вплоть до его завершения» [1, 130].

9) Тематическая определенность – категория текста, свя-

занная с выражением конкретной темы при помощи лексиче-

ских и фразеологических средств, внутритекстовых цепочек,

10) Тематическая недостаточность – результат межтек-

стовых (интертекстуальных) отношений, формирующих смысл

художественного произведения путем ссылки на другие тексты

того же автора, предшественников, смежных видов искусства

(цитаты, аллюзии, реминисценции, эпиграфы, пародии).__

34 Оценка редактором логических качеств текста рукописи.

Логический анализ текста основан на двух операциях: делении его на части и исследовании связей между этими частями, а также между смысловыми единицами текста и затекстовой действительностью. Проверить правильность логических связей между частями текста помогают такие приемы, как свертывание суждений до возможно более простых, выраженных одним предложением, восстановление опущенных смысловых звеньев, соотнесение смысловых звеньев на протяжении всего текста. Союзы, союзные слова, знаки препинания, стоящие на границе смысловых звеньев, помогают выявить логическую связь между частями материала.

Обязательный этап работы редактора над текстом – контроль за соблюдением основных законов логического мышления. Следуя им, мы достигаем определенности, непротиворечивости, последовательности и обоснованности мышления.

Первый закон логического мышления — закон тождества. Согласно ему каждая мысль, которая приводится в данном умозаключении, при повторении должна иметь одно и то же определенное, устойчивое содер­жание. Соблюдение этого закона обеспечивает правильность и определенность мышления. Нарушение его проявляется в уходе от темы журналистского выступления, влечет за собой подмену и смешение понятий, неточность терминологии, неверную формулировку вопросов и ответов в интервью, расплывчатость, неконкретность рассуждений, неорганизованность, сбивчивость изложения.

Второй закон логического мышления — закон противоречия. Суть его заключается в следующем: не могут быть одновременно истинными две противоположные мысли об одном и том же предмете, взятом в одно и то же время и в одном и том же отношении.

Этот закон предостерегает от высказывания в одно и то же время, в одном и том же смысле и об одном и том же предмете противоположных мыслей, и, таким образом, его соблюдение способствует непротиворечивости мышления.

Утверждение истинности взаимоисключающих понятий — часто встречающаяся логическая ошибка. Авторы и редакторы иногда не замечают противоречий: 1) дистантных (значительно отдаленных одно от другого), 2) неявных (обнаруживаемых в результате дополнительных мыслительных операций), 3) неполных (возникающих при логической неточности).

Третий закон логического мышления — закон исключенного третьего. Согласно ему из двух противоречащих высказываний в одно и то же время и в одном и том же отношении одно непременно истинно.

Закон распространяется только на противоречащие пары высказываний, требует устранения неопределенности в них, выявления того, какое из высказываний ложно и какое истинно, и тем самым обеспечивает последовательность изложения.

В журналистских материалах чаще всего нарушение закона исключенного третьего проявляется в том, что сопоставляемые понятия и высказывания в действительности не являются противоречащими.

Четвертый закон логического мышления — закон достаточного основания. Согласно ему всякая истинная мысль должна быть обоснована другими мыслями, истинность которых доказана.

Закон требует, чтобы наши мысли были внутренне связаны друг с другом, вытекали одна из другой, обосновывали одна другую. Именно обоснованности суждений, а также умения сделать из них необходимые выводы часто недостает газетным публикациям.

Анализ текста с логической стороны требует от редактора четкости и обостренного внимания. Нередки случаи, когда в авторском тексте нарушены требования нескольких законов логики.

Способы изложения и виды текста

Работа редактора над композицией литературного материала не исчерпывается оценкой его целостности, анализом отдельных частей, их последовательности и связей между ними, выявлением и оценкой различных композиционных приёмов. Редакторский анализ подразумевает проникновение во внутреннюю структуру текста, которая определяется тем, какой способ изложения избрал автор.

Способ изложения формируется в ходе порождения речи как определённая последовательность элементов смысловой структуры. Текст закрепляет этот процесс, фиксируя части произведения, приёмы, которыми достигается их связность, смысловая и структурная полнота и целостность. Выбор способа изложения диктуется целью, поставленной перед собой автором, и характером действительности, служащей предметом речи.

35 Классификация способов изложения и видов текста

Традиционная классификация, принятая в теории и практике редактирования, выделяла три способа изложения и соответственно три вида текста: повествование, описание и рассуждение (в некоторых пособиях рассуждение называется изъяснительным способом изложения) Цель повествования – передать движение событий во времени. Это рассказ о том, как, в какой последовательности происходили события. Цель описания — создать картину действительности. Это перечисление свойств, сторон предмета или явления, присущих ему в определённый момент. Единовременность этих признаков – существенная черта описания. Цель рассуждения — исследование, обобщение знаний о действительности, выяснение причин явлений, обоснование выводов, доказательство истинности или ложности определённых положений.

Старинные риторики учили, что повествование занимается действием, описание – предметом, рассуждение – отношением предметов и действий. Повествование обязано своим происхождением памяти, описание – внешним чувствам, рассуждение – уму и чувствам. Получив в наследство от классической риторики стройное и универсальное учение о способах изложения, лингвистика и поэтика (раздел литературоведения, изучающий структуру литературного произведения) долгое время довольствовались этими традиционными и достаточно общими представлениями о структуре текста. Однако способы изложения не поддавались той степени формализации, к которой стремились лингвисты, изучая язык как систему. И в то же время именно универсальность категорий «повествование», «описание», «рассуждение» не представлялась перспективной литературоведам. Современные исследования в области стилистики и теории текста сделали очевидным необходимость вернуться к столь ясным, казалось бы, представлениям о строении речи и уточнить их. Академик В.В. Виноградов выделял как одно из перспективных направлений современной лингвистики учение о типах композиционно-словесного оформления замкнутых в себе произведений как особого рода целостных структур.1 Сегодня мы рассматриваем способы изложения как функционально-смысловые типы речи, воплощающиеся в структурные единицы текста, которые характеризуются смысловой целостностью, структурной завершённостью, организацией по определённой схеме, графической оформленностью.2 Функционально-смысловой подход к тексту литературного произведения позволяет редактору объединить в ходе анализа текста лингвистическую и литературоведческую методики.

Наблюдения над живой речью и соответственно над текстом убеждают в том, что речевые конструктивные формы чрезвычайно разнообразны. Традиционная трёхкомпонентная (повествование, описание, рассуждение) схема, бесспорно, справедлива и достаточна при рассмотрении редактором текстов художественных произведений. Однако многие редакторы – и таких большинство – имеют дело с материалами информационными, справочными, литературой научной, научно-популярной, учебной, работают в широкой и разветвлённой системе средств массовой информации. Применительно к этой практике схема нуждается в дополнении и уточнении. Своё место в ней должно найти сообщение, структура которого обычно предопределена хорошо известной всем журналистам формулой – ответом на вопросы: что? где? когда?; информационное описание, которое отражает не только внешние признаки предметов и явлений, но и знание существенных, часто недоступных внешнему, чувственному восприятию свойств; умозаключение – выведение нового суждения из суждений известных, не осложнённое агитационными задачами. Научно-техническая революция, интерес к проблемам социальным, небывалая общественная активность, присущие нашему времени, обогатили речевой обиход огромным количеством новых понятий и терминов, которые редактору надо уметь ввести в текст и оценить их целесообразность и точность. В связи с этим возникла необходимость специально рассмотреть такие тексты, в которых раскрывается содержание понятий, даётся их определение и объяснение.

Система видов текста, характерных для материалов массовой информации, может быть представлена следующим образом*:

Изобразительные виды текста

Логизированные виды текста

Структура текстов первого ряда типична для материалов убеждающих, агитационных, рассчитанных на эмоциональное воздействие. Композиционные приёмы их организации близки к принятым художественной литературой. Здесь ясно прослеживается риторическая традиция, а отсюда закономерен подход к анализу формы «по закону читателя».

Во втором ряду – тексты информационных материалов прессы, официальных документов, научных публикаций. Для них характерны стереотипы композиции, отсутствие дополнительных композиционных включений. Предметом и повествования и сообщения служит событие, но сообщение не прослеживает ни движения событий во времени, ни их развития. Описание и информационное описание фиксируют признаки предметов и явлений, но в отличие от традиционных описаний, свободных в выборе приёмов их построения, описания информационные строятся по определённой схеме. Умозаключение как вид текста в отличие от рассуждения, богатого по своим изобразительным и конструктивным возможностям, имеет в своей основе строгую логическую формулу. В информационных публикациях умозаключение обычно представлено его сокращённой формой – энтимемой.

Определение раскрывает содержание понятий в обобщённой форме, тогда как объяснение понятий служит цели выявить более ясное и отчётливое представление о предмете или явлении (форма его свободна).

Следует подчеркнуть, что всё сказанное выше относится к монологической форме изложения. Монолог как форма построения речи от первого лица наиболее обусловлен функционально в журналистском произведении. Он представляет основной массив публицистической речи как «организованная система облечённых в словесную форму мыслей».3 Форма речи, для которой характерна смена высказываний двух (диалог) или нескольких (полилог) персонажей, в текстах массовой информации присутствует обычно как включение в основной монологический текст. Исключение представляют лишь тексты интервью и бесед. Причём в материалах первого ряда диалог и полилог служат средством выразительности. Взаимодействие монологических и диалогических форм речи – актуальная проблема для редактора публицистических произведений.

Текст как предмет работы корректора и редактора. Основные свойства текста

Редактирование самым непосредственным образом заинтересовано в решении задач, выдвинутых теорией текста. Назовем важнейшие:

  1. исследование смысловой стороны текста в процессе его порождения, восприятия и понимания;
  2. наблюдение над текстом как единицей коммуникации;
  3. изучение проблемы информативности текста, создание методик кодирования и декодирования информации, которую несёт текст.

Текст как предмет работы корректора и редактора

Работа автора над формой литературного произведения начинается задолго до того, как текст ложится на бумагу. Уже в процессе формирования замысла будущего произведения и осмысления фактов действительности складываются его жанровые особенности, приёмы изложения. Но вот текст написан. Мысль автора воплощена в конкретную форму, выражена средствами языка и закреплена знаками письма. Для автора текст становится материалом завершающей стадии создания литературного произведения, работы, которую А.С. Пушкин называл «редко замеченным трудом отделки и отчётливости».1 Для редактора работа над авторским текстом – основной этап литературного труда. Редактора принято называть помощником автора, но даже при самой широкой трактовке обязанностей редактора, принятой сегодня в практике периодической печати, анализ, оценка и правка текста авторского произведения остаются его главной задачей. Чёткое осознание предмета деятельности существенно для любой практической дисциплины. Благодаря этому становится возможным очертить круг необходимых для неё знаний, избежать случайностей при выборе приёмов, заимствованных у других дисциплин, целеустремлённо и последовательно применять эти приёмы, придать методике практической дисциплины черты системы.

Разработка научных основ редактирования опирается на фундаментальные знания о тексте, его теорию. Следует иметь в виду, что термин «текст» многозначен. В филологии принято троякое его толкование. Текст понимается как результат целесообразной речетворческой деятельности, как письменный источник, как речевое произведение. Первая трактовка – наи­более широкая. Она представляет текст как сознательно организованный результат речевого процесса, как мысль, облечённую в определенную форму для выражения определённого смысла. Примером понимания текста как письменного источника могут служить исследования в области текстологии и палеографии. В практике научных исследований текст речевого произведения долгое время считался специфическим объектом литературоведческого анализа, а текст как объект лингвистики был в большинстве случаев ограничен рамками предложения. Структурная лингвистика и оформившаяся впоследствии как самостоятельная дисциплина лингвистика текста распространили свои наблюдения на большие, чем предложения, речевые единицы – сверхфразовое единство и текст в целом, трактуя его как «организованный на основе языковых связей и отношений отрезок речи, содержательно объединяющий синтаксические единицы в некое целое».

Разработка теории коммуникации, изучение реальных условий функционирования языка сделали возможным определение: «текст – это речевое произведение». Текст рассматривается как результат взаимодействия плана выражения и плана содержания, как система, предполагающая двух участников – автора и адресата (отправителя и получателя).

В отличие от широкой концепции текста, когда текст «открыт» и в нём в любой момент можно поставить точку, текст в понимании редактора всегда ограничен рамками литературного произведения, конкретен и завершён. Однако в теории редактирования термин «текст» специально не расшифровывался и употреблялся в ограниченном смысле, ему предпочитали термин «авторская рукопись» или «текстовой оригинал». Текстом, исходя из особенностей редакционного процесса, называли как любую представленную автором для опубликования рукопись статьи или книги, так и часть готовой рукописи, вплоть до отдельной её фразы или абзаца, над которой работает редактор. Такое определение не отражало – и не ставило своей задачей отразить – сложнейшую природу феномена «текст» и не могло служить основой для науч­ного подхода к выработке практических решений.

Редактирование самым непосредственным образом заинтересовано в решении задач, выдвинутых теорией текста. Назовем важнейшие:

  1. исследование смысловой стороны текста в процессе его порождения, восприятия и понимания;
  2. наблюдение над текстом как единицей коммуникации;
  3. изучение проблемы информативности текста, создание методик кодирования и декодирования информации, которую несёт текст.

Основные свойства текста

Теорией текста выявлены его основные характеристики, из которых для редактирования первостепенное значение имеют целостность, связность, закреплённость в определённой знаковой системе, информативность. Понимание сути этих характеристик важно редактору не только в плане теории. Пренебрежение ими неизбежно скажется в его практической работе, приведёт к редакторской близорукости, когда оценка текста как целого подменяется рассмотрением частных недостатков, выискиванием авторских промахов, перечнем частных неудач. При этом не учитывается, что текст – всегда «связное речевое высказывание с характерным для него стойким смысловым единством».

Ошибочной и вредной для практики представляются также трактовка цели литературного редактирования лишь как обработка языка и стиля готовящегося к печати произведения, с которой до сих пор можно встретиться в пособиях по редактированию. Задачи редактора неизмеримо шире и глубже.

1. Целостность текста обеспечивается смысловой нитью, которая должна проходить через весь текст. Выявить эту нить, идя от внешних значений к смыслу, – первоочередная задача редактора. Оценка им целостности текста идёт по двум направлениям: анализ его как органического единства и выявление полноты и точности составляющих его элементов. Стремясь к целому, никогда не забывать о частях, и, работая над частями, всё время видеть целое – так формулируют эту задачу опытные редакторы. Методика анализа текста как системы не тождественна методике анализа его частей. Целостность текста как литературного единства не соотносится непосредственно с лингвистическими единицами и имеет психолингвистическую структуру. Она достигается един­ством замысла и точностью построения текста, целостностью образного осмысления материала, ясностью логического развёртывания мысли, стилистическим единством текста. Анализируя ком­поненты текста, редактор должен проявить глубокое и всестороннее знание предмета, широкую лингвистическую эрудицию.

Целостность текста при редакторской правке требует сохранения смыслового тождества при переходе от одной степени компрессии речевого высказывания к другой, более глубокой, устой­чивости по отношению к побочным, посторонним влияниям. Практический смысл этих наблюдений психологов для редактора очевиден.

Подход к тексту как к литературному целому – основополагающая концепция многих современных исследований в области редактирования – берёт свое начало в первых пособиях, адресованных редакторам. Этот принцип был сформулирован уже К.И. Былинским в его книге «Литературное редактирование газеты»: обязанность литературного правщика «проверка и исправление текста как литературного целого». Идея – над каждой фразой можно работать, только имея представление о тексте в целом – проходит через все работы учёного. Методика, созданная им, не допускала возможности полагаться на чутьё, на то, «звучит» фраза или «не звучит». Особого внимания редактора требуют гладкие, по первому впечатлению безукоризненные фразы, – предупреждал он. Нельзя править вслепую. Прежде чем править, надо точно установить не­достатки целого текста, выявить его смысл.

Илон Маск рекомендует:  getimagesize - получает размер изображения

Обзоры печати, с которыми регулярно выступал перед журналистами К.И. Былинский, до сих пор представляют не только методический, но и практический интерес. Современный редактор, без сомнения, извлечёт из них полезный урок. Приведём небольшой отрывок из обзора тассовских материалов конца 50-х годов.

Корреспонденцию читаешь один раз. Если она написана так, что не сразу поймешь и её нужно перечитывать, значит, она неудачна. Прочтите, например, следующую корреспонденцию:

На Ново-Тагильском металлургическом заводе ведутся большие работы по сооружению рельсо-балочного цеха. С пуском в этом цехе двух новых станов на заводе будет завершён полный цикл производства. Сданы в эксплуатацию первые агрегаты и мощные краны в машинном зале и становом пролёте.

На строительстве рельсо-балочного цеха предстоит вынуть сотни тысяч кубометров грунта, уложить много тонн бетона, миллионы штук кирпича.

Рельсо-балочный цех будет оснащён новейшим оборудованием. Автоматическое управление агрегатами, полная механизация всех трудоёмких процессов значительно облегчат труд прокладчиков».

А теперь скажите, что происходит на Ново-Тагильском заводе. С одной стороны, речь идёт о пуске двух станов, пущены в эксплуатацию агрегаты и станы, а с другой стороны, ещё нужно вынуть сотни тысяч кубометров грунта, т. е. только приступить к работе. Ничего не дают читателю и такие неопределённые показатели, как «сотни тысяч кубометров», «много тысяч тонн», «миллионы штук».

Лишь после общей характеристики корреспонденции и в связи с этой характеристикой в обзоре даётся анализ её лексических и стилистических недочётов, грамматических неправильнос­тей. Подобный порядок анализа, отражающий особенности редакторского подхода к тексту, вошел в методику редактирования.

2. Связность текста – условие его целостности. Сам термин «текст» (от латинского – textus) означает связь, буквально – «ткань». Отзвук изначального смысла сохранило выражение «языковая ткань», которое часто употребляют, оценивая литературное произведение, но при этом далеко не всегда помнят о том, как легко эту ткань повредить неосторожным прикосновением. Чтобы понять текст, недостаточно уяснить значение изолированной фразы: каждая фраза включает в себя значение предыдущей. Оценке текста, любому, даже самому незначительному, изменению его должен предшествовать анализ, идущий от связей внешних к связям глубинным, постижение и уточнение их смысла.

Текст, рассмотренный вне системы коммуникаций, в которых он существует, прерывист. В содержании его всегда имеются различной величины смысловые скважины, которые читатель в процессе своего восприятия текста должен заполнить. Чтобы текст был понят правильно, либо сам читатель должен располагать необходимыми для этого знаниями, либо предыдущее изложение должно подводить его к заполнению очередной смысловой скважины. Если эти условия не будут соблюдены, понимания между автором и читателем не возникнет. Понятно, как важно учитывать эту особенность текста при редактировании.

Экспериментальными исследованиями установлено, что связи между далеко отстоящими друг от друга элементами текста трудно фиксировать из-за ограниченного объёма нашей кратковре­менной памяти. Фрагменты текста, между которыми существует связь, должны одновременно храниться в ней.

И ещё одна рекомендация для редактора: если слово нуждается в уточнении, сразу же давать его, предупреждая возможность двоякого толкования.

Средства, которыми осуществляется связь (сцепление) между элементами текста, различны, и лишь в небольшом числе случаев это средства грамматические. В официальных материалах, в научной прозе ведущими являются чётко выраженные логические связи. В художественных и публицистических произведениях связи между элементами текста предопределены его образной системой и зачастую ассоциативны.

В коротком информационном сообщении на странице газеты, где ведущий принцип – максимум информации передать минимумом слов, а каждое предложение может быть рассмотрено как самостоятельное сообщение, связь между предложениями осуществляется самим порядком их следования. Распространённым принципом связи между элементами текста в информационных материалах служат также повторы, которые помогают читателю следить за мыслью. Эти повторы не являются проявлением стилистической избыточности, если повторяются лишь ведущие, несущие основной смысл слова, замена которых синонимами чревата утратой точности выражения мысли, искажением терминологии.

В информационных жанрах редактор стремится к тому, чтобы при заполнении смысловой скважины читатель однозначно с автором толковал смысл текста, не допускал от него отклонений, в жанрах аналитических и художественно-публицистических функция прерывистости текста иная. Именно в момент заполнения смысловой скважины здесь возникает то сотворчество читателя и автора, которое так важно в процессе восприятия литературного произведения. «Если бы я добросовестно выписывал натуралистические портреты моих героев: чемберленов, макдональдов, взяточников и бюрократов, – это было бы нестерпимо скучно, – говорил М. Кольцов. – Так теперь не пишут даже в Кашире и Гомеле. А вот штрихи – один, другой, какая-нибудь тонкая деталь, намёк, – читатель, будьте уверены, всё поймет и додумает сам. Дайте не только себе, но и ему, выросшему, поумневшему читателю, простор фантазии».

При редактировании, стремясь во что бы то ни стало предотвратить неверное толкование текста, его легко засушить, сделать для читателя неинтересным. Однако для редактора реальна и другая опасность — оставить в тексте смысловые разрывы, заполнить которые читатель не может.

Прочтём внимательно отрывок из напечатанного в газете судебного очерка:

В 9 часов 03 минуты этого дня в сберкассу, что находится на Пионерской улице, вошёл молодой человек спортивного вида. Он огляделся. И тут же в кассу вошла женщина с книжкой для оплаты коммунальных услуг. Молодой человек сел за стол и стал заполнять бланк. Женщина попрощалась и вышла из помещения, тут же незнакомец встал, он тяжело ранил кассира Носову. Последняя, падая, сделала несколько шагов к розетке и стала опускаться на пол. Через несколько минут в кассе появился наряд милиции.

Стремление подчеркнуть документальную достоверность рассказа типично для подобных публикаций. Мы обращаем внимание на точное – до минуты – указание времени происшествия, узнаём, где именно находится сберкасса, нам сообщены детали происходившего, и в то же время связь между многими смысловыми звеньями текста мы уловить не в состоянии. Непонятно, какая роль отведена автором женщине с книжкой для оплаты коммунальных услуг. Не проявлены смысловые связи между предложениями: тут же незнакомец встал, он тяжело ранил кассира Носову. Неизвестно, дошла ли кассир до розетки, и что это за розетка. Только последующее позволяет предположить, что ей удалось нажать на кнопку розетки и что это была кнопка вызова милиции. В приведённом тексте отмечены смысловые разрывы, заполнение которых вызывает у читателя трудности. Можно предположить, что они возникли из-за поспешного сокращения текста при вёрстке полосы. С подобными неудачами приходится сталкиваться достаточно часто, но для редактора это не может служить оправданием.

3. Закреплённость – важнейшее качество письменной речи – даёт ей известные преимущества перед речью устной. Две формы речи – письменная и устная – располагают разными средствами для того, чтобы облегчить адресату путь к её пониманию. Известно, что никогда не говорят так, как пишут, и почти никогда не напишут так, как говорят. Письменная речь не может передать ни мимику, ни жест автора – то, что Ираклий Андроников, мастер устного рассказа, называл маленьким театром лица и рук исполнителя. Читатель не слышит его интонацию, не фиксирует пауз, не связывает так непосредственно, как при слушании устной речи, высказывание с его психологическим и социальным контекстом. Однако, слушая, мы следим за смыслом по мере произнесения слов, читая, можем воспринять текст или достаточно большой его фрагмент в целом, сразу окинуть его взглядом. Мы можем отложить прочитанное в сторону, подумать и потом вернуться к нему снова. В устной же речи возврат к уже высказанной мысли подразумевает обязательный её повтор. Письменная речь может быть более сложной по структуре, она допускает включение элементов различных знаковых систем (цифр, формул, рисунков, чертежей) и требует от адресата большей, чем речь устная, самостоятельности и аналитичности мышления. Немаловажно и то, что за одно и то же время прочитать можно почти в три раза больше слов, чем внимательно прослушать. Многие графические приёмы письменной речи не имитируют приёмы речи устной и имеют самостоятельное значение. Так, не имеет аналога в устной речи табличная форма организации материала. Прописные и строчные буквы могут указывать в тексте не только на значение грамматических форм, но и на эмоциональную окраску слов. Абзацный отступ не только графически проясняет архитектонику текста, но и сохраняет во многих случаях значение написанного «с красной строки». Публицисты широко пользуются этим свойством абзаца, привле­кая внимание к графической форме текста:

Одно имя хочу написать с красной строки, потому что заслуга человека, носящего это имя, особая:

Герман Андреевич Третьяков, генерал.

Действенным способом акцентировки мысли служит сочетание графических приёмов оформления текста и авторского комментария, например:

Таковы нормальные (подчеркиваю это слово жирной чертой) перспективы развития рабочего движения в Кузбассе.

Тончайшие оттенки смысла способны передать знаки препинания, принятые нашей пунктуацией. Убедительным доказательством этому могут служить дебаты при обсуждении текста законов и документов, имеющих государственное значение. Вспомним эпизод обсуждения проекта Закона о печати. Три варианта записи одного из положений отличались лишь тем, что в первом между предложениями: «Печать и другие средства массовой информации свободны» и «Цензура массовой информации не допускается» – стояло двоеточие, во втором – точка, в третьем – точка с запятой. Двоеточие давало основание сузить понятие «свобода печати», свести его к отсутствию цензуры. Точка позволяла более широко толковать его, разграничивая эти утверждения. Точка с запятой предлагала промежуточный, компромиссный вариант. Из этого обсуждения журналист должен извлечь не только политический, но и профессиональный урок.

Существуют различные способы закрепления текста: рукописный, машинопись, различные виды полиграфического воспроизведения, фиксирование текста на экране дисплея. Редактор должен представлять себе возможности и особенности каждого из этих способов.

Для многих авторов закрепление текста на письме – необходимая часть творческого процесса. «Писать своей рукой, держа ручку в пальцах, – самое непосредственное соотношение наше с листом бумаги»,6 – говорила писательница и очеркистка Мариэтта Шагинян, никогда не пользовавшаяся пишущей машинкой.

Печатный текст теряет индивидуальные черты ручной записи, но ему свойственна большая чёткость и организованность. В газете форма закрепления текста диктуется требованиями удобочи­таемости. Этому подчинены выбор кегля, длина строк, интерлиньяж. Варьируя приёмы закрепления текста и его графического оформления, редактор выявляет для читателя тематическую и жанровую структуру номера, подчёркивает взаимосвязь элементов внутренней формы газетной полосы, помогает ориентироваться, быстро находить нужную публикацию.

При поисках оригинальных графических решений следует помнить, что погоня за внешним эффектом не даёт хороших результатов. Мы часто убеждаемся в этом, читая броско оформленные заголовки. Вот один из них: «Черноморская бесКозырка». Подзаголовок «Торговый флот рискует быть битым в нынешней политической игре» отчасти расшифровывает его, соотнося значение слов козырь и игра. Но искусственность этой «игры словами» очевидна и не находится в прямой связи с содержанием публикации. Графические приёмы закрепления текста должны быть предельно точны и требуют от редактора не только содержательной, но и эстетической оценки.

Закрепление текста на письме – сложный процесс. Наверное, каждому знакомо то ощущение немоты перед белым листом бумаги, о котором свидетельствуют многие литераторы. Письменная речь – самая точная и развёрнутая форма речевой деятельности. Современная теория текста исходит из того, что буквальная запись звучащей речи не имеет права именоваться текстом. Текст – сознательно организованный результат речетворчества, речевое произведение.

Создание текста, передающего речь собеседника, – особый вид журналистской литературной работы. Включение конструкций разговорной речи вызвано стремлением подчеркнуть докумен­тальность материала и эмоционально воздействовать на читателя, но этот приём достигнет цели лишь в том случае, если он обусловлен общим замыслом, а сам текст тщательно отделан:

Кто ж вызвал яго в Москву? Суседка встрелась: «Выступал ваш Кузьмич!». А про што не сказала. Может, тайное што? Нас не помяне. Видал ты яго? отец небольшой, а он? семья есть? Хата у них маленькая, ребятишек умного. Они бедного поколения, это Тереховка зажиточная. Я капусту покупала у их. Капуста хорошая, белая. Сто рублей отдала за восимисят кочанов.

Казалось бы, бесхитростный рассказ, на первый взгляд – необработанная запись устной речи. Однако обратим внимание на способы пунктуационно оформить высказывания, подчеркнуть фонетические и лексические особенности речи. Причём автору не изменило при отборе их чувство меры, что очень важно в этом случае. Мы привели лишь один фрагмент публикации, состоящей из подборки таких фрагментов. Каждый из них – этап биографии простой деревенской женщины. Части материала примерно равны по объёму и последовательность их далеко не случайна.

С обработкой записи устной речи сталкивается каждый журналист при подготовке к печати интервью. Понимание отличия письменной речи от речи устной в этом случае необходимо. В частности, следует предостеречь авторов таких публикаций от расхожих рекомендаций максимально использовать приёмы риторики, организующие устную речь, и от попыток механически перенести их в текст.

Именно в устной речи часто рождаются неологизмы, встречаются нетрадиционные грамматические формы, и редактор должен решить, правомерно ли их употребление. Однако самое сложное – воспроизвести при литературной обработке текста интонацию собеседника. Даже точная дословная запись не может передать её оттенков. Важно найти способ воссоздать обстановку, в которой берётся интервью, понять настроение собеседника, выявить черты его личности, передать ритмический рисунок речи.

4. Информативность – важнейшая характеристика текста журналистского произведения. В отличие от общепринятого толкования термина «информация», понимаемого как сообщение сведений, журналистика требует новизны этих сведений. Публикации СМИ предназначены для широкой читательской аудитории и представляют сведения, различные по степени важности и тематике. Это, прежде всего, сообщения об актуальных событиях и проблемах в сфере политики, экономики, культуры, общественной жизни, заслуживающих всеобщего внимания, и наряду с ними – сообщения, представляющие «прозу жизни», неожиданные ситуации, поступки, конфликты, нередко дающие повод для сенсации. Определение информативности журналистского текста основывается на представлении об уровне знаний читателя и учёте фактора времени.

Отрезки текста могут содержать различную по своему прагматическому назначению информацию. Для большинства публикаций СМИ на первом месте стоят отрезки текста, содержащие сообщения о фактах и процессах, происходящих, происходивших, которые будут происходить. Они непосредственно соотносят текст с действительностью. Информация в этих отрезках текста выражается вербально, единицы языка употребляются в их прямом, предметно-логическом значении.

Выявление информации, передающей авторскую точку зрения, выяснение отношений между явлениями, их значения и причин, требует толкования смысловых связей и способов авторской оценки. Эта информация извлекается из всего текста.

Наиболее сложна для восприятия так называемая подтекстовая информация, особое значение приобретающая в текстах художественной литературы. Эта информация вербально не выражена, она сосуществует с сообщениями о фактах и способна порождать дополнительные, зачастую трудно уловимые смыслы. В публикациях СМИ подтекстовая информация находит ограниченное употребление.

В тексте информация распределяется неравномерно. Речевые отрезки, насыщенные информацией, чередуются с малоинформативными. Такое построение текста предопределено объёмом нашей оперативной памяти и общим, «пульсирующим» характером работы мозга. По степени насыщенности и мере новизны различают информацию ключевую, уточняющую, дополнительную, повторную и нулевую. Ключевая информация уникальна. Это сообщение новости. Уточняющая информация связана непосредственно с единицами текста, несущими основную информацию. Она не сообщает новости, а лишь уточняет то, что уже сообщено. Это указатели времени и места, подробности, которые конкретизируют новость, подчёркивают её достоверность и точность. В отличие от уточняющей дополнительная информация не связана непосредственно с единицами текста, содержащими ключевую информацию. При введении её возникает новая тема и образуется смысловая скважина, нарушающая связность текста.

Повторная информация не содержит новости, она лишь повторяет уже сообщённые сведения. Как сообщение уже известного, повторная информация избыточна и может служить лишь риторическим целям. Речевые отрезки, лишённые семантической информации (оговорки, «пустые слова», нейтральные речения), иначе говоря, отрезки текста, содержащие нулевую информацию, могут играть лишь конструктивную роль в процессе организации целостного текста и зачастую свидетельствуют о низкой речевой культуре автора. Соотношение речевых отрезков, несущих ключевую информацию, и отрезков, представляющих другие её виды, позволяет вывести коэффициент информативности текста. Оптимальная информационная насыщенность текста – 0,4–0,6. Если этот показатель выше, тексты сложны для восприятия. При меньшем значении коэффициента тексты могут не вызвать интереса у читателя.

Анализ текста делает очевидной разницу в информационной нагруженности его фрагментов.

Рассмотрим текст газетной заметки.

Автомат Калашникова, два самодельных глушителя, три взрывных устройства, снабженные магнитами и пультом дистанционного радиоуправления, были найдены в квартире лаборантки областной станции переливания крови. Таков итог операции, которую провели сотрудники Кемеровского УБОПа, используя оперативную информацию.

Как сообщил «Ъ» начальник УБОПа Владимир Мархинин, операция готовилась и проводилась совместно с коллегами из Красноярского УБОПа. Задержан и хозяин арсенала – друг лаборантки, по национальности ингуш. Он пять лет проживал в Кемерове, занимался коммерцией и был замешан в торговле оружием. Имя задержанного не разглашается, но стало известно, что в тот же день в Красноярске был задержан его брат и там при обыске так же был обнаружен склад оружия и взрывчатки. По словам Владимира Мархинина, речь идёт о пресечении деятельности группы преступников, действовавших в двух сибирских регионах.

Ключевая информация, сообщённая в заметке, фиксирует суть новости, которая не может быть подсказана контекстом (речевые отрезки, выделенные жирным). Новизна уточняющей ин­формации не абсолютна, она актуальна не для каждого читателя (речевые отрезки, подчёркнутые одной чертой). Введение дополнительной информации (текст выделен курсивом) оправдано далеко не всегда. Так, сообщение о том, что квартира принадлежит лаборантке областной станции переливания крови, не находит развития, вызывает появление смысловой скважины и нарушает связность текста. Дополнительная информация о хозяине оружия может послужить основой нового сообщения, но в заметке этого не сделано. Читатель может лишь предположительно судить о значении этих фактов. Повторная информация (таков итог операции. ; по словам Владимира Мархинина, речь идёт о пресечении деятельности группы преступников, действовавших в двух сибирских регионах. ) преследует риторические цели. Она содержится в абзацах, подводящих итог сказанному, и не несёт нового знания.

Свойства текста

text-decoration

Задает специальное оформление текста: подчеркнутый, зачеркнутый и т.п.

Поддерживается IE начиная с 3.02 для текстовых элементов страницы и начиная с 4.0 для нетекстовых.

Поддерживается NN начиная с 4.0

text-underline-position

Задает местонахождение линии подчеркивания: выше или ниже текста.

Имеет смысл, если атрибут text-decoration равен underline или overline.

Поддерживается IE начиная с 5.5

text-align

Определяет горизонтальное выравнивание текста.

Поддерживается IE начиная с 3.02; значение justify поддерживается начиная с 4.0

Поддерживается NN начиная с 4.0

text-align-last

Задает горизонтальное выравнивание последней строки абзаца.

Поддерживается IE начиная с 5.5

text-indent

Устанавливает отступ красной строки.

Отступ может быть задан как абсолютной величиной, так и процентом от ширины родителя. Значение по умолчанию .

Поддерживается IE и NN начиная с 4.0

text-height

Интервал между строками текста.

Интервал может быть задан как абсолютной величиной, так и процентом от ширины родителя.

Поддерживается IE и NN начиная с 4.0

text-transform

Задает преобразование регистра символов текста.

Поддерживается IE и NN начиная с 4.0

clear

Определяет, с какой стороны элемента запрещено его обтекание другими элементами. Если установлено значение параметра float для этого элемента, свойство clear отменяет его действие для указанных сторон.

Атрибут задается для текста, а не для элемента страницы, который он будет "обтекать".

Поддерживается IE и NN начиная с 4.0

word-spacing

Определяет дополнительное расстояние между словами в тексте.

Значение этого атрибута может быть задано либо абсолютной величиной в одной из поддерживаемых CSS единиц измерения, либо предопределенным значением normal, задающим стандартную величину расстояния между символами.

Значение по умолчанию normal.

Поддерживается IE начиная с 4.0

word-wrap

Устанавливает, будет ли строка, выходящая за границы элемента страницы и не содержащая пробелов, переноситься по словам.

Поддерживается IE начиная с 5.5

word-mode

Задает направление строк текста: горизонтальное или вертикальное.

Поддерживается IE начиная с 5.5

leter-spacing

Определяет расстояние между символами в тексте.

Значение этого атрибута может быть задано либо абсолютной величиной в одной из поддерживаемых CSS единиц измерения, либо предопределенным значением normal, задающим стандартную величину расстояния между символами.

Значение по умолчанию normal.

Поддерживается IE начиная с 4.0

line-height

Задает вертикальное расстояние между строками текста.

Высота может быть задана как абсолютной величиной, так и процентом от высоты родителя. Предопределенное значение normal задает стандартное расстояние.

Значение по умолчанию normal.

Поддерживается IE и NN начиная с 4.0

direction

Задает порядок чтения текста: слева направо или справа налево.

Для документов, составленных на европейских языках, порядок чтения всегда слева направо (ltr).

Поддерживается IE начиная с 5.0

unicode-bidi

Задает поведение встроенных элементов при изменении направления письма с помощью атрибута direction.

Поддерживается IE начиная с 5.0

accelerator

Позволяет указать, содержит ли текст элемента страницы клавишу-ускоритель.

Клавиша-ускоритель - это особая клавиша на клавиатуре, при нажатии которой вместе с клавишей происходит переход к данному элементу страницы.

Значения по умолчанию не имеет.

В этом случае символ "И" в слове "Имя" будет подчеркнут. Если в региональных настройках операционной системы Windows 2000 была выбрана опция Скрыть индикаторы клавиш-ускорителей до нажатия Alt, этот символ не будет подчеркнут, пока пользователь не нажмет клавишу на клавиатуре.

Поддерживается IE начиная с 5.0

Похожие главы из других книг

Свойства обозревателя

Свойства обозревателя Вкладки окна Свойства обозревателяПри выборе пункта меню Свойства обозревателя (Сервис-Свойства обозревателя или Пуск-Настройка-Панель управления-Свойства обозревателя) появляется диалоговое окно, содержащее несколько вкладок. Следующие

Свойства папки

Свойства папки Удаление апплета Свойства папкиЕсли вы хотите удалить пункт Свойства папки из меню Проводника, а также апплет из Панели управления, то откройте разделHKCUSoftwareMicrosoftWindowsCurrentVersionPoliciesExplоrerи создайте параметр °NoFolderOptions° типа DWORD со значением 1. Типы файловЧтобы

Окно Свойства

Окно Свойства Многие дополнительные операции работы с папками и файлами выполняются именно с использованием их окна Свойства. Выполнение некоторых из этих операций можно запретить.Скрытие вкладки НастройкаЕсли вы не хотите, чтобы была доступна возможность изменения

Свойства, доступные только для чтения, и свойства, доступные только для записи

Свойства, доступные только для чтения, и свойства, доступные только для записи При создании типов класса можно создавать свойства, доступные только для чтения. Для этого просто создайте свойство без соответствующего блока set. Точно так же, если вы хотите иметь свойство,

Свойства папки

Свойства папки Если вы хотите удалить пункт Свойства папки из меню Проводника, а также из Панели управления, то откройте разделHKEY_CURRENT_USERSoftwareMicrosoftWindowsCurrentVersionPoliciesExplоrer и создайте параметр NoFolderOptions типа DWORD со значением, равным 1.После перезагрузки пункт Свойства папки

1.1.6. Свойства

1.1.6. Свойства TUUCode компонент имеет восемь опубликованных свойств (мы здесь опустим описание обработчиков событий):Свойство About содержит информацию о правах и версии.Свойство Active может использоваться для вызова преобразования UUCode во время разработки (design time), подобно

Свойства Windows 7

Свойства Windows 7 Переход в режим просмотра свойств системы осуществляется из Панели управления. Чтобы открыть ее, нужно в меню Пуск выполнить команду Панель управления – в результате на экране отобразится окно, которое показано на рис. 1.1. Рис. 1.1. Панель управления Windows 7В

Свойства текста, содержащего иероглифы

Свойства текста, содержащего иероглифы text-justifyЗадает тип текста по ширине. Значение атрибута text-align при этом должно быть равно justify.text-justify: auto|newspaper|distribute|distribute-all-lines|distribute-center-last|inter-word|inter-ideograph|inter-cluster|kashida;Поддерживается IE начиная с 5.0text-autospaceПозволяет установить, будет ли

Свойства

Свойства Прежде всего надо отметить, что объект document существует в единственном экземпляре для всего HTML-документа. Он присутствует всегда, если существует HTML-документ, поэтому специально создавать его не требуется.activeElementИспользуется в сценарии для получения ссылки на

Свойства

Свойства Объект window представляет текущее окно Web-обозревателя или отдельный фрейм, если окно разделено на фреймы.closedВозвращает true, если текущее окно закрыто. Может быть использовано при работе с несколькими окнами.defaultStatusСообщение по умолчанию, отображаемое в строке

Свойства

Свойства aboveВозвращает ссылку на слой, находящийся над текущим (т.е. выше в z-последовательности). Если таких нет, возвращается null.backgroundСсылка но объект Image, представляющий фоновый ресунок текущего слоя. Вы можете использовать свойство src этого объекта для задания или

Свойства солнца

Свойства солнца Настройка солнечного освещения осуществляется командой SUNPROPERTIES , вызываемой из падающего меню View ? Render ? Light ? Sun Properties или щелчком на пиктограмме Sun Properties на панели инструментов Lights или Render. При этом загружается палитра свойств солнца Sun Properties (рис. 23.24). Рис.

Свойства ACID

Свойства ACID Сейчас прошло уже более 20 лет с того времени, как два исследователя, Тэо Хедер (Theo Haerder) и Андреас Рютер (Andreas Reuter), опубликовали обзор, описывающий поддержание целостности базы данных в параллельно изменяемой среде. Они объединили требования в четыре правила,

Свойства WMI

Свойства WMI Для работы оснастки Управляющий элемент WMI необходимо, чтобы в системе был зарегистрирован GUID-номер <5c659257-e236-11d2-8899-00104b2afb46>. Именно этот GUID-номер и идентифицирует настройки оснастки Управляющий элемент WMI. Эта оснастка входит в состав консоли Инфраструктура

Свойства

Индексные свойства

Индексные свойства Индексные свойства ведут себя аналогично полям-массивам и используются, как правило, для доступа к элементам контейнеров. Как и при использовании обычных свойств, при использовании индексных свойств могут попутно выполняться некоторые

Свойства текста

размер,
процент (относительно ширины блока)

none ,
список эффектов затенения, перечисляемых через запятую;
каждый эффект представлет собой набор из максимум четырех разделенных пробелами элементов, любой из которых можно опустить:
цвет размер1 размер2 размер3
цвет - цвет тени;
размер1 - смещение тени по горизонтали;
размер2 - смещение тени по вертикали;
размер3 - радиус размытия тени

Свойства текста.

Тень текста.

CSS 3 позволяет без труда имитировать тень падающую от того или иного текста. Для того что бы текст начал отбрасывать тень к нему необходимо применить свойство text-shadow с группой нужных нам значений определяющих параметры этой самой тени.

Значений в группе может быть всего четыре, причём два из них обязательны где:

  • Первое значение - определяет сдвиг тени относительно текста по горизонтали, указывается в пикселях или любых других единицах измерения CSS, может иметь как положительное, так и отрицательное значение, является обязательным параметром.
  • Второе значение - на сей раз определяет смещение тени относительно текста уже по вертикали тоже может быть как положительным, так и отрицательным и так же является обязательным параметром.
  • Третье значение - делает тень тенью, а не просто сдвинутой копией текста - оно определяет радиус сглаживания тени, делая её более чёткой или же наоборот размытой. Чем большее значение имеет данный параметр, тем больше расфокусируется отбрасываемая от текста тень. Данный параметр не является обязательным и его можно не указывать в этом случае размытость тени по умолчанию примет 0.
  • Четвёртое значение - задаёт цвет тени, тоже необязательный параметр и в случае если он не указан тень будет того же цвета что и сам тест.

Так же свойство text-shadow может принимать одно единственное значение none которое, как Вы уже наверное догадались, отменяет добавление тени.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Кодинг, CSS и SQL
Свойство стиля Описание свойства Значения Значение по умолчанию
text-indent Отступ первой строки текста в блоке
text-align Выравнивание текста left, right, center, justify
text-decoration Декорирование текста none (нет),
underline (подчеркнутый),
overline (надчеркнутый),
line-through (перечеркнутый),
blink (мерцающий)
none
text-shadow Эффекты затенения текста